Найти в Дзене

Как русский язык оказал огромное влияние на румынский

Если представить себе румынский язык как древнее дерево романской семьи, то его корни уходят в латинскую почву, ствол крепнет рядом с французским, испанским и итальянским, но — и это самое неожиданное — на его ветвях отчётливо видны следы славянского ветра.
Да-да, того самого, который принес в румынскую речь тысячи слов, десятки синтаксических конструкций и целый культурный слой. И русский здесь сыграл далеко не последнюю роль — иногда в лоб, иногда косвенно, иногда почти незаметно, но всегда ощутимо. Чтобы понять, как так вышло, что романский язык впитал в себя мощный славянский компонент, нужно пройтись по истории: с войнами, миграциями, религией, союзами, политикой и культурными потоками, которые несколько веков подряд «подтягивали» русский (и шире — восточнославянский) в румынскую среду. Славяне начали активно перемещаться через Балканы начиная с VI века. На территорию будущей Румынии они принесли: Это был общеславянский слой — он не был «русским» в узком смысле. Но он создал базу
Оглавление
Как русский язык повлиял на румынский язык?
Как русский язык повлиял на румынский язык?

Если представить себе румынский язык как древнее дерево романской семьи, то его корни уходят в латинскую почву, ствол крепнет рядом с французским, испанским и итальянским, но — и это самое неожиданное — на его ветвях отчётливо видны следы славянского ветра.

Да-да, того самого, который принес в румынскую речь тысячи слов, десятки синтаксических конструкций и целый культурный слой. И русский здесь сыграл далеко не последнюю роль — иногда в лоб, иногда косвенно, иногда почти незаметно, но всегда ощутимо.

Чтобы понять, как так вышло, что романский язык впитал в себя мощный славянский компонент, нужно пройтись по истории: с войнами, миграциями, религией, союзами, политикой и культурными потоками, которые несколько веков подряд «подтягивали» русский (и шире — восточнославянский) в румынскую среду.

Историческая справка: когда всё началось?

I тысячелетие: влияние славян в целом — фундамент для будущего

Славяне начали активно перемещаться через Балканы начиная с VI века. На территорию будущей Румынии они принесли:

  • бытовую лексику,
  • термины, связанные с земледелием,
  • христианскую терминологию,
  • синтаксические конструкции,
  • фонетические особенности.

Это был общеславянский слой — он не был «русским» в узком смысле. Но он создал базу для того, чтобы русское влияние позже легло естественно, почти органично.

Сегодня до 15–20% всей румынской лексики — славянского происхождения.

Звучит как шутка? Романский язык с пятым частью славянских слов — сюрприз ещё тот.

XVIII век: русские армии входят в регион

В XVIII веке русско-турецкие войны, которых было много (даже слишком много), превращают территории Валахии и Молдовы в сцепку геополитических интересов.

Русская армия регулярно находится в регионе, местные элиты взаимодействуют с русскими офицерами и чиновниками, административная лексика и военная терминология начинают постепенно просачиваться в язык.

1769–1856: период «русской тени»

Русское влияние усиливается особенно сильно в конце XVIII — первой половине XIX века. Это связано с:

  • развитием духовных академий,
  • притоком русских священников,
  • религиозной литературой, написанной на церковнославянском,
  • культурным влиянием Российской империи на Принципаты Валахия и Молдавия.

Русский (через церковнославянский, через классический письменный язык, через политическое присутствие) получает статус языка высокой культуры.

XIX век: культурный эффект

Почти все румынские учёные XIX века владели русским или читали русские труды. В университетах региона русская литература воспринималась как часть общего славянского культурного поля.

Именно в этот период русские слова начинают закрепляться в:

  • политическом дискурсе
  • торговой сфере
  • военной сфере
  • религиозном употреблении
  • бытовой речи

Импортируется даже часть русских идиом — в слегка адаптированной форме.

XX век: самое сильное влияние

Да, мы оба понимаем, какой период дал основной лексический поток:

Советская эпоха (1944–1989).

В Румынии она была мягче, чем в других странах Восточного блока, но влияние всё равно было мощным:

  • образование — под советским стандартом,
  • научная лексика — из русского,
  • бюрократический язык — почти калька советского,
  • техника, военные термины, политический жаргон — в основном русские,
  • массовые переводы русской литературы.

В школьных программах русский был одним из обязательных языков.

А в период Чаушеску — хотя он и дистанцировался от Москвы — русский всё равно оставался в научной среде и дипломатии.

Влияние православия на формирование русско-славянского слоя в румынском языке

Отдельно стоит сказать о роли православия — пожалуй, самого мощного культурного моста между восточнославянским и румынским мирами. Несмотря на то, что румынский язык принадлежит романской группе, духовная жизнь территорий Валахии, Молдовы и Трансильвании на протяжении веков находилась под влиянием Восточной православной традиции, а это автоматически означало активное использование церковнославянского языка.

Именно церковнославянский — потомок старославянского, использовавшийся в богослужениях — стал первой «славянской дверью», через которую в румынский попадали термины, понятия и целые конструкции. В XIV–XVII веках большинство богослужебных книг, летописей, юридических сборников и даже личной переписки бояр велось именно на славянском письме. На территориях будущей Румынии его называли limba slavonă и считали языком церкви, культуры, грамотности.

Именно поэтому в румынском появляются десятки религиозных и абстрактных слов славянского происхождения:

“bogat” (богатый), “duh” (дух), “iad” (ад), “rai” (рай), “a binecuvânta” (благословлять), “a greși” (ошибаться), “milă” (милость), “vrednic” (достойный).

Это не заимствования «из бытовой жизни» — это заимствования через культуру, через сакральный язык. Такой слой живёт особенно долго.

Более того, православие много веков связывало румынские княжества с Русью: духовные книги переписывались в Киеве и Москве, затем попадали в Молдову и Валахию. Монахи путешествовали между монастырями, князья приглашали переписчиков и учёных монахов из славянских земель. Неудивительно, что вместе с книгами приходили и модели письма, и книжные выражения, которые затем можно встретить в ранних румынских хрониках.

Даже реформы XIX века, когда Румыния активно латинизировала язык и культуру, полностью стереть этот пласт не смогли — он слишком глубоко встроился в структуру языка. Именно православная традиция объясняет, почему румынский, будучи романским, несёт на себе славянский отпечаток, заметный без микроскопа.

Какие именно русские (и славянские) слова вошли в румынский

Здесь начинается самое интересное.

Ты читаешь румынский текст — и вдруг натыкаешься на слова, которые похожи на русские настолько, что сложно удержаться от улыбки.

Вот лишь небольшая часть:

Румынское слово - Русский аналог

nevastă - жена, невеста

prieten - друг, приятель

drag - дорогой, милый

bogat - богатый

slugă - слуга

a iubi - любить

Есть даже прямые кальки:

  • făcut-făcut (сделано-сделано) — русское «готово-готово»
  • multă lume — «много людей»
  • a se întâmpla — «случаться» (дословно «встретиться», но конструкция ближе к славянской)

Русский принёс массу приставок и моделей словообразования:

  • în-
  • dez-
  • răs- (как русский «рас-»)

Некоторые конструкции настолько славянские, что итальянец или испанец, увидев их, просто зависнет.

Да на румынском будет... "Да"!

Да-да, в языке романской группы, где логично ожидать si по аналогии с итальянским, испанским или французским, утвердительное слово звучит как в русском. И это не случайность. Историки языка объясняют это тем, что в старорумынском разговорном слое уже существовали короткие славянские частицы согласия, проникшие туда ещё в раннем Средневековье вместе с южнославянским (в первую очередь староболгарским) культурно-церковным влиянием. Позднее, когда русский язык приобрёл статус престижного в регионе (образование, духовная литература, дипломатия), форма da закрепилась окончательно как норма.

В итоге сегодня “da” — один из самых заметных следов славянского влияния в румынском, и заодно приятный бонус для русскоязычных: мало где в романском мире вас поймут с первого же «да».

Почему влияние уменьшается сегодня

Потому что Румыния сегодня — часть ЕС.

И вектор изменился:

  • в школах преобладает английский и французский,
  • научная литература переходит на английский,
  • СМИ ориентируются на Запад,
  • государственная политика нацелена на «ревитализацию романской идентичности».

В начале 2000-х годов были даже программы «очистки» языка от слов, которые считались слишком «советскими».

Например:

  • заменяли русские кальки на латинские конструкции,
  • активно вводили неологизмы французского и итальянского происхождения,
  • отказывались от советского административного жаргона.

Но полностью убрать этот слой невозможно.

Он слишком глубокий — и слишком органичный.

А что насчёт Молдовы?

В Молдове сегодня славянский (и русский) компонент ещё сильнее, чем в румынском литературном языке.

Там русские слова не просто есть — они продолжают активно использоваться в быту, политике, бизнесе, городской речи.

Но это тема для отдельной статьи, которую мы пока не трогаем.

Заключение: романский язык со славянской душой

Румынский — уникальный феномен. Он как коллаж: латинский фундамент, балканские структуры, славянская окраска, французские и итальянские модные реверансы XX века.

Русский язык стал частью этого пазла не случайно: история, войны, культура, религия и политика заплетали языки региона в одну густую сеть.

Сегодня влияние русского уходит — но след остаётся.

Он уже вписан в ДНК языка, и стереть его невозможно.

И именно это делает румынский одним из самых необычных романских языков планеты.

В следующих статьях:

  1. Почему румынский — романский, хотя звучит «по-славянски»?
  2. Как менялся румынский язык в XX веке: от французского к английскому.
  3. 10 румынских слов, которые выглядят «латинскими», а оказались славянскими.

Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи, новые языковые открытия и новые увлекательные путешествия по миру языков — всё впереди.