Найти в Дзене
Учу английский

Идиома «get away with» — когда «так просто не отделаешься»

Hello, everyone!
Читала книгу и наткнулась на фразу, которая заинтересовала меня с точки зрения изучения английского языка: "You won’t get away with that." Она звучит энергично, по-английски четко и с характером. В русском переводе это что-то вроде: “Тебе это с рук не сойдет” . “Так просто тебе это не пройдет”. "Тебе не выйти сухим из воды". Фраза предупреждает о неизбежных последствиях за проступок 🤕. Она часто встречается в фильмах и книгах, но пригодится и в реальной жизни. Выражение get away with something — английская идиома. Дословно фраза переводится как: «сбежать, прихватив с собой (что-то запрещенное)». Однако это о том, как выйти из неприятной ситуации без негативных последствий.
Возможные переводы на русский язык: “сделать что-то и избежать наказания” «уйти от ответственности» «сойти с рук» «выйти сухим из воды» 📘 Примеры: He cheated on the test and got away with it! — Он списал на экзамене, и ему это сошло с рук. You can’t get away with lying forever. — Вечно обманыва
Оглавление

Hello, everyone!

Читала книгу и наткнулась на фразу, которая заинтересовала меня с точки зрения изучения английского языка:
"You won’t get away with that."

Она звучит энергично, по-английски четко и с характером. В русском переводе это что-то вроде:

“Тебе это с рук не сойдет” .
“Так просто тебе это не пройдет”.
"Тебе не выйти сухим из воды".

Фраза предупреждает о неизбежных последствиях за проступок 🤕. Она часто встречается в фильмах и книгах, но пригодится и в реальной жизни.

Как это перевести

Выражение get away with something — английская идиома. Дословно фраза переводится как: «сбежать, прихватив с собой (что-то запрещенное)». Однако это о том, как выйти из неприятной ситуации без негативных последствий.

Возможные переводы на русский язык:

“сделать что-то и избежать наказания”
«уйти от ответственности»
«сойти с рук»
«выйти сухим из воды»

📘 Примеры:

He cheated on the test and got away with it! — Он списал на экзамене, и ему это сошло с рук.
You can’t get away with lying forever. — Вечно обманывать не получится.

⚠️ Не путайте

Похожие выражения могут сбить с толку:

🔹 get away from — убежать от кого-то:
The cat got away from the dog. — Кошка убежала от собаки.

🔹 get away with — избежать наказания за что-то:
He got away with breaking the rules. — Он нарушил правила, и ему это сошло с рук.

🌱 Маленький совет начинающим

Когда я только начинала учить английский, меня пугали такие выражения — ведь их нельзя перевести дословно. Но со временем я поняла: не нужно пытаться «угадывать» смысл по словам. Английский — это не конструктор, а живой язык, в котором выражения работают как единое целое.

Поэтому, если встретите фразу вроде get away with, не спешите разбирать ее на части. Просто запомните ее как готовую мысль: “сделать и избежать последствий”. Так мозг привыкает воспринимать английский естественно — как это делают носители.

⚙️ Немного грамматики


В предложении
"You won’t get away with that." используется won’t сокращение от will not. Что указывает на будущее время:

“Тебе это не сойдет с рук”


🔹
will (вспомогательный глагол) + verb — выражает будущее действие.

🔹
won’t = will not — отрицательная форма.

Если говорить о прошлом, будет так:

He got away with it. — Ему сошло это с рук.

А если добавить отрицание:

He didn’t get away with it. — Ему не сошло это с рук.

✍️ Попробуйте сами

Как бы вы перевели:

  1. Ты нарушил правила, и тебе это не сойдёт с рук.
  2. Ей всегда всё сходит с рук.
  3. Думаешь, тебе удастся избежать наказания?

Подумайте — а потом проверьте в комментариях 😉

А на сегодня это все.

-2