Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

О переводчиках-любителях и развеселых ляпах

О переводчиках-любителях и развеселых ляпах. О том, кто такие "ортопедисты", как уйти откуда-нибудь вдвоем и что делать, если прозвище персонажа "не звучит" "Русский знаю, в иностранном языке более-менее разбираюсь. Как-нибудь переведу!" - примерно так и рассуждают переводчики-любители. А любителей в наше время стало очень много: куда ни глянь – турецкие сериалы переводят за небольшой взнос в соцсетях. Впрочем, не только турецкие. Есть на просторах интернета и те, кто верен "старой сериальной гвардии": мексиканские, аргентинские и бразильские сериалы покинули наши телевизоры, но не наши сердца. Луисы-Фернандо и прочие Марии-Матильды по-прежнему будоражат кровь многим зрителям. А поскольку о профессиональном переводе теперь только мечтать, то и переводит народ для народа в меру сил и знания языка. Во что это выливается? Читайте дальше! В основном проблема "любителей" в том, что они не чувствуют язык. Ни свой, ни тот, с которого переводят. Вот и получаются перлы. Например: в одном сериал

О переводчиках-любителях и развеселых ляпах. О том, кто такие "ортопедисты", как уйти откуда-нибудь вдвоем и что делать, если прозвище персонажа "не звучит"

"Русский знаю, в иностранном языке более-менее разбираюсь. Как-нибудь переведу!" - примерно так и рассуждают переводчики-любители.

А любителей в наше время стало очень много: куда ни глянь – турецкие сериалы переводят за небольшой взнос в соцсетях. Впрочем, не только турецкие. Есть на просторах интернета и те, кто верен "старой сериальной гвардии": мексиканские, аргентинские и бразильские сериалы покинули наши телевизоры, но не наши сердца. Луисы-Фернандо и прочие Марии-Матильды по-прежнему будоражат кровь многим зрителям. А поскольку о профессиональном переводе теперь только мечтать, то и переводит народ для народа в меру сил и знания языка. Во что это выливается? Читайте дальше!

В основном проблема "любителей" в том, что они не чувствуют язык. Ни свой, ни тот, с которого переводят.

Вот и получаются перлы.

Например: в одном сериале про интернат при монастыре молодую монашку мать-настоятельница наказала за непослушание и велела закрыться в келье и молиться в одиночестве. Но к этой монашке тайком приходит ее подруга (тоже монашка) вместе с маленькой воспитанницей. Пленница кельи начала возмущаться и пытаться вытолкнуть посетительниц со словами... "уходите отсюда вдвоем". Эм, что, простите? Это точно человек переводил? Или "как гугл написал, так "переводчик" и наляпал? Неудивительно, что сериал этот в группе особой популярностью не пользовался.

Или вот еще: бывает так, что по неопытности переводчик-любитель отталкивается от звучания слова, не вдаваясь в смысл. Так и получаются в сериалах различные "делигации" вместо банального "полицейского участка" (deligacion) и "дебилы" вместо "слабых" (debil). Особый "кайф" таких любительских переводов - "кальки" с исходника. Ситуация: герой бразильского сериала сломал ногу. Вокруг него все бегают, суетятся. И звучит фраза: "надо вызвать скорую и показать Жуку ортопедисту"! Эм... кому показать, простите? Вообще-то нет у нас такого врача "ортопедиста". Край-конец "ортопед" еще туда-сюда. А лучше уж "травматолог", "хирург" или "костоправ". Но зачем заморачиваться и подбирать слова? В оригинале же четко сказали "ортопедист". Чего еще надо-то? Вот из-за таких ляпов перевода и не хочется смотреть подобные "самопальные" творения гениев перевода, если честно.

Еще один веселый пример, когда переводчики "так старались, что аж перестарались". В сериале одна из героинь была приметна тем, что носила разноцветные парики (от блонда до ярко-розового и фиолетового). Этакая фишка персонажа. Ее племянница, маленькая девочка, звала героиню тетушка Пелукас ( от испанского "peluca" – парик). Но фокус в том, что на испанском "парик" женского рода. А по-русски "тетя Парик" звучит нелепо. Примерно как "тетя горшок". Но кого это волновало? Персонаж так и звался "тетей Парик", пока не пришел нормальный переводчик и не спас несчастную "тетю парик", превратив ее в тетю Пелукас. Да, прозвище в данном случае стало звучать как имя (загранично и загадочно), но хотя бы утратило нелепую комичность. Что доказывает: не всегда прозвища стоит переводить.

Подписывайтесь на наш канал, пишите в комментариях о переводческих курьезах! Самые интересные опубликуем отдельным постом!