Если бы я была сторонником теории заговора, то определенно пришла бы к выводу о том, что хорошие, важные книги специально переводят плохо для того, чтобы люди отказывались от их чтения с первых страниц. Но я упорный читатель и профессиональный переводчик. Как правило, я могу воспроизвести исходник и «допонять» то, что переводчик не передал. Это профессиональный бонус: я много лет трудилась над качеством контакта между русскоговорящими и теми, кто использует английский язык, и прекрасно помню, с чего все начиналось и к чему пришло. Я веду к тому, что переводчики сейчас работают на больших скоростях и за маленькие деньги. Являясь фактически редактором, переводчик должен просмотреть исходник, понять смысл, прочитать предложенный машиной текст и убедиться в совпадении. Однако если сроки горят, порог качества будет низким. Переводчик, даже если увидит, просто проигнорирует явные косяки в тексте. А теперь пример, вдохновивший меня на эту статью. И вот в начале книги, которое должно быть в ид
Книги в оригинале, или еще об одной причине изучать английский язык
14 ноября14 ноя
2
2 мин