Если представить себе румынский язык как древнее дерево романской семьи, то его корни уходят в латинскую почву, ствол крепнет рядом с французским, испанским и итальянским, но — и это самое неожиданное — на его ветвях отчётливо видны следы славянского ветра.
Да-да, того самого, который принес в румынскую речь тысячи слов, десятки синтаксических конструкций и целый культурный слой. И русский здесь сыграл далеко не последнюю роль — иногда в лоб, иногда косвенно, иногда почти незаметно, но всегда ощутимо.
Чтобы понять, как так вышло, что романский язык впитал в себя мощный славянский компонент, нужно пройтись по истории: с войнами, миграциями, религией, союзами, политикой и культурными потоками, которые несколько веков подряд «подтягивали» русский (и шире — восточнославянский) в румынскую среду.
Историческая справка: когда всё началось?
I тысячелетие: влияние славян в целом — фундамент для будущего
Славяне начали активно перемещаться через Балканы начиная с VI века. На территорию будущей Румынии они принесли:
- бытовую лексику,
- термины, связанные с земледелием,
- христианскую терминологию,
- синтаксические конструкции,
- фонетические особенности.
Это был общеславянский слой — он не был «русским» в узком смысле. Но он создал базу для того, чтобы русское влияние позже легло естественно, почти органично.
Сегодня до 15–20% всей румынской лексики — славянского происхождения.
Звучит как шутка? Романский язык с пятым частью славянских слов — сюрприз ещё тот.
XVIII век: русские армии входят в регион
В XVIII веке русско-турецкие войны, которых было много (даже слишком много), превращают территории Валахии и Молдовы в сцепку геополитических интересов.
Русская армия регулярно находится в регионе, местные элиты взаимодействуют с русскими офицерами и чиновниками, административная лексика и военная терминология начинают постепенно просачиваться в язык.
1769–1856: период «русской тени»
Русское влияние усиливается особенно сильно в конце XVIII — первой половине XIX века. Это связано с:
- развитием духовных академий,
- притоком русских священников,
- религиозной литературой, написанной на церковнославянском,
- культурным влиянием Российской империи на Принципаты Валахия и Молдавия.
Русский (через церковнославянский, через классический письменный язык, через политическое присутствие) получает статус языка высокой культуры.
XIX век: культурный эффект
Почти все румынские учёные XIX века владели русским или читали русские труды. В университетах региона русская литература воспринималась как часть общего славянского культурного поля.
Именно в этот период русские слова начинают закрепляться в:
- политическом дискурсе
- торговой сфере
- военной сфере
- религиозном употреблении
- бытовой речи
Импортируется даже часть русских идиом — в слегка адаптированной форме.
XX век: самое сильное влияние
Да, мы оба понимаем, какой период дал основной лексический поток:
Советская эпоха (1944–1989).
В Румынии она была мягче, чем в других странах Восточного блока, но влияние всё равно было мощным:
- образование — под советским стандартом,
- научная лексика — из русского,
- бюрократический язык — почти калька советского,
- техника, военные термины, политический жаргон — в основном русские,
- массовые переводы русской литературы.
В школьных программах русский был одним из обязательных языков.
А в период Чаушеску — хотя он и дистанцировался от Москвы — русский всё равно оставался в научной среде и дипломатии.
Влияние православия на формирование русско-славянского слоя в румынском языке
Отдельно стоит сказать о роли православия — пожалуй, самого мощного культурного моста между восточнославянским и румынским мирами. Несмотря на то, что румынский язык принадлежит романской группе, духовная жизнь территорий Валахии, Молдовы и Трансильвании на протяжении веков находилась под влиянием Восточной православной традиции, а это автоматически означало активное использование церковнославянского языка.
Именно церковнославянский — потомок старославянского, использовавшийся в богослужениях — стал первой «славянской дверью», через которую в румынский попадали термины, понятия и целые конструкции. В XIV–XVII веках большинство богослужебных книг, летописей, юридических сборников и даже личной переписки бояр велось именно на славянском письме. На территориях будущей Румынии его называли limba slavonă и считали языком церкви, культуры, грамотности.
Именно поэтому в румынском появляются десятки религиозных и абстрактных слов славянского происхождения:
“bogat” (богатый), “duh” (дух), “iad” (ад), “rai” (рай), “a binecuvânta” (благословлять), “a greși” (ошибаться), “milă” (милость), “vrednic” (достойный).
Это не заимствования «из бытовой жизни» — это заимствования через культуру, через сакральный язык. Такой слой живёт особенно долго.
Более того, православие много веков связывало румынские княжества с Русью: духовные книги переписывались в Киеве и Москве, затем попадали в Молдову и Валахию. Монахи путешествовали между монастырями, князья приглашали переписчиков и учёных монахов из славянских земель. Неудивительно, что вместе с книгами приходили и модели письма, и книжные выражения, которые затем можно встретить в ранних румынских хрониках.
Даже реформы XIX века, когда Румыния активно латинизировала язык и культуру, полностью стереть этот пласт не смогли — он слишком глубоко встроился в структуру языка. Именно православная традиция объясняет, почему румынский, будучи романским, несёт на себе славянский отпечаток, заметный без микроскопа.
Какие именно русские (и славянские) слова вошли в румынский
Здесь начинается самое интересное.
Ты читаешь румынский текст — и вдруг натыкаешься на слова, которые похожи на русские настолько, что сложно удержаться от улыбки.
Вот лишь небольшая часть:
Румынское слово - Русский аналог
nevastă - жена, невеста
prieten - друг, приятель
drag - дорогой, милый
bogat - богатый
slugă - слуга
a iubi - любить
Есть даже прямые кальки:
- făcut-făcut (сделано-сделано) — русское «готово-готово»
- multă lume — «много людей»
- a se întâmpla — «случаться» (дословно «встретиться», но конструкция ближе к славянской)
Русский принёс массу приставок и моделей словообразования:
- în-
- dez-
- răs- (как русский «рас-»)
Некоторые конструкции настолько славянские, что итальянец или испанец, увидев их, просто зависнет.
Да на румынском будет... "Да"!
Да-да, в языке романской группы, где логично ожидать si по аналогии с итальянским, испанским или французским, утвердительное слово звучит как в русском. И это не случайность. Историки языка объясняют это тем, что в старорумынском разговорном слое уже существовали короткие славянские частицы согласия, проникшие туда ещё в раннем Средневековье вместе с южнославянским (в первую очередь староболгарским) культурно-церковным влиянием. Позднее, когда русский язык приобрёл статус престижного в регионе (образование, духовная литература, дипломатия), форма da закрепилась окончательно как норма.
В итоге сегодня “da” — один из самых заметных следов славянского влияния в румынском, и заодно приятный бонус для русскоязычных: мало где в романском мире вас поймут с первого же «да».
Почему влияние уменьшается сегодня
Потому что Румыния сегодня — часть ЕС.
И вектор изменился:
- в школах преобладает английский и французский,
- научная литература переходит на английский,
- СМИ ориентируются на Запад,
- государственная политика нацелена на «ревитализацию романской идентичности».
В начале 2000-х годов были даже программы «очистки» языка от слов, которые считались слишком «советскими».
Например:
- заменяли русские кальки на латинские конструкции,
- активно вводили неологизмы французского и итальянского происхождения,
- отказывались от советского административного жаргона.
Но полностью убрать этот слой невозможно.
Он слишком глубокий — и слишком органичный.
А что насчёт Молдовы?
В Молдове сегодня славянский (и русский) компонент ещё сильнее, чем в румынском литературном языке.
Там русские слова не просто есть — они продолжают активно использоваться в быту, политике, бизнесе, городской речи.
Но это тема для отдельной статьи, которую мы пока не трогаем.
Заключение: романский язык со славянской душой
Румынский — уникальный феномен. Он как коллаж: латинский фундамент, балканские структуры, славянская окраска, французские и итальянские модные реверансы XX века.
Русский язык стал частью этого пазла не случайно: история, войны, культура, религия и политика заплетали языки региона в одну густую сеть.
Сегодня влияние русского уходит — но след остаётся.
Он уже вписан в ДНК языка, и стереть его невозможно.
И именно это делает румынский одним из самых необычных романских языков планеты.
В следующих статьях:
- Почему румынский — романский, хотя звучит «по-славянски»?
- Как менялся румынский язык в XX веке: от французского к английскому.
- 10 румынских слов, которые выглядят «латинскими», а оказались славянскими.
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи, новые языковые открытия и новые увлекательные путешествия по миру языков — всё впереди.