О переводчиках-любителях и развеселых ляпах. О том, кто такие "ортопедисты", как уйти откуда-нибудь вдвоем и что делать, если прозвище персонажа "не звучит" "Русский знаю, в иностранном языке более-менее разбираюсь. Как-нибудь переведу!" - примерно так и рассуждают переводчики-любители. А любителей в наше время стало очень много: куда ни глянь – турецкие сериалы переводят за небольшой взнос в соцсетях. Впрочем, не только турецкие. Есть на просторах интернета и те, кто верен "старой сериальной гвардии": мексиканские, аргентинские и бразильские сериалы покинули наши телевизоры, но не наши сердца. Луисы-Фернандо и прочие Марии-Матильды по-прежнему будоражат кровь многим зрителям. А поскольку о профессиональном переводе теперь только мечтать, то и переводит народ для народа в меру сил и знания языка. Во что это выливается? Читайте дальше! В основном проблема "любителей" в том, что они не чувствуют язык. Ни свой, ни тот, с которого переводят. Вот и получаются перлы. Например: в одном сериал
О переводчиках-любителях и развеселых ляпах
11 ноября 202511 ноя 2025
109
2 мин