Глава 36. Описание Бога
Господь сказал:
36.1. tata:_cit.rUpam eva_ekam sarva-sattA~antarAsthitam svAnubhUti.mayam zuddham devam rudra~Izvaram vidu:
tata: - поэтому, cit.rUpam - природа чистого Осознания, eva - только, ekam - единая, sarva-sattA-antarAsthitam - пребывающая внутри всего существующего, svAnubhUti.mayam - наполненная собственным переживанием, Shuddham- чистая, devam- Бог, rudra-IShvaram - Господь Рудра, vidu: - знают
Поэтому, только единая природа чистого Осознания, пребывающая внутри всего существующего, состоящая из само-восприятия, чистая –есть Бог, [которого] знают как Господь, Рудра.
36.2. bIjam samasta-bIjAnAm sAram samsAra-samsRte: karmaNAm paramam karma cit.dhAtum viddhi nirmalam
bIjam - семя, samasta-bIjAnAm - всех семян, sAram - сущность, samsAra-samsRte: - круговорота бренного мира, karmaNAm - действий, paramam - высшее, karma - действие, cit.dhAtum - основа-чистое Осознание, viddhi - знай, nirmalam - чистый
Знай, незапятнанная основа – чистое Осознание (чит) –это семя всех семян, сущность круговорота сансары, высшее действие [среди всех] деяний.
Комментарий: «Всё, что возникает в мире, исходит из единого источника – чистого Осознания, как росток из семени. Оно является сущностью сансары, ведь все опыты восприятия возможны лишь в Его свете и происходят они в Нем же самом. Среди всех действий в мире самоосознание (самвид) или обретение чистого Осознания – это наивысшее действие.»
36.3. kAraNam kAraNa~oghAnAm a-kAraNam an-Avilam bhAvanam bhAvana~oghAnAm a-bhAvyam a-bhAva=Atmakam
kAraNam-kAraNa-oghAnAm - причина всех причин, a-kAraNam - не имеющий причины, an-Avilam - незагрязненный, bhAvanam-bhAvana-oghAnAm - создатель всех замыслов и представлений, a-bhAvyam - непостижимый для ума, a-bhAva-Atmakam - имеющий природу бытия и небытия
[Оно] – причина всех причин, [само] не имеющее причины; незагрязненное; создатель всех замыслов и мысленных представлений, [однако] непостижимое умом; имеющее природу бытия и небытия.
36.4. cetanam cetana~oghAnAm cetana~Atmani cetanam svam cetya-cetanam cetya-paramam bhUri-bhAvanam
cetanam-cetana-oghAnAm - восприятие всех восприятий, cetana-Atmani - в осознавании сущности, в самоосознании, cetanam- осознавание, восприятие, svam- себя, cetya-cetanam - восприятие воспринимаемого, cetya-paramam - высшее над воспринимаемым объектом, bhUri-bhAvanam - множество воображаемых представлений, производящий многообразие
[Оно] – осознавание всех потоков сознания; осознавание самого себя в самом себе (самоосознавание Атмана); постижение воспринимаемых объектов, превышающее воспринимаемое; порождающее бытие разнообразных состояний и ощущений.
36.5. AlokAlokam amalam anAlokyam alokajam Alokam bIjabIja~ogham cit.ghanam vimalam vidu:
AlokAlokam - свет (всего) света, amalam - чистый, anAlokyam - незримый, alokajam - порождающий свет, Alokam - свет, bIjabIja-ogham - источник множества семян, cit.ghanam - непрерывный поток чистого Осознания, vimalam - незамутненный, vidu: - знают
[Мудрые] знают [Его как] чистый свет [всего] света, невидимый [для зрения нетварный] свет, рождающий свет; источник всех начинаний; незапятнанный, непрерывный поток чистого Осознания.
36.6. a-satyam san.mayam zAntam satya-a.satya-vivarjitam mahAsattA-Adi.sattA-ante cit.mAtram viddhi na_itarat
a-satyam - несуществующее, san.mayam - исполненное чистого бытия, ShAntam - умиротворенное, satya-a.satya-vivarjitam - свободное от реального и нереального, mahAsattA - великая истина, Adi.sattA-ante - начало и конец бытия, cit.mAtram - только чистое Осознание, viddhi - знай, na - не, itarat - иное
Знай, лишь чистое Осознание и ничто иное, –есть великая истина, существующая в начале и конце бытия, свободная от бытия и небытия, наполненная чистым существованием (сат), несуществующая [в сфере феноменального мира].
36.7. svayam bhavati rAga.AtmA raJjako_raJjanam raja: svayam AkAzam api_Azu kuDyam bhavati maNDitam
svayam - само, bhavati - становится, rAga.AtmA - сущность краски, raNjakа - окрашивающий, raNjanam - действие раскрашивания, raja: - раскрашенное, svayam - сам, AkASham - пространство, api - однако, AShu - мгновенно, kuDyam - стена, bhavati - становится, maNDitam - разрисованный
[Чистое Осознание] само становится сущностью краски, окрашивающим и окрашенным; само пространство, однако мгновенно становится украшенной рисунком стеной.
Комментарий: «Объективный мир – это живая картина, «нарисованная на экране» чистого Осознания, однако краски, рисующий и сам рисунок – состоят из той же субстанции чистого Осознания. Поэтому, все различия «субъекта», «объекта» и «действия» – лишь игра (лила) единого Бога – чистого Осознания.»
36.8. asmin_cit_cetasi sphAre jagat~maru-marIcaya: sphuritA: pra.sphuriSyanti pra.sphuranti ca koTaya:
asmin - в этом, cit-cetasi - в уме чистого Осознания, sphAre - в безграничном, jagat-maru-marIcaya: - миры подобны миражам в пустыне, sphuritA: - вспыхнувшие, pra.sphuriSyanti - будут вспыхивать, pra.sphuranti - вспыхивают, ca - и, koTaya: - миллионами
В этом безграничном уме чистого Осознания миры –словно миражи в пустыне: [они] появлялись, появляются и будут появляться снова миллионами.
36.9. sva-sattA-mAtra-sampannam padam asmin_sva-tejasi na kim.cana ca sampannam anyat_auSNyAt iva_anale
sva-sattA-mAtra-sampannam - наполненное лишь собственным бытием, padam - состояние, asmin - в этом, sva-tejasi - в собственном свете, na - не, kim.cana - что-либо, ca - и, sampannam - произведенное, оказавшееся, anyat - иное, отличающееся, auSNyAt - от жара, iva - как, anale - в огне
В этом собственном свете есть лишь состояние, наполненное собственным бытием; ничто другое здесь не появляется, как в огне нет отдельного от [него] жара.
Комментарий: «Эта шлока утверждает абсолютную недвойственность: всё, что есть, – это только самосветящееся чистое Осознание. Другие явления и воспринимаемые образы лишь кажутся существующими, но в реальности они являются только выражением сущности – чистого Осознания. Используемая метафора огня и жара указывает на то, что огонь неотделим от жара, а жара не существует отдельно от огня. Точно так же, всё многообразие опыта неотделимо от чистого Осознания. Поэтому, единственное, что реально существует, – это само-бытие и само-осознание, которые наряду с блаженством и составляют подлинную природу Всевышнего (сат–чит–ананда).»
36.10. garbhI.kRta-mahAmerum paramANu-samam vidu: AcchAdita-mahAmerum paramANu-samam vidu:
garbhI.kRta-mahAmerum - огромная гора Меру содержащаяся внутри, paramANu-samam - равная мельчайшей частице, vidu: - знают, AcchAdita-mahAmerum - скрытая великая гора Меру, paramANu-samam - равный атому, vidu: - знают
[Мурые] знают, что огромная гора Меру, равная мельчайшей частице содержится внутри [чистого Осознания]. Подобное атому [чистое Осознание] скрывает [в себе] огромную гору Меру.
36.11. garbhI.kRta.mahAkalpo_nimeSo_asau_udAhRta: AkrAnta-kalpena_anena na samtyaktA nimeSatA
garbhI.kRta.mahAkalpo - великая эпоха наполненная действиями, nimeSo - мгновение, asau - это, udAhRta: - сказано, AkrAnta-kalpena - наполненным эпохой, anena - этим, им, na - не, samtyaktA - теряется, nimeSatA - состояние мгновения
Сказано, [что] великая эпоха (маха-кальпа), наполненная действиями, – это мгновение [для чистого Осознания], однако этим [чистым Осознанием], наполненным целой эпохой, не теряется природа мгновения.
Комментарий: «Эта шлока раскрывает относительность времени в природе чистого Осознания: Миг и целая эпоха – это не противоположности, а условность. Подобно тому, как во сне или в медитации бесконечный опыт может переживаться как один миг, так и всё мироздание «помещается» в мгновении чистого Осознания. Таким образом, различие между «длинным» и «коротким» – лишь игра восприятия, так как в чистом Осознании мера времени отсутствует.»
36.12. vAla.agrakAt_api_aNunA vyAptA_anena_akhilA mahI sapta.abdhi-vasanA_api_urvI na_asya antam adhigacchati
vAla.agrakAt - кончика волоса, api - хотя, aNunA - тоньше, vyAptA - наполнена, охвачена, anena - этим, akhilA - полностью, mahI - Земля, sapta.abdhi-vasanA - имеющая семь океанами, api - даже, urvI - небо земля, na - не, asya - его, antam - конца, предела, adhigacchati - достигает
Хотя [Оно] тоньше кончика волоса, этим [чистым Осознанием] охвачена вся Земля. Даже небо и Земля, вмещающая семь океанов, не достигают Его границ.
Комментарий: «Эта шлока продолжает предыдущую, показывая, что чистое Осознание не измеряется также в категориях «большого» и «малого» расстояния, так как и мера пространства в Нем отсутствует.»
36.13. akurvan_eva samsAra-racanAm kartRtAm gata: kurvan_eva mahAkarma na karoti_eva kim.cana
akurvan - недействующее, eva - даже, samsAra-racanAm - создающего преходящий мир, kartRtAm - состояние творца, gata: - достигшее, kurvan - совершающее, eva - даже, mahAkarma - великое деяние, na - не, karoti - совершает, eva - также, kim.cana - чего-либо
Не делая ничего, [Оно] достигает состояние творца, создающего мир сансары. И даже совершая величайшие деяния, [Оно] в действительности не делает ничего.
Комментарий: «Чистое Осознание всегда «свидетель» – Оно ничего не делает, но без Его света ничего не происходит. Вся сансара «возникает» внутри Него, но Оно всегда остаётся не незатронутым сансарой.»
36.14. dravyam api_eSa nirdravyo_nirdravyo_api hi dravyavAn a.kAyo_api mahA.kAyo_mahAkAyo api a.kAyavAn
dravyam - вещество, материальный объект, api- также, eSa- оно, nirdravyo- невещественное, безобъектное, nirdravyo - невещественным, api - однако, hi - будучи, dravyavAn - обладающее веществом, akAyo - без тела, api - также, mahA.kAyo - величайшее тело, mahAkAyo - величайшее тело, api - однако, a.kAyavAn - имеет бестелесность
[Оно] – и вещество (материальный объект), и [одновременно] невещественное; однако будучи невещественным, [Оно] содержит вещественное. [Оно] – и бестелесное, и огромное тело [Вселенной]; однако будучи величайшим телом, остаётся бестелесным.
Комментарий: «Здесь снова утверждается недвойственность чистого Осознания, которое не сводится ни к одной категории: Оно – вещество, ибо всё, что существует, существует в Нем, и Оно же – невещественное, ибо Его нельзя ограничить только материальностью. Оно – великое тело Вселенной, ибо охватывает всё и Оно же – бестелесное, ибо не ограничено формой. В итоге необходимо постичь, что чистое Осознание, Атман, выходит за рамки любых противоположностей, принятых категорий и смыслов, которые могут быть выражены речью и постигнуты умом, именно поэтому Его называют непостижимым.»
36.15. adya_api_eSa sadA prAta: prAta:_api_adyatAm gata: na vAdyam adya na prAta:_tu_adya prAta: ca vA sadA
adya - сегодня, api - также, eSa - этот, sadA - все время, prAta: - завтра, prAta: - завтра, api - и, adyatAm - сегодняшним, gata: - становится, na - не, vAdyam - может быть сказано, adya - сегодня, na - не, prAta: - завтра, tu - однако, adya - сегодня, prAta: - завтра, ca - и, vA - или, sadA - всегда
[Оно] – и сегодня, и завтра одновременно, и поэтому завтра становится сегодняшним днем. Не может быть сказано ни «сегодня», ни «завтра», ибо [Оно] и сегодня, и завтра, и всегда.
36.17. iti.Adi-an.arthakam vAkyam tathA satyam sa eva ca na tat_asti na yat satyam na tat_asti na yat_tu_asau
iti.Adi-an.arthakam - бессмысленное«это» и«другие» vAkyam - слово, tathA - так как, satyam - истина, sa - он, eva - только, ca - и, na - не, tat - то, asti - существует, na - не, yat - что, satyam - истина, na - не, tat - это, asti - существует, na - не, yat - что, tu - онако, asau - тот
Слова „это“ и другие – бессмысленны, так как только [Оно] есть истина. Однако нет ничего, что не было бы истиной, ибо не существует ничего, что не было бы Тем [чистым Осознанием].
Комментарий: «Чистое Осознание не выразимо с помощью слов, любое «высказывание» о Нем становится бессмысленным. И всё же, вопреки двойственной логике, именно То чистое Осознание и есть Истина.»
36.18. yasmin sarvam yata: sarvam ya: sarvam sarvata:_ca ya: ya:_ca sarva-mayo_nityam tasmai sarvAtmane nama:
yasmin - в котором, sarvam - все, yata: - из/от которого, sarvam - все, ya: - который, sarvam - все, sarvata: - повсюду, ca - и, ya: - который, ya: - который, ca - и, sarva-mayo - наполняющий все, nityam - вечно, tasmai - тому, sarvAtmane - сущности всего, nama: - поклон
Поклон той сущности (Атману) всего, в котором всё [пребывает], из которого всё [происходит], который есть всё и который повсюду, вечно всё пронизывающий.
36.19. yatra antarAla-gahanena vilAsavatyA helAvilola-ghana-sarjitayA amalena mallena pallava-dala~amala-mAlitAnAm lakSmI.latA_aviralitA valitA_iva muSTi:
yatra - где, antarAla-gahanena - глубоким внутренним пространством, vilAsavatyA - игривой, helA-vilola-ghana-sarjitayA - с распространяющим/производящим непрерывное колебание по причине развлечения, amalena - чистым, mallena - энергичным, сильным, pallava-dala-amala-mAlitAnAm - украшенная гирляндами из чистых побегов и листьев, lakSmI.latA - лиана счастья/изобилия/процветания, aviralitA - соединенная, неразделенная, valitA - охваченная, проявившаяся, iva - как будто, muSTi: - рука сжатая в кулак
Там, в глубинах внутреннего пространства [Шивы], игривой [Шакти], производящей непрерывное колебание по причине развлечения, чистой и энергичной, украшенной гирляндами из молодых побегов и листьев, проявлена нераздельная [с чистым Осознанием] «лиана» изобилия, богатства и красоты (Лакшми), подобная руке, сжатой в кулак.
Глава 37. Танец Нияти
Господь сказал:
37.1. iti.AdikAnAm zabdAnAm artha-zrI: satya-rUpiNI tasmin sarva.Izvare sarva.sattA-maNi=samudrake
iti.AdikAnAm - «это» и прочих, ShabdAnAm - слов, artha-ShrI: - изобилие смыслов, satya-rUpiNI - воплощенная в форме истина, tasmin - в этом, sarva.IShvare - во Всевышнем Господе, sarva.sattA-maNi-samudrake - во драгоценном вместилище всеобщего бытия
Изобилие смыслов слов «это» и других [указывают на] истину, воплощенную в формах, [пребывающих] в том Всевышнем Господе, в драгоценном вместилище всеобщего бытия.
37.2. kA nAma vimala~AbhAsA:_tasminparama-cit.maNau na kacanti vi.cinvanti vicitrANi jaganti yA:
kA - как, nAma - называются, vimala-AbhAsA: - чистые отражения, tasmin - в этом, parama-cit.maNau - в драгоценном высочайшем чистом Осознании, na - не, kacanti - задерживаются, vi.cinvanti - проявляются, vicitrANi - разнообразные, jaganti - миры, yA: - которые
Какими именами назвать чистые отблески, которые проявляются как разнообразные миры, но не задерживаются [надолго] в этом драгоценном высочайшем чистом Осознании?
37.3. eSA bIja-kaNa~antasthA cit.sattA sva.vapu:mayam labdhvA mRt-kAla-vAri.Adi karoti_aGkura-modanam
eSA - эта, bIja-kaNa-antasthA - изначальное семя находящееся внутри, cit.sattA - природа существования/бытийность чистого Осознания, sva.vapu:mayam - наполненная собственной сущностью, labdhvA - обретя, mRt-kAla-vAri.Adi - землю, воду, время и прочее, karoti - создает, aNkura-modanam - восхитительный росток
Это изначальное семя находящееся внутри – бытийность (истина) чистого Осознания, наполненная собственной сущностью, обретя [осознание] времени, земли, воды и прочего, создает восхитительный росток [этого мира].
37.4. phena~Avarta-vivarta~antar-vartinI rasa-rUpiNI kaThina~indriya-sambandhe karoti spandam ambhasAm
phena-Avarta-vivarta-antar-vartinI - пребывающая внутри пены, волн и водоворотов, rasa-rUpiNI - имеющее природу сущности, kaThina-indriya-sambandhe - плотное при соединении с органами чувств, karoti - создает, spandam - движение, волнение, ambhasAm - воды
Пребывающее внутри пены, волн и водоворотов, имеющее природу сущности [чистое Осознание] создает движение воды, [уплотняясь] при соединении с органами чувств.
37.5. eSA kusuma-guccheSu rasa-rUpeNa saMsthitA kacati ghrANa-randhreSu karoti pari-phullatAm
eSA - это, kusuma-guccheSu - в цветочных гирляндах, rasa-rUpeNa - в качестве сущности, saMsthitA - пребывающее, kacati - сияет, ghrANa-randhreSu - в отверстиях органа обоняния, karoti - совершает, pari-phullatAm - полное раскрытие
Оно пребывает в гирляндах цветов, производит [их] полное раскрытие и проявляется в органе обоняния в качестве аромата.
37.6. zilA~aGga-sthA zilAGga~AbhAm asatIm satyatA-padam sarAdhAra-dazAm dhatte giri~indra: sthiti-lIlayA
ShilA-aNga-sthA - пребывающее в форме камня, ShilANga-AbhAm - кажущееся подобным камню, asatIm - неистинное, satyatA-padam - состояние истины, sarAdhAra-daShAm - состояние основы для движения, dhatte- поддерживает, принимает, giri-indra: - повелитель гор, sthiti-lIlayA - игрой в твердое/неподвижное состояние
Пребывающее в форме камня, [Оно] кажется подобным камню, [тогда] истинное состояние кажется неистинным. [Оно] поддерживает состояние движения, а благодаря игре (лиле) в твердое и неподвижное состояние [Оно] принимает [вид] огромной горы.
37.7. pavana-spanda-koza~Atma-rUpiNI_iva tvak~indriyam saMsAdhayati_Atma.sutam pitA_iva AtmatayA anayA
pavana-spanda-koSha-Atma-rUpiNI - сущность, имеющая оболочку из движения ветра, iva - как бы, tvak-indriyam - чувство осязания кожи, saMsAdhayati - выполняет, исполняет, Atma.sutam - сам сын, pitА - отец, iva - как, AtmatayA - сущностной природой, anayA - этой
Сущность (Атман), имеющая словно оболочку из движения ветра, благодаря этому качеству порождает чувство осязания кожи, как будто отец исполняет [задуманное] с помощью своего сына.
37.8. azeSa-sAra-sampiNDa-madhya~AtmAnam sva.siddhaye bhAvayiitvA na.kiMcit tvam iva khatvam karoti_alam
aSheSa-sAra-sampiNDa-madhya-AtmAnam - в центре смешения всех качеств/сил собственную сущность, sva.siddhaye - для самореализации, bhAvayiitvA - распознав, осознав, представив, na.kiMcittvam - ничтожность, состояние «ничто», iva - словно, khatvam - состояние пространственности/пустотности, karoti - создает, alam - достаточно
В целях самореализации необходимо осознать собственный Атман всеобщей сущностью в центре смешения всех качеств и энергий, словно состояние ничтожности (пустоты) создает качество пространства (чувства, разумности).
37.9. sva.sattA-pratibimba~Abham AkAza-mukura~udare dhatte kalpa-nimeSa~aGkam kAla~Akhyam amalam vapu:
sva.sattA-pratibimba-Abham - кажущееся/проявившееся отражение собственного бытия, AkASha-mukura-udare - в утробе зеркала пространства, dhatte - содержит, kalpa-nimeSa-aNkam - знак мгновения и эпохи, kAla-Akhyam - называемое время, amalam - чистое, vapu: - имеющее форму/тело
Отражение собственного бытия, проявившееся в зеркале пространства, имеет чистый облик, называемый «время (ка́ла)», содержащий знаки мгновения и эпохи.
37.10. A-mahA-paJcama-IzAnam pariNAma.mayA ime idam ittham idam na_iti niyati:_bhavati svayam
A-mahA-paNcama-IShAnam - пятый правитель/господин наряду с великими, pariNAma.mayA - состоящие из трансформации, ime - эти, они, idam - это, ittham - так, idam - это, na - не, iti - так, niyati: - установленный порядок, bhavati - становится, svayam - сам
По собственной воле [чистое Осознание] становится пятым правителем, наряду с великими [Брахмой, Вишну, Рудрой и Калой] – Законом (нияти), [в соответствии с которым]: «это – так, а это – не так». [Все] эти [пять Владык] созданы благодаря трансформации [чистого Осознания].
37.11. sAkSiNI sphArA AbhAse gRhe dIpa iva kriyA: satye tasmin prakAzante jagat.citra=paramparA:
sAkSiNI - свидетельствующая, sphArA - полнота, AbhAse - в сиянии, gRhe - в доме, dIpa - свет, iva - как, kriyA: - действия, satye - в истинном, tasmin - в том, prakAShante - становятся видимыми, проявляются, jagat.citra-paramparA: - непрерывный поток разнообразных миров
В сиянии свидетельствующей полноты, подобно свету в доме, в том истинном [чистом Осознании] действия проявляются непрерывным потоком разнообразных миров.
37.12. paramAkAza.nagara-nATya.maNDapa=bhUmiSu sva.zakti-vRttam saMsAram pazyantI sAkSivat sthitA
paramAkASha.nagara-nATya.maNDapa-bhUmiSu - на театральной сцене великого пространства Земли подобно небесному городу, sva.Shakti-vRttam - активность собственной энергии, saMsAram - круговорот рождения и смерти, paShyantI - наблюдает, sAkSivat - как свидетель, sthitA - пребывающее
[Чистое Осознание], пребывает как свидетель круговорота сансары и наблюдает активное проявление (вритти) своей собственной энергии (шакти), танцующей на сцене великого пространства этого мира, подобного ви́дению города в небе.
Васиштха спросил:
37.13. zivasya_asya, jagan.nAtha, zaktaya: kA katham sthitA: sAkSitA kA ca kim tAsAm vRttam syAt kiyat_eva tat
Shivasya - Шивы, asya - у того, jagan.nAtha - о владыка мира, Shaktaya: - энергии, kA - какие, katham - как, sthitA: - пребывающие, sAkSitA - свидетельство, подтверждение, kA - как, ca - и, kim - какова, tAsAm - их, vRttam - активность, функционирование, syAt - может быть, kiyat - насколько велико, какого качества, eva - также, tat - это
О владыка мира, какие энергии (шакти) есть у Шивы и как [они] существуют? Какое может быть свидетельство их существования и активного проявления (вритти)? А также, какого они качества?
Господь сказал:
37.14. a-prameyasya zAntasya zivasya paramAtmana: saumya cinmAtra-rUpasya sarvasya_anAkRte: api
a-prameyasya - непостижимого, ShAntasya - умиротворенного, Shivasya - у Шивы, paramAtmana: - Высшей сущности, saumya - о благостный, cinmAtra-rUpasya - имеющего природу только чистого Осознания, sarvasya- целого, anAkRte: - не имеющего формы, api- однако
О благостный, у непостижимого [умом], умиротворенного Шивы – Параматмана, имеющего природу только чистого Осознания, всеобщего, однако не имеющего формы,…
37.15. icchA-sattA vyoma-sattA kAla-sattA tathaiva ca tathA niyati-sattA ca mahA-sattA ca suvrata
icchA-sattA - существование воли, vyoma-sattA - существование пространства, kAla-sattA - существование времени, tathaiva - также, ca - и, tathA - также, niyati-sattA - реальность закона, ca - и, mahA-sattA - абсолютное бытие, ca - и, suvrata - о держащий обеты
…есть наличие [силы] воли (ичха-шакти), наличие [силы] пространства, наличие [силы] времени, наличие [силы] закона (нияти) и абсолютное бытие, О держащий обеты.
37.16. jJAna-zakti: kriyA-zakti: kartRtA_akartRtA_api vA iti.AdikAnAm zaktInAm anta:_na_asti ziva~Atmana:
jNAna-Shakti: - сила знания, kriyA-Shakti: - сила действия, kartRtA - состояние деятеля, akartRtA - состояние недеятеля, api - также, vA - и, iti.AdikAnAm - подобных этим, ShaktInAm - энергиям, anta: - предел, na - не, asti - существует, Shiva-Atmana: - у всеблагой сущности
А также сила знания (джняна-шакти) и сила действия (крия-шакти), состояние деятеля и состояние недеятеля. Этим и другим энергиям (шакти) Всеблагой Сущности (Шиватмы) – нет конца.
Васиштха спросил:
37.17. zaktaya: kuta eva_etA: bahutvam katham Asu ca udaya:_ca katham, deva, bheda~abheda:_ca kIdRza:
Shaktaya: - энергии, kuta - откуда, eva - же, etA: - эти, bahutvam - множество, katham - как, Asu - их, ca - и, udaya: - возникновение, ca - и, katham - как, deva - о бог, bheda-abheda: - различие и сходство, ca - и, kIdRSha: - какого вида
О Господь, Откуда эти энергии (шакти)? Как возникает их множественность? Как [происходит] их проявление? В чем состоит их сходство различие?
Господь сказал:
37.18. zivasya_ananta-rUpasya sA eSA cit.mAtratA_Atmana: eSA hi "zakti:"_iti_uktA tasmAt_bhinnA manAk_api
Shivasya - Шивы, ananta-rUpasya - бесконечной природы, sA - она, eSA - эта, cit.mAtratA - только чистая осознанность, Atmana: - сущности, eSA - она, hi - именно, Shakti: - энергия, iti - так, uktA - названа, tasmAt - поэтому, bhinnA - различие, manAk - небольшое, api - даже
Эта Шакти – лишь чистая осознанность Атмана бесконечного по своей природе Шивы. Именно эта [чистая осознанность] названа «Шакти», поэтому она совершенно не отлична [от него]
37.19. jJatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi-vibhAvanAt zaktaya:_vividham rUpam dhArayanti bahu.udakam
jNatva-kartRtva-bhoktRtva-sAkSitva.Adi-vibhAvanAt - благодаря проявлению состояния свидетельствующего, наслаждающегося, создающего и познающего, Shaktaya: - энергии, vividham - разнообразную, rUpam - форма, свойство, особенность, dhArayanti - имеют, содержат, bahu.udakam - большое количество воды
Благодаря проявлению состояний свидетельствующего, наслаждающегося, создающего и познающего [эти] энергии имеют разнообразные качества, [подобно] разнообразию форм воды.
37.20. evam jagati nRtyanti brahmANDe nRtya-maNDape kAlena nartakena iva krameNa parizikSitA:
evam - так, jagati - во Вселенной, nRtyanti - танцуют, brahmANDe - в яйце Брахмы, nRtya-maNDape - на танцевальной сцене, kAlena - временем, nartakena - танцором, iva - как, krameNa - движением, pariShikSitA: - применяемые на практике
Так [они] танцуют на танцевальной сцене космического яйца Брахмы – во Вселенной, в соответствии с движениями танцора – времени.
37.21. yA eSA parapara~AbhAsA sA eSA niyati:_ucyate kriyA_atha kRti:_icchA vA kAlA_iti.Adi-kRtA bhidhA
yA - которая, eSA - та, parАpara-AbhAsA - проявляющаяся как высшая и низшая, sA - она, eSA - эта, niyati: - закон, ucyate - называется, kriyA - действие, atha - и, kRti: - творение, icchA - воля, vA - или, kAlA - время, iti-Adi-kRtA - созданы эти и прочие, bhidhA - различие
Эта [Шакти], которая проявляется как высшая и низшая, она называется закон (нияти), а также действие (крия) или творение (крити), воля (иччха), время (кала) и прочие – так создано различие.
37.22. A-mahArudra-paryantam idam ittham iti sthite: A-tRNA-padmaja-spandam niyamAn_niyati: smRtA
A-mahArudra-paryantam - вплоть до великого Рудры, idam - это, ittham - таким образом, iti - так, sthite: - состояние, пребывание, положение, A-tRNA-padmaja-spandam - движение от травинки до самого Лотосорожденного, niyamAn - ограничений, установлений, niyati: - закон, правило, smRtA - назван
Закон, устанавливающий и упорядочивающий движение всего – от травинки до Лотосорожденного [Брахмы], вплоть до самого великого Рудры, называется «нияти».
37.23. niyati:_nityam udvega-varjitA_aparimArjitA eSA nRtyati vai nRtyam jagat~jAlaka-nATakam
niyati: - закон, nityam - вечный, udvega-varjitA - свободный от волнений, aparimArjitA - неочищенный, eSA - этот, nRtyati - танцует, vai - действительно, nRtyam - танец, jagat-jAlaka-nATakam - представление разнообразного мира
Пока нет очищения и свободы от волнений и беспокойств [ума], этот установленный порядок вещей (нияти) постоянно танцует свой танец – представление этого разнообразного мира.
37.24. nAnA.rasa-vilAsa~ADhyam vivarta~abhinaya~anvitam kalpa-kSaNa-hata~aneka-puSkara.Avarta-ghargharam
nAnA.rasa-vilAsa-ADhyam - изобилующий проявлением многообразия ощущений/чувств, vivarta-abhinaya-anvitam - сопровождаемый водоворотами драматичных/страстных действий, kalpa-kSaNa-hata - составленный из мгновений и эпох, aneka-puSkara.Avarta-ghargharam - грохочущий водоворотом разнообразных сражений
Изобилующий проявлением многообразия эмоций и чувств, сопровождаемый водоворотами страстных действий, грохочущий лавинами разнообразных сражений, составленный из мгновений и эпох.
37.25. sarva.Rtu-kusuma~AkIrNam dhArA-golaka.mandiram bhUya:_bhUya: patat.varSa=bhUri-sveda.jala~utkaram
sarva.Rtu-kusuma-AkIrNam - усыпанный цветами всех времен года, dhArA-golaka.mandiram - сферическая обитель с потоками воды, bhUya: - снова, bhUya: - снова, patat.varSa-bhUri-sveda.jala-utkaram - обильно выделяющий капли влаги, проливающиеся дождем
Украшенная цветами всех времен года сферическая обитель с потоками воды – обильно выделяемые капли пота [танцора–нияти], которые проливаются дождями.
37.26. payoda-pallava-Alola-nIla~ambara-kRta-bhramam pUrNa-saMzuddha-sapta~abdhi-ratna~ogha-valaya~Akulam
payoda-pallava-Alola-nIla-ambara-kRta-bhramam - создающий иллюзию синего неба с движущимися по нему облаками, pUrNa-saMShuddha-sapta-abdhi - чистые наполненные водой семь океанов, ratna-ogha-valaya-Akulam - перегруженный множеством драгоценных камней и браслетов
Создающий иллюзию синего неба с движущимися по нему облаками, украшенный браслетами с множеством драгоценных камней – чистыми, наполненными водой, семью океанами.
37.27. yAma-pakSa-dina-prekSA-kaTAkSa~udbhAsita~ambaram majjana~unmajjana-vyagra-kula~adri-kula-zekharam
yAma-pakSa-dina-prekSA-kaTAkSa-udbhAsita-ambaram - пространство, освещенное созерцающим взглядом дня и фазами Луны, majjana-unmajjana-vyagra-kula-adri-kula-Shekharam - появляющиеся и пропадающие вершины горных массивов
Пространство [под его] наблюдающим взглядом освещено дневным светом и фазами Луны, [в нем] появляются и пропадают вершины горных массивов.
37.29. anArata-raNat~lola-loka~alamkAra-komalam bhUri-bhUtala-pAtAla-nabhastala-pada-kramam
anArata-raNat-lola - непрерывно звучащий и движущийся, loka-alamkAra-komalam - изящное украшение мира, bhUri-bhUtala-pAtAla-nabhastala-pada-kramam - порядок многочисленных уровней земного, подземного и небесного пространства
Изящное украшение [танцора–нияти] – непрестанно звучащий и движущийся мир, с многочисленными упорядоченными уровнями земного, подземного и небесного пространства.
37.30. magna~unmagna-mahAneka-tArAgharma-kaNa~utkaram candra_arka-kuNDala-spanda-smita-sphuTa-nabha:~mukham
magna-unmagna-mahAneka-tArа-аgharma-kaNa-utkaram - пропадающее и появляющееся великое множество прохладных звезд подобно множеству искр, candra-arka-kuNDala-spanda-smita-sphuTa-nabha:-mukham - сияющее улыбкой лицо неба с серьгами из Солнца и Луны
Небо – [его] сияющее улыбкой лицо с сергами Луны и Солнца; появляющиеся и пропадающие бесчисленные звезды подобно множеству искр.
37.31. kalpita~aneka-brahmANDa-kapATaka-vitAnakam luThat~loka~antara-vyUha-dhvanan-mukta~aGka-pallavam sukha-du:kha-dazA-doSa-bhAva~abhAva-rasa~antaram
kalpita-aneka-brahmANDa-kapATaka-vitAnakam - занавес-дверь множества воображенных Вселенных, luThat-loka-antara-vyUha-dhvanan-mukta-aNka-pallavam - ростки издающих звуки и двигающихся тел, разбросанных внутри упорядоченного вращающегося мира, sukha-du:kha-daShA-doSa-bhAva-abhAva-rasa-antaram - внутри ощущение бытия и небытия, пороки, состояния радости и страдания
Занавес множества воображенных Вселенных [скрывает] множество издающих звуки и двигающихся тел, разбросанных внутри упорядоченного вращающегося мира, ощущающих внутри бытие и небытие, пороки, радость и страдание.
37.32. asmin vikAra-valite niyate:_vilAse saMsAra-nAmni cira-nATaka-nATya-sAre sAkSI sadA_udita-vapu: paramezvara:_ayam eka: sthita:_na ca tayA na.ca tena bhinna:
asmin - в этой, vikAra-valite - в наполненной изменениями, niyate: - вселенского закона, vilAse - в игре, saMsAra-nAmni - названной«сансара», cira-nATaka-nATya-sAre - сущность в долгом танце танцора, sAkSI - свидетель, sadA - всегда, udita-vapu: - возвышенный и прекрасный, parameShvara: - Всевышний Господь, ayam - этот, eka: - один, sthita: - пребывающий, na - не, ca - и, tayA - с этой, na.ca - и не, tena - с тем, bhinna: - разделенный
В этой, наполненной изменениями, игре вселенского закона (нияти), названной «сансара», продолжающейся с танцем танцора – нияти, сущность всегда одна – это пребывающий только свидетелем возвышенный и прекрасный Всевышний Господь (Парамешвара), [при этом] не отделимый ни от этой [сансары], ни от этого [нияти].
Комментарий: «Здесь окончательно подводится итог всем предыдущим шлокам: сансара – это огромная сцена, где танцует свой танец мировой закон – нияти, который задаёт правила и порядок в этом мире. Парамешвара – свидетель, он всегда присутствует, лишь созерцающий представление, но при этом Он неотделим от него, ведь, как сказано выше, видимое не существует без видящего, которые на самом деле суть одно.»
Глава 38. О внешнем поклонении Богу
Господь сказал:
38.1. eSa deva: sa parama: pUjya eSa sadA satAm cin-mAtram anubhUtyA AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya:
eSa - этот, deva: - Бог, sa - он, parama: - высший, pUjya - достойный поклонения, eSa - этот, sadA - всегда, satAm - для знающих истину, cin-mAtram - только чистое Осознание, anubhUtyA - с восприятием, AtmA - сущность, sarva.ga: - вездесущий, sarva.saMShraya: - прибежище всего
Это Бог – высший, которому всегда следует поклоняться знающим истину. Он – только чистое Осознание, Атман [любого] восприятия, вездесущий, прибежище всего.
38.2. ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare sthita: zivo haro_hari:_brahmA zakro_vaizravaNo_yama:
ghaTe - в сосуде, paTe - в ткане, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке, vAnare - в обезьяне, sthita: - находящийся, Shivo - Шива, haro - Хара, hari: - Хари, brahmA - Брахма, Shakro - Индра, vaiShravaNo - Кубера, yama: - Яма
[Он] пребывает в сосуде, в ткани, в дереве, в стене, в повозке и в обезьяне. Он есть Шива, Вишну, Брахма, Индра, Кубера и Яма.
38.3. bahi:_anta:_ca sarva.AtmA sadA sva.AtmA su.buddhibhi: vividhena krameNa_eSa bhagavAn paripUjyate
bahi: - снаружи, anta: - внутри, ca - и, sarva.AtmA - сущность всего, sadA - всегда, sva.AtmA - собственная сущность, su.buddhibhi: - мудрыми, vividhena - различным, krameNa - способом, eSa - этот, bhagavAn - Господь, paripUjyate - почитается
Он – вечная сущность (Атман) всего, [пребывающий] снаружи и внутри. Мудрыми [Он] всегда [познается как] собственное «Я», и этому Всевышнему Господу поклоняются разными способами.
38.4. bahi:_tAvat_mahAbuddhe krameNa paripUjyate yena tat zRNu tat_tvakSa zroSyasi_anta: kramam tata:
bahi: - снаружи, tAvat - прежде всего, mahAbuddhe - о великомудрый, krameNa - методом, paripUjyate - почитается, yena - каким образом, tat - этот, ShRNu - слушай, tat - это, tvakSa - произведя, ShroSyasi - (ты) услышишь, anta: - внутренний, kramam - метод, tata: - затем
О великомудрый, слушай прежде всего о том, в каком порядке [Ему] поклоняются снаружи, а потом ты услышишь о форме внутреннего поклонения.
38.5. pUjA-krameSu sarveSu deha-geham pavitrakam tyAjyam deha~avabodha~Atmam param yatnAt pavitrakam
pUjA-krameSu - в методах поклонения, sarveSu - во всех, deha-geham - дом тела, pavitrakam - тот кто хочет очиститься, tyAjyam - следует отказаться, deha-avabodha-Atmam - сущность, осознающая тело, param - высший, yatnAt - благодаря усилию, pavitrakam - очищающийся
Во всех методах поклонения тот, кто желает очищения, должен отбросить [идею] дома-тела и благодаря усилию [постигнуть] высшее – Атман, осознающий тело.
38.6. pUjanam dhyAnam eva_anta:_na_anyat_asti_asya pUjanam tasmAt tri.bhuvana~AdhAram nityam dhyAnena pUjayet
pUjanam - поклонение, dhyAnam - медитация, eva - только, anta: - внутреннее, na - не, anyat - иное, asti - существует, asya - для него, pUjanam - поклонение, tasmAt - поэтому, tri.bhuvana-AdhAram - основа трех миров, nityam - постоянно, dhyAnena - посредством медитации, pUjayet - следует поклоняться
Внутреннее поклонение – это только медитация (дхьяна); иного поклонения Ему не существует. Поэтому, [Всевышнему] – основе трёх миров всегда следует поклоняться посредством медитации [на Него].
38.7. cit.rUpam sUrya-lakSa~Abham samasta~AbhAsa-bhAsanam antastha-cit.prakAzam svam ahaMtA-sAram Azrayet
cit.rUpam - природа чистого Осознания, sUrya-lakSa-Abham - подобный свету ста тысяч Солнц, samasta-AbhAsa-bhAsanam - свет всего светящегося, antastha-cit.prakASham - внутренний нетварный свет чистого Осознания, svam - собственный, ahaMtA-sAram - сущность чувства «Я», AShrayet - следует опереться
Следует опереться на суть чувства «Я» – собственный внутренний нетварный свет (пракаша) чистого Осознания, свет всего светящегося, подобный свету ста тысяч Солнц – природу чистого Осознания (чит).
38.8. apAra-paramAkAza-vipulAbhoga-kandharam ananta~adhastan_AkAza-koza-pAda-saro-ruham
apAra-paramAkASha-vipulAbhoga-kandharam - обширная область безграничного высшего пространства это шея, ananta-adhastan-AkASha-koSha-pAda-saro-ruham - бесконечное нижнее пространство в водной оболочке это стопы
Обширная область безграничного высшего пространства – это [Его] шея, бесконечное нижнее пространство в водной оболочке – это [Его] стопы.
38.9. ananta-dik-taTa~Abhoga-bhuja-maNDala-maNDitam nAnAvidha-mahAloka-gRhIta-paramAyudham
ananta-dik-taTa-Abhoga-bhuja-maNDala-maNDitam - украшенный множеством рук, простирающимися бесконечно по сторонам света, nAnAvidha-mahAloka-gRhIta-paramAyudham - держащийв качестве высшегооружия многообразные великие миры
[Его] простирающиеся бесконечно во всех направлениях руки держат в качестве высшего оружия разнообразные великие миры.
38.10. hRt-koza-koNa-vizrAnta-brahmANDa~ogha-paramparam prakAza-paramAkAza-pAraga~apara-vigraham
hRt-koSha-koNa-viShrAnta - покоящийся в уголке глубин сердца, brahmANDa-ogha-paramparam - непрерывный поток множества Вселенных, prakASha-paramAkASha-pAraga-apara-vigraham - преодолевший высшее пространство свет распространенный по-близости
Непрерывный поток множества Вселенных скрыт в уголке [Его] сердца, [а Его] свет, преодолевший высшее пространство, распространяется повсеместно.
38.11. adha Urdhvam catur.dikSu vidikSu ca nirantaram brahma.indra.hari.rudra~Iza-pramukha-amara-maNDitam
adha - внизу, Urdhvam - наверху, catur.dikSu - по четырем сторонам света, vidikSu - в промежуточных направлениях, ca - и, nirantaram - беспрерывно, brahma.indra.hari.rudra-ISha-pramukha-amara-maNDitam - украшенный сонмом превосходных владык - Брахмой, Индрой, Вишну, Рудрой
Вверху, внизу, по четырем сторонам света и в промежуточных направлениях [Он] украшен сонмом превосходных богов – Рудрой, Вишну, Брахмой, Индрой [и другими].
38.12. imAm bhUta-zriyam_tasya romAlim_pra.vicintayet vividhA.Arambha-kAriNya:_trijagadi_antra-rajjava:
imAm - это, bhUta-Shriyam - существующее великолепие, tasya - его, romAlim - ряд волосков, pra.vicintayet - следует размышлять, vividhA.Arambha-kAriNya: - производящих разнообразные действия, tri-jagadi - в трех мирах, antra-rajjava: - внутренние нити
Это великолепие живых существ, производящих разнообразные действия, следует представлять как волосяной покров Его [тела] – нити, проходящие внутри трех миров.
38.13. icchA~AdyA: zaktaya:_tasya cintanIyA: zarIra.gA: eSa deva: sa parama: pUjya: eSa sadA satAm
icchA-AdyA: - воля и прочие, Shaktaya: - энергии, tasya - его, cintanIyA: - должны созерцаться, SharIra.gA: - находящиеся в теле, eSa - этот, deva: - Бог, sa - он, parama: - высший, pUjya: - достойный поклонения, eSa - этот, sadA - всегда, satAm - для мудрых
Следует осознавать находящиеся в теле Его энергии (шакти), начиная с воли (ичха) и прочие. Этот Бог – наивысший и всегда достоин поклонения мудрых людей.
38.14. cinmAtram anubhUtya_AtmA sarva.ga: sarva.saMzraya: ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare sthita:
cinmAtram - только чистое Осознание, anubhUtya - восприятия, AtmA - сущность, sarva.ga: - вездесущая, sarva.saMShraya: - прибежище/основа всего, ghaTe - в сосуде, paTe - в ткани, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке, vAnare - в обезьяне, sthita: - пребывающий
Только чистое Осознание, сущность восприятия, есть вездесущий [Всевышний Бог], пребывающий во всем, – в сосуде, в ткани, в дереве, в стене, в повозке и в обезьяне.
38.15. zivo_haro_hari:_brahmA zakro_vaizravaNo_yama: ananta~ekapada~AdhAra-sattAmAtra~eka.vigraha:
Shivo - Шива, haro - Рудра, hari: - Вишну, brahmA - Брахма, Shakro - Индра, vaiShravaNo - Кубера, yama: - Яма, ananta-eka-pada-AdhAra-sattAmAtra-eka.vigraha: - только единое чистое бытие единственная опора и основание бесконечных форм
[Он] – только единое чистое бытие, единственная опора и основание бесконечного [разнообразия] форм, [таких как] Шива, Рудра, Вишну, Брахма, Индра, Кубера, Яма [и прочие].
Комментарий: «Все божества, проявляющие различные качества энергии – творение, поддержание, разрушение, владычество, богатство, смерть и прочие – это разные имена и роли Единой Реальности, Всевышнего Господа.»
38.16. vivartita-jagat.jAla: kAlo_asya dvAra-pAlaka: sa=zaila-bhuvana~Abhogam idam brahmANDa-maNDalam
vivartita-jagat.jAla: - развернутая мировая сеть, kAlo - время, asya - его, dvAra-pAlaka: - страж ворот, sa-Shaila-bhuvana-Abhogam - пространство с горами и землями, idam - эта, brahmANDa-maNDalam - сфера Вселенского яйца
Проявленная сеть миров – это сфера Яйца Брахмы (Вселенной) с горами и землями, а страж у Его ворот – время.
Комментарий: «Время – «привратник», оно предоставляет вход и выход в/из этой Вселенной, так как все, что рождается и умирает, подчинено закону времени.»
38.17. deha-koNo_asya kasmin cit_sva.aGga~avayavatAm gatam vicintayet_mahAdevam sahasra-zravaNa~IkSaNam
deha-koNo - уголке тела, asya - его, kasmin-cit - в каком либо, sva.aNga-avayavatAm - составляющая часть собственного тела, gatam - находящийся, vicintayet - следует размышлять, mahAdevam - великий Бог, sahasra-ShravaNa-IkSaNam - тысяча глаз и ушей
[Эта Вселенная] находится в каком-либо уголке Его тела и является его собственной неотъемлемой частью. Следует медитировать на Великого Бога (Махадэва), [у которого] тысячи глаз и ушей.
38.18. sahasra-zirasam zAntam sahasra-bhuja-bhUSaNam sarvatra_IkSaNa-zaktyADhyam sarvato ghrANa-zaktikam
sahasra-Shirasam - тысяча голов, ShAntam - умиротворенный, sahasra-bhuja-bhUSaNam - украшенный тысячью рук, sarvatra-IkSaNa-Shakti-ADhyam - наделенный силой видения повсюду, sarvato- повсюду, ghrANa-Shaktikam - обладающий силой обоняния
Умиротворенный, имеющий тысячи голов и тысячи рук, наделенный силой всевидения, и обладающей силой обоняния повсюду.
38.19. sarvata: sparzana.mayam sarvato_rasana~anvitam sarvatra zravana~AkIrNam sarvatra manana~anvitam
sarvata: - повсюду, sparShana.mayam - наполненный осязанием, sarvato - повсюду, rasana-anvitam - обладающий вкусом, sarvatra - повсюду, Shravana-AkIrNam - наполненный слышанием, sarvatra - везде, manana-anvitam - обладающий размышлением
[Он] повсюду осязает и повсюду ощущает вкус, повсюду слышит и повсюду размышляет.
38.20. sarvato_manana~AtItam sarvata: paramam zivam sarvadA sarva.kartAram sarva.saMkalpita arthadam
sarvato - полностью, manana-AtItam - превосходящий размышления, sarvata: - повсюду, paramam - высший, Shivam - благой, sarvadA - всегда, sarva.kartAram - создатель всего, sarva.saMkalpita-arthadam - наделяющий смыслом/содержанием все замысленное
Превосходящий всякое размышление, всегда и повсюду – Парамашива – создатель всего, дарующий исполнение всех замыслов.
Комментарий: «Хотя Парамашива и является источником и создателем всего благодаря своему всемогуществу (обладанию всевозможными Шакти), сам Он – лишь свидетель, созерцающее чистое Осознание и чистое Бытие, никогда не связанный действием и результатом действия.»
38.21. sarva.bhUta~antara~avastham sarvam sarva.eka-sAdhanam iti samcintya deva~Izam arcayet_vidhivat tata:
sarva.bhUta-antara-avastham - пребывающий внутри всего сущего, sarvam- все, sarva.eka-sAdhanam - приводящий к единению со всем, iti- так, samcintya- размышляя, deva-ISham - божественного владыку, arcayet - следует почитать, vidhivat - как положено, tata: - затем
Размышляя [о Нём] как о пребывающем внутри всех существ, [который есть] всё [и который] приводит к единению со всем, следует почитать Бога-Владыку надлежащим образом.
38.22. vidhAnam arcanasya_idam zRNu brahmavidAm vara sva.saMvit.AtmA devo_ayam na_upahAreNa pUjyate
vidhAnam - надлежащий способ, arcanasya - почитания, idam - это, ShRNu - слушай, brahma-vidAm - из знающих Брахмана, vara - о лучший, sva.saMvit.AtmA - самоосознающая сущность, devo - Бог, ayam - этот, na - не, upahAreNa - подношением, pUjyate - почитается
О лучший из знающих Брахмана, выслушай надлежащий способ поклонения. Этот Бог –самоосознающий Атман, и Он не почитается подношением [цветов, фруктов и прочего].
38.23. na dIpena na dhUpena na puSpa-vibhava~arpaNai: na_anna-dAna~Adi-dAnena na candana-vilepanai:
na - не, dIpena - лампадой, na - не, dhUpena - благовонием, na - не, puSpa-vibhava-arpaNai: - подношением обилия цветов, na - не, anna-dAna-Adi-dAnena - подношением пищи и прочих даров, na - не, candana-vilepanai: - намазыванием сандала
[Ему не поклоняются] ни [с помощью] лампады, ни благовониями, ни подношением множества цветов, пищи и прочих даров, ни намазыванием сандала;
38.24. na ca kuGkuma-karpUra-bhogai:_citrai:_na ca_itarai: nityam a.kleza-labhyena zItalena~a.vinAzinA
na - не, ca - и, kuNkuma-karpUra-bhogai: - использованиями шафрана и камфоры, citrai: - разнообразными, na - не, ca - и, itarai: - другими, nityam - вечно, a.kleSha-labhyena - обретением свободы от любых тревог/беспокойств, ShItalena - спокойствием, a.vinAShinA - нерушимым
И не использованием шафраном и камфары, и не другими разнообразными [обрядами]. [Ему поклоняются только] обретением свободы от любых беспокойств (клеш) и нерушимым спокойствием [ума].
38.25. ekena_eva~amRtena_eSa bodhena svena pUjyate etat_eva param dhyAnam pUjA_eSA_eva parA smRtA
ekena - одним, eva - только, amRtena - бессмертным, eSa - этот, bodhena - осознанием, svena - собственным, pUjyate - почитается, etat - это, eva - только, param - высшая, dhyAnam - медитация, pUjA - поклонение, eSA - это, eva - только, parA - высшее, smRtA - названо
Этот [Бог] почитается только одним – собственным осознанием, дающим бессмертие. Именно это – высшая медитация, и только это поклонение (пуджа) признана наивысшей.
38.26. yat_anAratam antastha-zuddha-cinmAtra-vedanam pazyan_zRNvan spRzan_jighran_aznan gacchan svapan zvasan
yat - что, которое, anAratam - непрерывно, antastha-Shuddha-cinmAtra-vedanam - внутреннее подлинное знание - чистое Осознание, paShyan- видящий, ShRNvan- слышащий, spRShan- осязающий, jighran- обоняющий, aShnan- вкушающий, gacchan- движущийся, svapan- спящий, Shvasan- дышащий
Подлинное знание, находящееся внутри, – чистое Осознание, которое [существует] непрерывно [во время] видения, слышания, осязания, обоняния, вкушения пищи, движения, сна, дыхания.
38.27. pralapan_visRjan_gRhNan_zuddha-saMvin.mayo_bhavet dhyAna~amRtena sampUjya svayam AtmAnam Izvaram
pralapan - говоря, visRjan - оставляя, gRhNan - принимая, Shuddha-saMvid.mayo - наполненный чистым Осознанием, bhavet - существует, dhyAna-amRtena - благодаря медитации бессмертному, sampUjya - поклоняясь, svayam - самому себе, AtmAnam - сущности, IShvaram - Господу
Говоря, оставляя и принимая [что-либо], [истинный поклоняющийся] пребывает наполненный чистым Осознанием, благодаря нектару медитации поклоняясь самому себе – Атману, Всевышнему Господу (Ишваре).
38.28. parama~AsvAda-yuktena muktena kusuma~Ihitai: dhyAna~upahAra eva_AtmA dhyAnam hi_asya samIhitam
parama~AsvAda-yuktena - соединенным с высшим блаженством, muktena - освобожденным, kusuma-Ihitai: - желанными цветами, dhyAna-upahAra - подношение медитацией, eva - только, AtmA - сущность, dhyAnam - медитация, hi - ибо, asya - его, samIhitam - желание
Только медитация (дхьяна) на Атман – истинное желание [Бога], поэтому дар в виде медитации освобожденным [поклоняющимся], соединенным с высшим блаженством, [будет] для Него желанными цветами.
38.29. dhyAnam arghyam ca pAdyam ca zuddha-saMvedana~Atmanam dhyAna-saMvedanam puSpam sarvam dhyAna-param vidu:
dhyAnam - медитация, arghyam - подношение воды, ca - и, pAdyam - омовение стоп, ca - и, Shuddha-saMvedana-Atmanam - чистое осознавание сущности, dhyAna-saMvedanam - постижения в медитации, puSpam - цветок, sarvam - все, dhyAna-param - высшая из медитаций, vidu: - знают
Медитация – это и подношение воды, и омовение стоп. Цветок медитации – это постижение; все [мудрые] знают, [что] лучшая медитация – это чистое осознавание Атмана.
38.30. vinA tena_itareNa_ayam AtmA labhyata_eva no dhyAnAt prasAdam AyAti sarva.bhoga-sukha-zriya:
vinA - без, кроме, tena - тем, itareNa - другим, ayam - этот, AtmA - сущий, labhyata - достижим, eva - только, no - не, dhyAnAt - от медитации, prasAdam - милость, AyAti - приходит, sarva.bhoga-sukha-Shriya: - все наслаждения, счастье и благо
Помимо медитации (дхьяны) нет других [методов, которыми] обретается этот Атман. Благодаря медитации приходит благодать, полнота наслаждения, счастья и истинное благо!
Комментарий: «В этой шлоке ясно утверждается, что все внешние ритуалы поклонения бесплодны без внутреннего созерцания. Медитация – это единственный подлинный путь, которым обретается божественная милость, называемая также «благодать», а вместе с ней наступает спокойствие, умиротворение, наивысшее блаженство и счастье, которые и есть наивысшее благо для любой души. Посредством медитации приходит не только освобождение от авидьи, самоосознание, но и гармония во всех сферах жизни.»
38.31. ayam AtmA mune bhuGkte deha-rUpo_gRhe yathA dhyAnena_anena sumate nimeSAn_tu trayodaza
ayam - этот, AtmA - сущий, mune - о мудрец, bhuNkte - наслаждается, вкушает, deha-rUpo - телесную форму, gRhe - в доме, yathA - как, словно, dhyAnena - медитацией, anena - этой, summate - о благоразумный, nimeSAn - мгновений, tu - однако, trayodaSha - тринадцать
О мудрец, этот Атман наслаждается формой тела, словно [пребывая] в доме. О благоразумный, и тринадцать мгновений этой медитации,…
38.32. mUDho_api pUjayitvA_Izam go-pradAna-phalam labhet pUjayitvA nimeSANAm zatam ekam iti prabhum
mUDho - глупец, api - даже, pUjayitvA - совершив поклонение, ISham - владыке, go-pradAna-phalam - плод равный пожертвованию коровы, labhet- обретет, pUjayitvA- совершив поклонение, nimeSANAm- мгновений, Shatam- сто, ekam- один, iti- так, prabhum- превосходный
…совершив таким образом поклонение Владыке, даже глупец обретет плод, равный пожертвованию коровы. Совершив поклонение [медитацией на протяжении] ста и одного мгновения, превосходный…
38.33. azvamedhasya yajJasya phalam prApnoti mAnava: pUjayitvA svam AtmAnam ghaTika~ardham iti prabhum
aShvamedhasya - коня, yajNasya - жертвоприношения, phalam - плод, prApnoti - получает, mAnava: - человек, pUjayitvA - почитая, svam - собственную, AtmAnam - сущность, ghaTika-ardham - двенадцать минут, iti - так, prabhum - превосходный
…результат человек получает, как от ритуала Ашвамедхи. Почитая собственный Атман [медитацией на протяжении] двенадцати минут, превосходный…
38.34. azvamedha-sahasrasya phalam prApnoti mAnava: dhyAna-bali-upahAreNa svayam AtmAnam AtmanA
aShvamedha-sahasrasya - тысячи ритуалов жертвоприношений коня, phalam - результат, prApnoti - получает, mAnava: - человекdhyAna-bali-upahAreNa - благодаря силе подношения-медитации на, svayam - собственную, AtmAnam - сущность, AtmanA - сущностью
…результат человек обретает, [равный] тысячи ритуалов Ашвамедха. Благодаря силе почитания Атмана собственным Атманом с помощью медитации…
38.35. ghaTikAm pUjayet_ya:_tu rAjasUyam labheta sa: madhya.ahna-pUjanAt_ittham rAjasUya~eka-lakSa-bhAk
ghaTikAm - 24 минуты, pUjayet - совершает поклонение, ya: - кто, tu - однако, rAjasUyam - обряд Раджасуйи, labheta - обретает, sa: - он, madhya.ahna-pUjanAt - от поклонения в течении половины дня, ittham - таким образом, rAjasUya-eka-lakSa-bhAk - равный сто тысячам обряда Раджасуйи
…[в течение] полу-часа приносит результат [царского жертвоприношения] Раджасуйи-ягьи. Поклонение таким образом в течение половины дня приносит результат равный ста тысячам обрядов Раджасуйи-ягьи.
38.36. divasam pUjayitvA_evam pare dhAmni vaset_nara: eSo_asau paramo_yoga eSA sA paramA kriyA bAhya-sampUjanam proktam etat_uttamam Atmana:
divasam - день, pUjayitvA - поклоняясь, evam - таким образом, pare - в высшей, dhAmni - обители, vaset - живет, nara: - человек, eSo - этот, asau - это, paramo-yoga - высшая йога, eSA - это, sA - то, paramA - высшее, kriyA - действие, bAhya-sampUjanam - внешнее поклонение, proktam - сказано, etat - это, uttamam - высочайшее, наилучшее, Atmana: - сущности
Совершив такое поклонение (пуджу) [в течении всего] дня, человек пребывает в высшей обители. Это – высшая йога, это – высочайшее действие. Это провозглашено наилучшим внешним поклонением Атману.
38.37. etat pavitram akhila~agha-vighAta-hetum ya:_tu_AcariSyati nara: kSaNam api_akhinna: tam vandayiSyati sura~asura-loka-pUga: prApta~Aspadam jagati mAm iva muktam Atman
etat - это, pavitram - средство очищения, akhila-agha-vighAta-hetum - причина уничтожения всех грехов/пороков, ya: - который, tu - но, AcariSyati - будет практиковать, nara: - человек, kSaNam - мгновение, api - даже, akhinna: - без устали, tam - его, vandayiSyati - будут почитать, sura-asura-loka-pUga: - множество богов и демонов во всем мире, prApta-Aspadam - обретший опору, jagati - в мире, mAm - у меня, iva - как, muktam - освобожденный, Atman - сущность
Это средство очищения и уничтожения всех грехов. Человека, который будет практиковать его даже мгновение, но без устали, будут почитать множество богов и демонов во Вселенной. Нашедший [вечное] прибежище в мире, [он] – освобождённый Атман, как и я сам.