Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

До сих пор не знаешь, что означает "trustee process" для настоящих американцев? Обязательно запомни это выражение, чтобы быть крутым в США.

Всем привет! С конвейера выходит очередная порция полезнейших терминов и выражений из области юриспруденции, которые обязательно тебе встретятся, когда будешь в США копаться во всяких документах и ходить по судам. Ой какие важные слова тебе сегодня предстоит узнать! В конце статьи ты обязательно оценишь их важность и скажешь автору спасибо! Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Burden of establishing [ˈbɜːrdn əv ɪˈstæblɪʃɪŋ] - бремя доказывания. В юриспруденции бремя доказывания — это правило определения стороны судебного процесса, ответственной за юридическое доказывание факта. Cторона, стремящаяся к победе в судебном деле, обязана предоставить доказательства, подтверждающие её требования или возражения. Неясность таких обстоятельств может обернуться для неё неблагоприятными последствиями. В этом и заключается суть юридического термина "бремя доказывания". 2. Exemplification [ɪɡˌzemplɪfɪˈkeɪʃən] - официально заверенная копия. Весьма полезный юридический термин, встречающийся в правовой сис

Всем привет!

С конвейера выходит очередная порция полезнейших терминов и выражений из области юриспруденции, которые обязательно тебе встретятся, когда будешь в США копаться во всяких документах и ходить по судам.

Ой какие важные слова тебе сегодня предстоит узнать! В конце статьи ты обязательно оценишь их важность и скажешь автору спасибо!

Ну что, готов? Тогда поехали!

1. Burden of establishing [ˈbɜːrdn əv ɪˈstæblɪʃɪŋ] - бремя доказывания.

В юриспруденции бремя доказывания — это правило определения стороны судебного процесса, ответственной за юридическое доказывание факта. Cторона, стремящаяся к победе в судебном деле, обязана предоставить доказательства, подтверждающие её требования или возражения. Неясность таких обстоятельств может обернуться для неё неблагоприятными последствиями. В этом и заключается суть юридического термина "бремя доказывания".

  • Пример. Another decision expressly placed the burden of establishing damages on the claimant (В другом решении бремя доказывания убытков прямо возлагается на истца)
Учи инглиш, если хочешь подцепить эту американочку. Источник: https://i.pinimg.com/736x/18/40/df/1840df6cc292f63175943e38cffe77ee.jpg
Учи инглиш, если хочешь подцепить эту американочку. Источник: https://i.pinimg.com/736x/18/40/df/1840df6cc292f63175943e38cffe77ee.jpg

2. Exemplification [ɪɡˌzemplɪfɪˈkeɪʃən] - официально заверенная копия.

Весьма полезный юридический термин, встречающийся в правовой системе США. Смысл данного выражения надеюсь итак понятен.

  • Пример. As you can see below this exemplification confirms her age and her father's name (Как вы можете видеть ниже, заверенная копия подтверждает ее возраст и имя ее отца).

К слову, есть более разговорная версия этого термина - certified copy [ˈsərtəˌfɑɪd ˈkɑːpɪ]. Выбирай на свой вкус что из этого использовать.

  • Пример. This is a certified copy of his father's will (Вот заверенная копия завещания его отца).

3. Inure [ɪˈnjʊr] - вступать в силу.

Еще один полезный термин и небольшой правовой ликбез. Вступление в силу в юриспруденции — это процесс, когда нормативный правовой акт приобретает юридическую силу и начинает действовать на определённой территории.

  • Пример. Changes inure after their publication on an official website (Изменения вступают в силу после их опубликования на официальном сайте).

Советую запомнить еще такое выражение — enter into force [ˈentər,ˈɪntə fɔːrs], которое также означает вступление в силу какого-либо закона, нормативно-правового акта или решения суда.

  • Пример. That this decision shall enter into force on the date of its adoption (Настоящее постановление вступает в силу со дня его принятия).

4. Proximity [prɑːkˈsɪmətɪ] - кровное родство; близость.

Этот термин используется не только в значении территориальная "близость", но и в значении "родственная связь между людьми". Если контекст предложения юридический, то переводить это слово стоит именно так.

  • Пример. My lawyer said we had proximity (Мой юрист сказал, что мы родственники).

5. Trustee process [trʌˈstiː ˈprɑːses] - наложение ареста на имущество должника.

Вот и жирная сочная вишня на торте. "Trustee process" — эта юридическая процедура, которая позволяет кредитору (тот, кому должны деньги) получить денежные средства, наложив арест на банковские счета должника или его заработную плату. Если перевести это выражение на более понятный обычным гражданам язык, то получится что-то типа "взыскание долга".

  • Пример. It's grounds for trustee process (Это основания для наложения ареста на имущества должника).

Вот такие пироги. Пиши в комментах, какие из этих слов и выражений ты знал, а какие нет.

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!