Найти в Дзене
Слово не воробей

24 забавных надписи на русском языке в зарубежных фильмах, которые вас позабавят

Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно. И сегодня я хотел бы показать вам несколько надписей на русском языке в зарубежных фильмах, читать которые очень смешно из-за того, как это всё преподносится. Да, я думаю, что многие из вас видели некоторые из этих кадров, но все же я думаю, что вы найдете здесь и то, с чем столкнётесь впервые. Приятного просмотра. В фильме "Напряги извилины" заправка называется "Газолина". В США заправки обозначаются словом "Gasoline" или просто "Gas". И, видимо, они решили, что для перевода достаточно просто написать то же самое название, но только русскими буквами. А эта надпись из фильма "Фантастическая четверка" стала уже классической. Что такое головка пальца ноги, я до сих пор не понял. В фильме "Идентификация Борна" м
Оглавление

Когда смотришь зарубежный фильм и видишь там надписи на русском языке, то просто диву даешься, насколько же авторы плохо подходят к своей работе. Вместо того, чтобы нанять русскоговорящих консультантов, они переводят русские надписи настолько криво, что выглядит это просто смешно.

И сегодня я хотел бы показать вам несколько надписей на русском языке в зарубежных фильмах, читать которые очень смешно из-за того, как это всё преподносится. Да, я думаю, что многие из вас видели некоторые из этих кадров, но все же я думаю, что вы найдете здесь и то, с чем столкнётесь впервые. Приятного просмотра.

1. Газолина

-2

В фильме "Напряги извилины" заправка называется "Газолина". В США заправки обозначаются словом "Gasoline" или просто "Gas". И, видимо, они решили, что для перевода достаточно просто написать то же самое название, но только русскими буквами.

2. Головка пальца ноги

-3

А эта надпись из фильма "Фантастическая четверка" стала уже классической. Что такое головка пальца ноги, я до сих пор не понял.

3. Фома Киняев или ...?

-4

В фильме "Идентификация Борна" мы можем увидеть фальшивый паспорт главного героя с именем Фома Киняев. Но если в английском варианте всё написано верно, то с русской раскладкой авторы немного облажались.

Дело в том, что они переключились на русскую раскладку, но почему-то также решили написать имя Foma Kiniaev латинскими буквами. И в итоге мы получили "Ащьф Лштшфум". Это также очень известный кадр, который давно стал мемом.

4. Том Хэнкс - Гульнара?

-5

В фильме "Терминал" Том Хэнкс играет гражданина вымышленной русскоязычной страны Крокозии. У него даже документы есть. Правда, в них почему-то значится, что он из Гомеля (Беларусь).

Но суть даже не в этом. Почему на латинице он Виктор Навроски, тогда как на родном языке он (видимо) татарка Гульнара Гулина?

Вообще, я удивлён, что в фильме была допущена такая оплошность. Почему бы им не обратиться за консультацией к российскому актёру Валерию Николаеву, который также снимался в этом фильме?

5. Пэт Сторэ

А теперь перейдем к мультсериалу "Губка Боб квадратные штаны", где также был показан некий русский район. Зоомагазин здесь называется "Пэт сторэ". Да, как и в случае с "Газолиной", авторы решили не переводить "Pet store", а просто написать то же самое, но заменив латинские буквы на русские. То же самое касается и надписи "Опэн" (Open - Открыто).

-6

6. Доступная система

-7

И снова перед нами фильм "Напряги извилины". Здесь прекрасно всё, особенно "Дарёный доступ". Хотя, вероятнее всего, имелось в виду "Доступ открыт". Ну и фраза "Пожалуйста, напечатайте пароль на машинке" - это просто нечто.

7. Гагарин улица

-8

А этот кадр из фильма "12 обезьян" с Бредом Питтом и Боюсом Уилисом. Ничего необычного. Главная проспект и Гагарин улица. Листаем дальше.

8. Молчдть

-9

Кадр из фильма "Мозг на миллиард долларов" (1967) с Майклом Кейном в главной роли. Ну а надпись "МолчДть" просто шикарна.

9. Danger или Вфтпук?

-10

Еще один пример, когда авторы написали слово латинскими буквами, но на русской раскладке. В фильме "В плену космоса" мы можем увидеть знакомые буквы на мониторе. И если написать эти же буквы на английской раскладке, то мы получим "Danger Danger orbit deteriorating", что можно перевести как "Опасность! Опасность! Ухудшение орбиты".

10. Дёргать

В фильме "Из России с любовью" Джеймс Бонд проходит через двери, на которых написано "ДЕРГАТ" (видимо - Дёргать). Хотя, обычно у нас пишут "на/от себя".

11. Как называются российские города?

-11

А этот кадр из фильма "День независимости" я даже комментировать не хочу. Сми почитайте.

12. Нет ходят

-12

Кадр из сериала "Агенты Щ.И.Т.". Нет ходят за этой точкой. Ясно. Идем дальше.

13. Свобода и Браство

-13

Да, тут создатели явно упустили одну букву Т в слове "Братство".

14. ФСБ

-14

А вот так выглядят ФСБшники по версии фильма "Хитман".

15. Раскладка клавиатуры

-15

Кадр из фильма "Миссия невыполнима: Протокол Фантом". Да, здесь нет надписи, но раскладка клавиатуры более чем странная. Вроде бы и похожа на нашу, но чего-то в ней не хватает. А не хватает здесь четырёх букв.

16. Сталин и мясники

-16

Кадр из сериала "Доктор Кто". Прям "клюква клюквой".

17. Добрав Набережный

-17

Странно, почему американцы не использовали стандартные имена типа "Иван" или "Николай", которые они чаще всего используют в своих картинах? Видимо, создатели сериала "Прослушка" решили выпендриться и дать русскому человеку имя Добрав Набережный. Причем, судя по фото - это женщина.

18. Пропуск

-18

Именно так выглядит пропуск в фильме "Ромео истекает кровью".

19. Такси Метропол

-19

Перед вами кадр из фильма "Превосходства Борна", съемки которого частично проходили в России. Там даже снималась Российская актриса Оксана Акиньшина. Но это не помешало авторам накосячить.

20. Кадр из фильма Грань (2008)

-20

21. Вообще ружье

-21

Кадр из фильма "Сеул 1945" (2006). Вообще ружье рынок. Что это вообще такое? Но это еще не всё. Обратите внимание на следующий кадр из того же фильма. Я бы в такую пекарню не пошел.

-22

22. Калашников

-23

Ну и на закуску автомат Каласхникова. Да, локализаторы фильма "Сделано в Америке" (2017) решили, что "Kalashnikov" - это "Каласхников". Браво!

23. Арофлот

-24

Кадр из фильма "Пояс Ориона" (1985). Аэрофлот стал Арофлотом. М-да.

24. Местные новости

-25

Ну очень местные новости в сериале "Бесстыдники" (2011).

А еще я вспомнил фильм "Полицейская академия 2" с забавной русской надписью. Но, пожалуй, постить эту надпись я здесь не буду. Думаю, вы и сами поняли, о чем речь.

-26

Ну а на сегодня у меня всё. Надеюсь, вам было интересно. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых интересных статей. Также, не забудьте почитать и другие интересные подборки на нашем канале. Спасибо за просмотр.