Найти в Дзене

Книги в оригинале, или еще об одной причине изучать английский язык

Если бы я была сторонником теории заговора, то определенно пришла бы к выводу о том, что хорошие, важные книги специально переводят плохо для того, чтобы люди отказывались от их чтения с первых страниц. Но я упорный читатель и профессиональный переводчик. Как правило, я могу воспроизвести исходник и «допонять» то, что переводчик не передал. Это профессиональный бонус: я много лет трудилась над качеством контакта между русскоговорящими и теми, кто использует английский язык, и прекрасно помню, с чего все начиналось и к чему пришло. Я веду к тому, что переводчики сейчас работают на больших скоростях и за маленькие деньги. Являясь фактически редактором, переводчик должен просмотреть исходник, понять смысл, прочитать предложенный машиной текст и убедиться в совпадении. Однако если сроки горят, порог качества будет низким. Переводчик, даже если увидит, просто проигнорирует явные косяки в тексте. А теперь пример, вдохновивший меня на эту статью. И вот в начале книги, которое должно быть в ид
Спасибо Яндекс Алисе за изображение вдохновленного переводчика
Спасибо Яндекс Алисе за изображение вдохновленного переводчика

Если бы я была сторонником теории заговора, то определенно пришла бы к выводу о том, что хорошие, важные книги специально переводят плохо для того, чтобы люди отказывались от их чтения с первых страниц. Но я упорный читатель и профессиональный переводчик. Как правило, я могу воспроизвести исходник и «допонять» то, что переводчик не передал.

Это профессиональный бонус: я много лет трудилась над качеством контакта между русскоговорящими и теми, кто использует английский язык, и прекрасно помню, с чего все начиналось и к чему пришло.
  • Сначала переводчики работали «из головы», из опыта, опираясь на свои знания и словари. Идея загнать исходник в Prompt никому и в голову не приходила, потому что машинный перевод был развит слабо. Но специалисты по матлингвистике (и не только) не зря работали над электронными словарями и алгоритмами перевода. Очень скоро общедоступный машинный перевод стал вполне неплохим, и…
  • ... переводчики начали поглядывать в интернет в поисках вариантов. Программы перевода упрощали работу, но за осмысление текста и его адекватную передачу отвечал все-таки специалист.
  • Накануне пандемии все изменилось. Теперь переводческие агентства ангажировали специалистов уже не на перевод, а на постперевод сырого электронно обработанного текста. Фактически задача переводчика, работа которого теперь оплачивалась вполовину меньше прежнего, состояла в понимании оригинала, передаче смысла, в ликвидации ошибок машинного перевода, выравнивании терминологии и в идеале стилистики.

Я веду к тому, что переводчики сейчас работают на больших скоростях и за маленькие деньги. Являясь фактически редактором, переводчик должен просмотреть исходник, понять смысл, прочитать предложенный машиной текст и убедиться в совпадении. Однако если сроки горят, порог качества будет низким. Переводчик, даже если увидит, просто проигнорирует явные косяки в тексте.

А теперь пример, вдохновивший меня на эту статью.

Спасибо библиотеке Маяковского на Фонтанке за возможность читать интересные книги
Спасибо библиотеке Маяковского на Фонтанке за возможность читать интересные книги

И вот в начале книги, которое должно быть в идеале идеальным, мы читаем о проблеме использования мобильных во время семейных застолий:

«Вы сидите за обеденным столом вместе с членами семьи, на заднем плане бормочет телевизор, и у каждого есть телефон на столе, который они постоянно берут, проверяют и пишут сообщения а потом остаются склоненными, чтобы не пропустить ответ. Это сопровождается неуклюжими попытками не упасть лицом в грязь и выяснить, что вы упустили в общем разговоре.»
Цитата из перевода книги «Рассеянный ум. Как нашему древнему мозгу выжить в мире новейших цифровых технологий», авторы А. Газали, Л.Д. Розен.

Случаи мелкой безграмотности я обычно пропускаю, чтобы не грустить лишний раз, но от фразы «а потом остаются склоненными» меня передернуло, я начала автоматически подбирать варианты. Например: «продолжают сидеть склонившись над телефонами» (хотя бы), или «продолжают посматривать на телефоны», или «дальше сидят, склонившись над…» - да что угодно, только не это.

Попробуйте найти остальные пять ошибок переводчика в этом абзаце.

Или вот это: «расцвет персональных компьютеров». Не осуждаю, но констатирую: переводила машина, а человек проигнорировал.

  • Грустно, что книга неплохая.
  • Грустно, что переводчик не старался.
  • Грустно, что переводчики получают такие гонорары, что ради объема они жертвуют качеством.
  • Радостно, что книги все-таки переводят.
  • Радостно, что к середине книги начинаешь читать между строк и допереводить неудачные моменты за переводчиком.

Но грустных моментов все-таки больше.

P. S. Автор знает, что тема не раскрыта, и предоставляет читателям свободу прийти к выводу самостоятельно.