Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Конечно, уровень древнегреческого у меня так себе, однако местами переводы вводят меня в ступор

Конечно, уровень древнегреческого у меня так себе, однако местами переводы вводят меня в ступор. Ну перевели бы дословно, сделали бы сноску на непонятное слово, что сложно было? Вот так в русском переводе: Остерегайся, чтобы не поразили тебя нечаянно осмеяние и злой язык, который на совершенства твои изрыгает змеиный яд. А вот так в оригинале: Μὴ δὲ σε Μῶμος ὄπισθε βάλοι, καὶ γλῶσσα κακίστη Ἰὸν ἐχιδναῖον πέμπουσ᾽ ἐπὶ σοῖσι καλοῖσι слово Μῶμος написано с большой буквы, и здесь, вероятно, имеется ввиду древнегреческий бог насмешки и хулы Мом, а не просто насмешка как таковая. С одной стороны можно сказать, что духовный смысл меняется не сильно, но как минимум теряется оригинальность языка свт. Григория, который широко использует культурный контекст, делающий его тексты яркими и образными.

Конечно, уровень древнегреческого у меня так себе, однако местами переводы вводят меня в ступор. Ну перевели бы дословно, сделали бы сноску на непонятное слово, что сложно было?

Вот так в русском переводе:

Остерегайся, чтобы не поразили тебя нечаянно осмеяние и злой язык, который на совершенства твои изрыгает змеиный яд.

А вот так в оригинале:

Μὴ δὲ σε Μῶμος ὄπισθε βάλοι, καὶ γλῶσσα κακίστη Ἰὸν ἐχιδναῖον πέμπουσ᾽ ἐπὶ σοῖσι καλοῖσι

слово Μῶμος написано с большой буквы, и здесь, вероятно, имеется ввиду древнегреческий бог насмешки и хулы Мом, а не просто насмешка как таковая.

С одной стороны можно сказать, что духовный смысл меняется не сильно, но как минимум теряется оригинальность языка свт. Григория, который широко использует культурный контекст, делающий его тексты яркими и образными.