Есть слова, которые путешествуют тихо, как монахи в плащах, – а есть те, что входят в историю, хлопая дверью и пахнущие ромом. «Карамба!» относится к последним. Когда-то это восклицание гремело над палубами испанских галеонов и в пыльных портах Нового Света. Оно родилось как смягчённая версия более грубого «carajo» – слова, слишком непристойного для приличного общества. «Карамба» позволяла выругаться с темпераментом, но без греха: эмоционально, но не оскорбительно. Сказать так можно было даже при дамах – и, возможно, именно поэтому слово выжило. В XIX веке карамба с кораблей перекочевала в книги. Английские и американские переводчики, влюблённые в музыкальность испанской речи, с восторгом вставляли «Caramba!» в уста пиратов, ковбоев и героев авантюрных романов. Для читателя это было не просто восклицание – это был эффект специй: один звук, и страница начинала пахнуть морской солью и горячим песком. В романах Майн Рида, Сабатини и Стивенсона «карамба» стала почти синонимом приключений.
От пиратов до Барта Симпсона: удивительная жизнь слова «карамба»
11 ноября 202511 ноя 2025
1 мин