Лилла Аскеза ©
В завершающей статье о важности методики в преподавании хотелось бы внести окончательную ясность, какая из них научнее и полезнее.
Самая эффективная методика – та, которая приводит к поставленной цели наикратчайшим путём с наименьшими финансовыми затратами, не нарушая привычный распорядок жизнедеятельности.
Первое, о чём стоит упомянуть – это то, что спрашивать у преподавателя «есть ли у него методика», не имеет практического смысла.
Методология, будучи наукой, предоставляет готовые процедуры и алгоритмы, выработанные в ходе исследовательской научной деятельности. Эти «рецепты» наиболее полно подходят к различным специфическим условиям обучения. Данные «рецепты» и алгоритмы и называются методикой.
Конкретная методика вырабатывается в ходе научной деятельности. Это know-how исследователя. И раскрывается она в полном объёме в следующих случаях: в рамках научной деятельности в целях профессионального роста и для повышения индекса Хирши, как бы ужасно это не звучало, продвижения к следующей научной степени, извлечения коммерческих интересов в результате издания методического пособия и т.д.
Для студента важно не наличие методики у преподавателя, а выполнение поставленной цели получить знания и совершенствоваться в выбранном обучении. Здесь уместно поинтересоваться: «вам шашечки или ехать?».
Получить гарантии усвоения знаний очень легко. Достаточно обговорить поэтапное тестирование. Безо всяких вопросов о методике.
!!! Никакой веры обещаниям научить свободно говорить на иностранном языке после прохождения всего курса !
! Никакой оплаты вперёд за весь курс !!!
Преподаватель, в свою очередь, должен гарантировать после каждых 5-8-10 занятий (зависит от согласованного курса обучения) достижение определённых результатов. В случае взаимного согласия в остальных аспектах обучения, как то: установления срока обучения, подходящего графика и режима занятий и письменного закрепления финансовых обязательств, начинается курс обучения.
В ходе поэтапного тестирования студент зримо видит свои результаты и сравнивает их с обещанными результатами до начала занятий. Если они совпадают, обучение проходит успешно. Если не совпадают, преподаватель проявил непрофессионализм и обязан возвратить оплату занятий, что непременно следует внести в договор в качестве одного из главных пунктов.
Что означает поставленная цель обучения?
В качестве примера вспоминается интересный случай работы на одном крупном предприятии в качестве переводчика на аутсорсе. Проект намечался грандиозный и многомесячный.
В обязанности входило полное сопровождение, начиная с лазания под станками вместе с механиками-иностранцами, финальной фазы fine tuning и заканчивая переводами производственных митингов.
На совещаниях с присутствием директора предприятия возникала занятная ситуация. Директором была женщина, досконально разбирающаяся во всех тонкостях проекта. Её английский был одновременно весьма скудный грамматически и потрясающий по лексическому наполнению. Огромнейший словарный запас по тематике и практически полное отсутствие грамматики. Уверенно ею употреблялось множественное число, основные предлоги и прошедшее время. На этом грамматика заканчивалась, и следовал неудержимый поток слов.
Что удивительно и замечательно, этого оказалось вполне достаточно для общения с иностранными партнёрами на любую производственную и деловую тему. После таких совещаний принимались решения на десятки и сотни тысяч условных единиц. Моё присутствие оказалось излишним. Поначалу слегка звенящим от огромной ответственности голосом мною произносились грамотно оформленные фразы с обилием пассивных конструкций и инфинитивных оборотов, как это положено в деловом английском. По возможности в скучные производственно-бухгалтерские расчёты вносились яркие эпитеты и образные метафоры…
….Фтопку! Переводчик оказался лишним передаточным звеном на этом празднике жизни! К чему тратить драгоценное рабочее время, если стороны замечательно понимали друг друга? Риторический вопрос.
Какой вывод из этого можно сделать?
Руководитель предприятия поставил перед собой конкретную цель: достигнуть необходимого уровня разговорного делового языка для рабочих встреч с иностранными партнёрами.
Чему ещё можно было обучить этого руководителя?
Излишней грамматике? Измучить постановкой произношения? Потратить время на аудирование?
Поставленная цель достигнута, в дальнейшем совершенствовании нет необходимости и интереса.
В работе «на земле» это проявляется особенно ярко.
Разумеется, ни мне, ни иностранцам даже в голову не приходило выискивать в словарях названия отдельных деталей и узлов станков, которые мы не знали, как они называются даже на наших родных языках. Диалог был примерно такой:
«Tell them to pick up that damn thing and fix it in that f.cking shit».
Что в переводе примерно звучало как: «Переведи им, чтобы взяли вон ту долбаную хреновину и воткнули вон в ту сраную по..ботину». Или ещё проще: «Пусть возьмут эту хрень и прикрепят к той срани».
А любимый ответ на вопросы было произнесённое по буквам: «RTFM!»
(RTFM – Read This F.cking Manual)
Это нормальный производственный язык во всех странах на всех предприятиях.
Но когда они начинали общаться между собой, язык их совершенно менялся. Ухо еле улавливало смысл фраз и выражений, звучание и темп речи переходили на совершенно иной уровень скорости.
Из этого делается следующий вывод, неоднократно подтверждённый богатой практикой:
Любой иностранец, желающий, чтобы его понимали, говорит на совершенно другом языке, который он не употребляет в общении со своими соотечественниками и земляками. Меняется произношение, темп речи слегка замедляется, лексика намного упрощается, употребляются самые общеупотребительные разговорные фразы и устойчивые выражения. Не обращается внимания на несовершенство вашего английского. Игнорируются любые ошибки, если они не приводят к искажению смысла. В случае непонимания просто переспрашиваются отдельные моменты без акцента на подобные мелочи. Если английский для иностранца тоже не родной, то общение ещё более упрощается. Очевидно, что всеми не носителями языка изучается примерно одинаковая лексика, и накопленный словарный запас очень схож.
Ещё один настоятельный совет для неуверенных в своём английском людей. Особенно девушек.
Улыбайтесь! За улыбку вам простят любые ошибки. На занятиях по разговорному языку мною ставится условие говорить на английском с полуулыбкой. Этим достигаются три цели:
Во-первых, одновременно улыбаться и говорить нелегко. Да что там, это откровенно трудно. Пока вспоминается нужная временная форма или слово, тяжело контролировать выражение лица. Как только самоконтроль становится автоматическим, понятно, что учебный материал усвоен на пять, сразу же следует зачёт по заданию.
Во-вторых, этим достигается возможность более чётко произносить английские звуки с помощью правильно поставленного "английского оскала". Об этом термине и многом другом более подробно будет изложено в одной из статей в рубрике «Работа над ошибками» по мотивам корявого и неточного изложения тайским недоучкой фонетического строя английского языка и произношения английских звуков.
В-третьих, вырабатывается привычка улыбаться, что в будущем принесёт несомненные дивиденды. Преподавателю, а в дальнейшем собеседникам, не чуждо эстетическое чувство прекрасного, когда перед глазами возникает не напряжённое выражение лица, а открытая уверенная улыбка.
Анонсируется блоки статей на грамматические темы английского языка.
"Времена глаголов за новогодние каникулы", "Сколько будущих времён в английском языке", "Вдарим пролетарской ненавистью по перфекту", "Как правильно произносить английские звуки", "Инфинитив vs герундия", "Красивые инфинитивные обороты" и многие другие.
Первой темой планируется заинтересовать читателей и даже вбросить в массы челлендж: возможно ли освоить весь школьный курс по теме «Времена глагола» за каникулы? Не за летние, а в течение пары зимне-весенних недель?
Практика преподавания показывает, что это вполне реально. Будет интересно проверить это смелое утверждение на читателях данного ресурса.
Лилла Аскеза ©, ссылка на канал обязательна