Найти в Дзене
Газета «Оренбуржье»

«Капитанская дочка» на немецком

192 года назад состоялась знаменитая поездка Александра Пушкина в оренбургский край, результатом которой стало появление повести «Капитанская дочка» и монографии «История Пугачёва». Этот факт стал толчком для исследований краеведов, литературоведов. И сегодня оренбуржцы продолжают свои поиски, создают уникальные коллекции. Переводы пушкинских произведений на 210 языков – свидетельство признания его вклада в мировую литературу. Немецкий язык – один из них. Государственный музей А.С. Пушкина в 2022 году подготовил выставку «Пушкин и немецкая литература». В Русском доме в Берлине летом 2024 года музей на Пречистенке организовал показ экспозиции «Пушкин и Германия». Не отстаёт от москвичей и историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета: в конце сентября 2025 года открылась выставка «Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» – на немецком». Впервые для обозрения публики представлено 30 изданий известного произведения на немецком языке. Первая экспозици
   «Капитанская дочка» на немецком «О»
«Капитанская дочка» на немецком «О»

192 года назад состоялась знаменитая поездка Александра Пушкина в оренбургский край, результатом которой стало появление повести «Капитанская дочка» и монографии «История Пугачёва». Этот факт стал толчком для исследований краеведов, литературоведов. И сегодня оренбуржцы продолжают свои поиски, создают уникальные коллекции.

Переводы пушкинских произведений на 210 языков – свидетельство признания его вклада в мировую литературу. Немецкий язык – один из них.

Государственный музей А.С. Пушкина в 2022 году подготовил выставку «Пушкин и немецкая литература». В Русском доме в Берлине летом 2024 года музей на Пречистенке организовал показ экспозиции «Пушкин и Германия». Не отстаёт от москвичей и историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета: в конце сентября 2025 года открылась выставка «Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» – на немецком». Впервые для обозрения публики представлено 30 изданий известного произведения на немецком языке. Первая экспозиция пушкинских произведений, изданных на разных языках, работала в Москве в 1880 году. Это своего рода юбилейная выставка.

Знакомство европейского читателя с творчеством Александра Пушкина началось не позднее 1821 года. За рубежом уже при жизни поэта было опубликовано 75 переводов на 12 языках. Такого международного успеха не было ни у одного из его современников. Наибольшей популярностью среди западноевропейских читателей Пушкин пользовался в Германии. С 1823-го по 1914 год общее число немецких переводов произведений Пушкина достигало 250. После прихода к власти фашистов в Германии прекратилась переводческая деятельность с русского языка, в том числе Пушкина.

Подавляющему большинству немецких читателей Александр Пушкин стал известен в юношестве как автор повести «Капитанская дочка», входившей в списки курсов мировой литературы колледжей большинства европейских стран. Интерес к пушкинской повести в Германии не ослабевал. По нашим подсчётам, с 184-го по 1977 год вышло 60 изданий повести. Переводчики прекрасно справились со своей задачей и передали достоинство русского подлинника средствами родного языка.

Центром экспозиции стали издания 1881, 1910, 1924 1938, 1944 годов. Здесь представлены переводы известных талантливых переводчиков Вильгельма Вольфсона, Артура Лютера, Иоганесса фон Гюнтера и Феги Фриш. Музейные экспонаты рассказывают об эпохе, освещённой Пушкиным в «Капитанской дочке». На выставке можно увидеть ядро из Бердской крепости, ударно-кремневый мушкетон XVIII века, нумизматическую коллекцию времён Екатерины II, башкирский колчан со стрелами, копию лубка «Как мыши кота хоронили».

Зрителя приглашают осознать, насколько огромно наследие Пушкина. Никакое сожжение книг в фашистской Германии, никакая пропаганда ненависти к русской культуре не испугала поклонников великого поэта, и они сохранили его книги, некоторые из которых теперь демонстрирует университетский музей. Один из фолиантов музею подарили российские немцы из Краснодарского края, возвратившиеся из Германии на родину. Уезжая в Россию, они взяли и пушкинскую повесть на немецком языке, но, узнав о нашем музее, решили передать книгу в Оренбург.

Главный вклад в формирование коллекции переводов повести Пушкина «Капитанская дочка» на немецкий язык принадлежит Вольдемару Карловичу Янцу, жителю Вестфалии. Владимир, как мы зовём его в России, – выпускник агрономического факультета Оренбургского сельхозинститута 1989 года, живёт в Западной Германии, но связь с однокурсниками и альма-матер не прервал.

При поддержке щедрого благотворителя Вольдемара Янца музейное собрание переводов повести на немецкий язык значительно пополнилось, что позволило подготовить оригинальную экспозицию. Ему удалось приобрести переводы, вышедшие в Австрии и Швейцарии. Перевод, выполненный россиянкой Фриш и опубликованный в Цюрихе в 1944 году, когда ещё полыхала война, удивляет смелостью мастера. Не считаясь ни со временем, ни с материальными затратами, он занимался поиском раритетов в Германии, Австрии, Швейцарии. Приятно стремление наших студентов поддерживать музей университета. Это говорит о вкусе и тяге к культурным ценностям. Редкое издание 1946 года привёз из Германии другой бывший студент агрономического факультета Иван Гинтер.

Первые экскурсии по выставке продемонстрировали большой интерес молодёжи. Рассказ о книгах включал отдельные факты отношений двух стран, касался творчества переводчиков и личностей дарителей. Внимание привлекали и книжки-малышки, и современные издания. Экспонаты разрешается брать в руки, листать, знакомиться с их оформлением. В музее также прошёл круглый стол «Переводы и переводчики произведений А.С. Пушкина в Германии».

Музейная выставка углубляет знания студентов в истории и культуре, способствуя формированию критического мышления. Работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова продолжается, значит, будет пополняться и наша коллекция.

Алла Фёдорова

   «Капитанская дочка» на немецком «О»
«Капитанская дочка» на немецком «О»