ИЛИ КАК ЖИТЬ, ЕСЛИ УЖЕ НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИТЬ Я же говорила, что у меня сложные отношения с современными зарубежными авторами, особенно американцами? Что я, как маркетолог, наталкиваясь на инструменты и приемчики из учебника по брендингу, переложенные на книгоиздание (не могу назвать это литературой, т.к. там изначально цели чисто коммерческие), начинаю плакать от безысходности. Главная задача большей части переводных книг не раскрыть какие-то проблемы, не заставить читателя задуматься, или восхититься, или хотя бы посмеяться – только пощекотать нервишки. Читатель должен покрыться мурашками или похотливо вспотеть, не важно, лучше и то и другое. Уже не просто раздражающие, а отталкивающие своей навязчивостью обязательные темы (Сколько можно, есть ведь и другие проблемы на нашей планете!), в положенных местах твист, через равные промежутки новый крючок, побольше «стекла», «копченую селедку» туда же, не забываем про УТП, в конце главы cliffhanger, точка фокусировки ровно на 3/8, держим вниман