Найти в Дзене

«Перевод книг как способ путешествия по миру» К.И. Чуковский

О Корнее Ивановиче Чуковском сложился странный стереотип. Большинство воспринимают его исключительно как детского писателя и автора книги «От двух до пяти». И мало кто знает, что Корней Иванович был выдающимся переводчиком, журналистом и литературоведом. В 1962 году ему было присвоено Почётное звание доктора литературы Оксфордского университета, в Великобритании. Поразительно, ведь у Чуковского нет университетского образования. Он (настоящее имя Николай Иванович Корнейчуков) учился в одесской гимназии, но в 1898 году он был исключен из пятого класса, когда по специальному указу (указ о кухаркиных детях), учебные заведения освобождались от детей низкого происхождения. С юношеских лет Чуковский понимал, что учиться можно и самостоятельно, он много читал, изучил английский и французский языки, н упускал ни малейшей возможности получать знания из разных источников, мечтал увидеть Европу, и своими глазами постигать культуру. Уже в 1901 году Чуковский начал печататься в газете «Одесские
Портрет К. Чуковского работы И. Репина, 1910
Портрет К. Чуковского работы И. Репина, 1910

О Корнее Ивановиче Чуковском сложился странный стереотип. Большинство воспринимают его исключительно как детского писателя и автора книги «От двух до пяти». И мало кто знает, что Корней Иванович был выдающимся переводчиком, журналистом и литературоведом. В 1962 году ему было присвоено Почётное звание доктора литературы Оксфордского университета, в Великобритании.

-2

Поразительно, ведь у Чуковского нет университетского образования. Он (настоящее имя Николай Иванович Корнейчуков) учился в одесской гимназии, но в 1898 году он был исключен из пятого класса, когда по специальному указу (указ о кухаркиных детях), учебные заведения освобождались от детей низкого происхождения.

С юношеских лет Чуковский понимал, что учиться можно и самостоятельно, он много читал, изучил английский и французский языки, н упускал ни малейшей возможности получать знания из разных источников, мечтал увидеть Европу, и своими глазами постигать культуру.

Уже в 1901 году Чуковский начал печататься в газете «Одесские новости», а в 1903году в качестве корреспондента Чуковский был направлен в Лондон.

Корней Чуковский путешествовал в своей жизни мало – в двадцать один год из Одессы доплыл до Лондона. Там он жил около года, писал статьи о зарубежной литературе, перепечатывал музейные брошюры. Опыт этой командировки очень сильно повлиял на молодого писателя, ведь через много лет он перевел несколько трудов Уитмена, Киплинга, и даже стал редактором первого четырехтомника Оскара Уайльда.

О. Мандельштам, К. Чуковский, Б. Лившиц и Ю. Анненков
О. Мандельштам, К. Чуковский, Б. Лившиц и Ю. Анненков

В 1918 году Максим Горький основал в Петрограде издательство «Всемирная литература» и пригласил Чуковского в руководящую коллегию экспертов в качестве «специалиста по английской словесности». Корней Чуковский в 20-х годах вместе с Е. Замятиным руководил англо-американским отделом в горьковской коллегии «Всемирная литература».

Перевод иностранного художественного произведения должен стать достоянием русской литературы, читаться «как хорошее русское произведение

Основная цель издательства заключалась в переводе произведений зарубежных писателей таким образом, чтобы эти тексты были понятны русскому читателю. Однако творческий коллектив столкнулся с проблемой отсутствия единых требований к переводу. Ведь в России была давняя традиция перевода классики поэтами и писателями, которые не стремились передать идейный смысл произведения, их главная задача – соперничество с оригиналом в мастерстве словесном. В.А. Жуковский писал:

… нужно не только наполниться, как говорят, духом своего стихотворца, заимствовать его характер и переселиться в его отечество; но должно искать его красот в самом их источнике, то есть в природе; чтобы удобнее подражать ему в изображении предметов, надлежит самому видеть сии предметы, и в таком случае переводчик становится творцом. Ты хочешь переводить Томсона: оставь город, переселись в деревню, пленяйся тою природою, которую хочешь изображать вместе со своим поэтом: она будет для тебя самым лучшим истолкователем его мыслей.

Совсем другие задачи ставило советское правительство: необходимо сделать достоянием людей, не знающих иностранные языки, мировую классику.

Чуковскому поручили работу над методикой и принципами перевода. Совместно с Н. Гумилёвым в 1920 году он выпустил брошюру «Принципы художественного перевода». Это была первая сводная работа, рассматривающая особенности методики перевода поэзии и прозы.

Специалистов по переводу иностранной литературы в революционной России было мало. Поэтому редакция «Всемирная литература» открывает кратковременные трехмесячные курсы для переводчиков. Одну из групп ведет К.И. Чуковский. В своих дневниках он писал: «Как критик я принужден молчать... судят не по талантам, а по партбилетам».

Мне предложили на выбор четыре отделения: прозы, поэзии, переводов и критики. Во главе каждого отделения стояли известные писатели. Занятия по поэзии вел Н.С. Гумилев, по литературной критике – К.И. Чуковский, по прозе – Е.И. Замятин, по стихотворному переводу – М.Л. Лозинский, по теории литературы – В.Б. Шкловский. Одновременно со мной в студию пришло несколько человек, по большей части в шинелях с оторванными погонами. Среди них было только двое в штатских пальто.

Относившийся к языку как к живому существу, Чуковский в 1962 году написал книгу «Живой как жизнь» о русском языке, в которой описал несколько проблем современной речи, главной болезнью которой он назвал «канцелярит» – придуманное Чуковским слово, обозначающее загрязнение языка бюрократическими штампами.

В 60-е годы Корней Иванович хотел написать пересказ Библии для школьников и маленьких детей, в которых Библейские стихи преподносились бы не только в краткой форме, но и очень доступно, интересно и понятно для каждого. Но приходилось писать детские поучительные сказки.

Бенедикт Сарнов так определил значение этого вовсе не детского писателя: Чуковский – критик, редактор, автор статей и книг о самых знаменитых его литературных современниках (от Чехова до Маяковского), известнейший и любимый детский писатель, сказочник, переводчик (от Шекспира до Киплинга). «Пересказал» многие шедевры мировой классики — «Робинзона Крузо», «Барона Мюнхгаузена», «Маленького оборвыша». Еще Чуковский — историк и исследователь русской литературы. Труды об одном только Некрасове заняли бы несколько книжных полок. Следующая грань — лингвист. Защитник живого языка от засилья казенных, бюрократических речений. Корней Чуковский был одним из лучших переводчиков – открыл для русского читателя Уитмена (которому также посвятил исследование «Мой Уитмен»), Киплинга, Уайльда. Переводил Шекспира, Честертона, Марка Твена, О'Генри, Артура Конан Дойла , пересказал для детей «Робинзона Крузо» Даниэля Дефо».

https://chukovskiy.lit-info.ru/chukovskiy/about/sarnov-edinstvennyj-chukovskij.htm Чуковский К.И.: Сарнов Бенедикт: Единственный Чуковский

Для многих русских писателей было честью знакомство с К.И. Чуковским. «Чукоккала» – рукописный альманах, составлявшийся Корнеем Чуковским с 1914 по 1969 год. Содержит автографы поэтов, писателей, музыкантов, художников и других выдающихся людей XX века. Перечень участников «Чукоккалы» огромен.

-4

В их число входят: Александр Блок, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Осип Мандельштам, Андрей Белый, Иван Бунин, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Максим Горький, Владимир Маяковский, Алексей Толстой, Виктор Шкловский, Фёдор Шаляпин, Юрий Анненков, Александр Бенуа, Всеволод Мейерхольд, Герберт Джордж Уэллс, Артур Конан Дойль.

Видные писатели считали за честь, если им предлагали написать несколько строк в «Чукоккалу». Андрей Вознесенский в 1966 году с ходу сочинил стих:

Либо Вы – великие, Либо – ничегоголи…
Все Олимпы – липовы, Окромя Чукокколы!

Сейчас можно познакомиться с творчеством К.И. Чуковского, посетив спектакль, в театре Ермоловой. В этом году там состоялась премьера, где Д. Козловский играет писателя.

 «Чуковский»
«Чуковский»

Савва Савельев выступил не только режиссером и автором пьесы, но и художником спектакля. Режиссер задается вопросами: чем платит художник за сделку с властью и за свои ошибки? Каковы его взаимоотношения с собственными творениями? Чуковский и сам словно спрашивает себя: почему именно сказки прославили меня? Я же не хотел быть сказочником, я – переводчик Твена, Уитмена, Киплинга... И весь спектакль он объясняется в любви к большим поэтам и оправдывается, что сказки сочинял по случаю, для своих детей, часто во время их болезни.

Следующий материал будет посвящен переводу романа Д. Дефо «Робинзон Крузо», выполненным К.И. Чуковским. Эту детскую книгу мы знаем с детства, и даже не подозреваем, что для англичан это просветительский роман о том, как вера в Бога спасает человека на необитаемом острове.

Ирина Мурзак

филолог, литературовед, театровед, доцент Департамента СКД и Сценических искусств, руководитель программы "Театральное искусство, медиакоммуникации в креативных индустриях" ИКИ МГПУ