Когда говоришь «правильное питание», у многих сразу всплывают образы авокадо-тостов и подсчёта калорий. А вот для китайцев правильное питание на китайском — это не диета, а искусство равновесия между вкусом, телом и духом. Кстати, по-китайски “правильное питание” — 健康饮食 (jiànkāng yǐnshí).
健康 jiànkāng — здоровье
饮食 yǐnshí — питание, еда В Поднебесной принято говорить:
“药补不如食补” (yào bǔ bù rú shí bǔ) — «Лучше лечиться едой, чем лекарствами».
药 yào — лекарство
补 bǔ — восполнять
不如 bù rú — не так хорошо, как
食 shí — еда Китайцы верят, что еда должна быть гармонией Инь и Ян. Например, летом нужно есть “холодные” продукты — 凉性 (liángxìng), а зимой — “тёплые” 热性 (rèxìng). И если вы скажете другу в Пекине:
“今天太热了,我要喝点绿豆汤。” (Jīntiān tài rè le, wǒ yào hē diǎn lǜdòu tāng.) — Сегодня слишком жарко, я хочу выпить немного супа из зелёной фасоли.
今天 jīntiān — сегодня
太热了 tài rè le — слишком жарко
我要 wǒ yào — я хочу
喝点 hē diǎn — немного выпить
绿豆汤 lǜdòu tāng — суп из зелёной фасоли То вас поймут — э