Книгу «Робинзон Крузо» К.И. Чуковский перевел как детскую литературу из-за потребности интерпретации романа с педагогично-дидактических позиций.
Ему были близки взгляды Жан-Жака Руссо, который в романе «Эмиль, или О воспитании» назвал «Робинзона Крузо» единственной книгой, полезной для детского чтения. Сюжетная ситуация необитаемого острова, описанная у Дефо, рассматривалась как обучающая игра, к которой через чтение следует приобщиться ребёнку. Руссо рекомендовал редуцировать сюжет, оставить от романа Дефо только историю пребывания Робинзона на необитаемом острове – от кораблекрушения до прибытия корабля.
И Лев Толстой считал «Робинзона Крузо» образцовой книгой для детей. В 1862 году напечатал в приложении к своему педагогическому журналу «Ясная Поляна» адаптацию романа. Правда, адаптирован был только первый том, продолжение романа, где герой оказывается в Китае и Сибири, не вполне, по его мысли, обладало поучительным потенциалом.
В русской культуре есть несколько переводов романа Дефо.
Перевод Якова Трусова. Две первые части романа перевели в сокращении и с необходимыми пояснениями, так как произведение было сразу отнесено к литературе для юношества.
Самый известный перевод был сделан Марией Андреевной Шишмарёвой в 1902 году.
В 1935-м году выходит книга «Робинзон Крузо» в пересказе Корнея Чуковского. Это важно: не в переводе, а в пересказе. В результате полностью изменился смысл произведения. У Дефо Робинзон – это сомневающийся, раскаивающийся, просящий милости Божьей некогда состоятельный человек, который выжил вопреки обстоятельствам. У Чуковского же Робинзон – это романтик, отвергающий материальные блага, отважный мореплаватель, покоритель природы, мастер на все руки и вообще большой молодец.
Чуковский в начале 1930-х годов переживает страшные испытания. В 1931-м году в страшных мучениях умирает от костного туберкулеза дочь Чуковского Мурочка, которой и посвящены все сказки писателя. Его травят, пишут разгромные статьи о сказках, которые вредят советским детям. Поэт вынужденно отказывается от собственных творений и обещает писать в духе соцреализма. Придумано даже название новой сказки – «Веселая Колхозия». Переложение книги о Робинзоне Крузо было для Чуковского возможностью отчасти реабилитироваться перед советской властью и просто заработать денег. И он берется за небывалое: не просто пересказывает сюжет романа, а с хирургической точностью вырезает из него все, связанное с религиозным мировоззрением, духовными исканиями и вообще внутренней жизнью героя.
И перед нами предстает совсем другой Крузо. Не тот, который из самонадеянного юноши постепенно, благодаря испытаниям и размышлениям, превращается в мудрого и умелого человека. Новый Робинзон не очень-то правдоподобный образ упорного и удачливого творца собственной судьбы. Он прямо-таки отлит из стали: не сомневается, не унывает, умеет побороть страх, всегда находит, чем себя занять, и точно знает, что ему делать дальше. И его рассказ о жизни на острове (28 лет – шутка ли, это огромная часть жизни) превращается в поверхностное авантюрно-приключенческое повествование, где на первый план выходит не внутренняя жизнь, а внешние действия.
Роман сократили примерно на 200 страниц, убрали религиозные мотивы и бегло рассказали предыдущую жизнь Робинзона до попадания на остров.
Когда мы изучаем литературу Англии эпохи Просвещения, у студентов всегда возникает вопрос: почему Дефо дает такое длинное название:
«Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки, близ устья великой реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами. Написано им самим».
Ответ прост: Дефо был, прежде всего, публицистом, он не писал романов, а создавал занимательные репортажи: «Записки кавалера», «Капитан Синглтон», «Удачи и несчастья Молль Флендерс», «Дневник чумного года» и много других. Названия прозаических текстов в те времена играли роль современных аннотаций: они содержали в себе пересказ основных событий книги. Современники относились к Дефо по-разному: лавочник и талантливый журналист, он успевал плести политические интриги, писал памфлеты, участвовал в восстаниях и публичных дискуссиях, несколько раз стоял у позорного столба и был узником Ньюгентской тюрьмы.
Прототипом Робинзона был моряк Александр Селькирк, проведший четыре года на необитаемом острове, обратился к вере, молился, и эта молитва помогла ему сохранить рассудок. Тому, кто прочтет оригинальный текст Дефо, станет очевидно: без постоянной молитвы, без мысленного общения с Богом (пускай даже в протестантском формате, без богослужения, без церковных таинств) Робинзон быстро сошел бы с ума. Но с Богом человек не одинок даже в самых экстремальных обстоятельствах.
Нельзя было в эпоху торжества соцреализма уделять внимание религиозным мотивам. Это все понимал Чуковский, он знал, что важно показать идеального человека, который спасается своим трудом и упорством. Важно и прославление героизма, что так ярко и представлено в пересказе «Робинзона» Дефо. Корней Иванович не скрывал от советских детей своего замысла переработки основного сюжета, он об этом написал в предисловии к своему труду. Роман о «Робинзоне» для него – это, прежде всего рассказ о труженике с неистощимой энергией, который сражается с «грозными силами природы», который «не отступает ни перед какими препятствиями и в конце концов добивается всего, чего хочет» и в итоге «бесплодный пустырь» превращает в «колосистое поле».
Жан Гранвиль иллюстрировал все ключевые эпизоды романа, и его рисунки стали каноническими изображениями Робинзона Крузо. Художнику удалось показать героя не как «чучело», одетое в шкуры, а как человека, переживающего испытания, но полного достоинства.
Иллюстрации к пересказу Корнея Чуковского «Робинзон Крузо» рисовал Игорь Ильинский.
И Чуковский нарисовал перед нами образ сверхчеловека, который побеждает силы природы и ставит их на службу себе. Сверхчеловека, который не склоняется перед волей судьбы, а сам кует свою судьбу.
Еще не успев даже толком обзавестись хозяйством, Робинзон начинает подкармливать какого-то дикого зверька, потом приручает козленка, пытается еще и диких голубей приручить. А уж когда появляется Пятница, высшим его наслаждением становятся уроки английского языка. На острове он занимается литературой, ведя дневник, и страдает оттого, что у него закончились чернила, которые он зачем-то, чисто интуитивно, забрал с корабля вместе с самым необходимым.
Не менее значимой была задача доступности произведений. Текст должен был понимать любой человек, независимо от уровня образования, места в жизни и возраста.
Отсюда и отсутствие сложных элементов. В текстах не допускалось использование витиеватых метафор, сложных абстракций и символов, а представленные образы должны были быть прямолинейны.
Книга, написанная К.И. Чуковским, не стала ветошью, она и сейчас является самой переиздаваемой в нашем отечестве, потому что в детстве нужно читать произведения, которые учат упорству, состраданию, силе духа, терпению и формируют такие качества человека, которые позволят выживать в самых сложных обстоятельствах.
Ирина Мурзак
филолог, литературовед, театровед, доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ