Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Скрипка-лиса или скрип колеса?

Мужик поймал такси. – Куда вам? – Нет, к удавам я не поеду... – Нет, вы меня неправильно поняли... (вздыхает) Куда вам надо? – Ну раз надо, то поехали к удавам! Анекдот стал реальностью для двух американок, которые хотели в Ниццу, а попали в Тунис: смотрите видео ниже Дело в почти полном совпадении произношения to Nice (в Ниццу) и Tunis (Тунис, столица Туниса. Пишу про столицу потому, что в русском языке страна и столица произносятся одинаково – Тунис, а в английском город – Tunis, а страна Tunisia). О том, что они летят не to Nice, а to Tunis, девушки узнали лишь уже на борту…🙈 Мы с вами в прошлых постах разбирали многозначность слов, которая может помешать пониманию. А вот и второй сложный момент: иногда мы не можем различить, это слово, или предлог/артикль+ слово. Это явление называется "re-bracketing" (Перерасстановка скобок) или "juncture error" (Ошибка на стыке). Есть у меня подборка коротких юмористических аудиорассказов. И одна ученица никак не могла понять смысл, хоть просл
Мужик поймал такси.
– Куда вам?
– Нет, к удавам я не поеду...
– Нет, вы меня неправильно поняли... (вздыхает) Куда вам надо?
– Ну раз надо, то поехали к удавам!

Анекдот стал реальностью для двух американок, которые хотели в Ниццу, а попали в Тунис: смотрите видео ниже

Видео от Английский онлайн с Оксаной Сударевой — Видео от Английский онлайн с Оксаной Сударевой

Дело в почти полном совпадении произношения to Nice (в Ниццу) и Tunis (Тунис, столица Туниса. Пишу про столицу потому, что в русском языке страна и столица произносятся одинаково – Тунис, а в английском город – Tunis, а страна Tunisia).

О том, что они летят не to Nice, а to Tunis, девушки узнали лишь уже на борту…🙈

Мы с вами в прошлых постах разбирали многозначность слов, которая может помешать пониманию.

А вот и второй сложный момент: иногда мы не можем различить, это слово, или предлог/артикль+ слово. Это явление называется "re-bracketing" (Перерасстановка скобок) или "juncture error" (Ошибка на стыке).

Есть у меня подборка коротких юмористических аудиорассказов. И одна ученица никак не могла понять смысл, хоть прослушала раз пять – какая-то ерунда получается, и не смешно. А оказалось, что она в рассказе все время слышала a dress, платье, хотя на самом деле там было address – адрес.

Слушая английскую речь, будьте готовы к тому, что возможны подобные либо слепления, либо наоборот разделения где не надо.

Вот несколько примеров:

1. Когда два слова сливаются в одно

Здесь артикль, предлог или часть одного слова сливается с последующим словом, создавая иллюзию совсем другого слова.

• An ice cream vs. A nice cream

Реальность: "Do you want an ice cream?" (Ты хочешь мороженого?)

Может слышаться: "Do you want a nice cream?" (Ты хочешь хороший крем?)

• I scream vs. Ice cream

Реальность: "When I see spiders, I scream." (Когда я вижу пауков, я кричу.)

Может слышаться: "When I see spiders, ice cream." (Бессмыслица: "Когда я вижу пауков, мороженое.") Это классический пример, который даже стал названием для популярной детской кричалки.

• It's a name vs. It's an aim

Реальность: "It's a name of a street." (Это название улицы.)

Может слышаться: "It's an aim of a street." (Бессмыслица: "Это цель улицы.")

• Grade A vs. Grey day

Реальность: "This is grade A beef." (Это говядина высшего сорта.)

Может слышаться: "This is a grey day beef." (Бессмыслица: "Это говядина серого дня.")

• The stuffy nose vs. The stuff he knows

Реальность: "I have a stuffy nose." (У меня заложен нос.)

Может слышаться: "I have a stuff he knows." (Бессмыслица: "У меня есть вещь, которую он знает.")

2. Когда одно слово распадается на два

Здесь мы слышим артикль или предлог там, где его нет, потому что начало слова звучит именно так.

• Nitrate vs. Night rate

Реальность: "The water has high nitrate levels." (В воде высокий уровень нитратов.)

Может слышаться: "The water has high night rate levels." (Бессмыслица: "В воде высокий уровень ночного тарифа.")

• My train vs. Might rain

Реальность: "I need to catch my train." (Мне нужно успеть на свой поезд.)

Может слышаться: "I need to catch... might rain." (Бессмыслица: "Мне нужно поймать... может дождь.")

3. Классические "скороговорки", построенные на этой путанице

Некоторые фразы стали знаменитыми именно из-за этой двусмысленности.

• Some others vs. Some mothers

Фраза: "Some others I know like this." (Некоторые другие, которых я знаю, любят это.)

Может слышаться: "Some mothers I know like this." (Некоторые матери, которых я знаю, любят это.)

• The sun's rays meet vs. The sons raise meat

Фраза: "The sun's rays meet at this angle." (Солнечные лучи сходятся под этим углом.)

Может слышаться: "The sons raise meat at this angle." (Бессмыслица: "Сыновья выращивают мясо под этим углом.")

А у вас бывали такие слияния или разбиения, которые давали вам совершенно иной, или просто странный смысл?

_____________________________

Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно
для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового,
интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!