Найти в Дзене

Секреты известных мультсериалов: пасхалки и малоизвестные факты

Ранее мы рассказывали о шести диснеевских мультсериалах для подростков и взрослых. Теперь для тех, кто уже посмотрел их, раскроем некоторые интересные факты. Имена персонажей: Несколько интересных фактов: Имена персонажей: Несколько интересных фактов: Имена персонажей: Несколько интересных фактов: Первые буквы названий серий складываются в акрограммы: В каждой серии где-то спрятаны надписи с изображением глаза. Энтузиасты нашли все эти надписи, обнаружили, что знак, стоящий после глаза, это всегда руна, а затем расшифровали с помощью рунического алфавита скрытое послание: Two witches torn apart, now alone. Two Hearts of Stone. A curse of feather and mud, a betrayal of blood. – «Две ведьмы разделены, теперь одиноки. Два Сердца из Камня. Проклятие пера и грязи, предательство крови». Отсылки на «Дом Совы» встречаются в комиксах по «Гравити Фолз». Имена персонажей: Несколько интересных фактов: Имена персонажей: Несколько интересных фактов: Имена персонажей: Несколько интересных фактов: А к
Оглавление

Ранее мы рассказывали о шести диснеевских мультсериалах для подростков и взрослых. Теперь для тех, кто уже посмотрел их, раскроем некоторые интересные факты.

Гравити Фолз

Имена персонажей:

  • Диппер – это буквально «черпак» в переводе с английского. Вообще-то, это не имя персонажа, а его кличка. Дело в том, что у него на лбу узор из родинок в форме созвездия Большой Медведицы, которое иначе называют Большой Ковш, а по-английски – Big Dipper.
  • Имя Мэйбл происходит от латинского Amabilis, то есть «милый».
  • Билл в переводе с английского не только уменьшительный вариант имени Уильям, но и просто «банкнота». Это связано с тем, что образ Билла взят с долларовой банкноты, где присутствует масонский символ Всевидящего ока в треугольнике.
  • Пасифика Нортвест – это почти что Pacific Northwest, Тихоокеанский юго-запад, географический регион на западном побережье США.
  • Лольф и Дангрен – аллюзия на имя актёра Дольфа Лундгрена, и персонажи носят форму похожую на ту, что была у него в фильме «Универсальный солдат».
  • Блендин Блендин означает «раствориться», «смешаться с чем-то». И этот персонаж буквально сливается с фоном, чтобы оставаться незаметным.
  • Зус в оригинале Soos, что является сокращением от популярного у мексиканцев имени Хесус, то есть Иисус.
  • Пухля в оригинале Waddles, что означает «ковылять, переваливаться».

Несколько интересных фактов:

  • В 6 серии 2 сезона персонажи сталкиваются с пластилиновой анимацией, что очень нестандартно для рисованного мультфильма
  • В 1 части Странногедона есть момент, где Диппер и Венди, пролетая через разные порталы, меняют свой облик. Они на долю секунды становятся анимешными персонажами, антропоморфными птичками, персонажами хоррора и даже реальными людьми. В этот момент мы видим актёров озвучки, голосами которых говорят Диппер и Венди в оригинале. Кстати, создатель сериала Алекс Хирш озвучивает в нём дядю Стена, Зуса, Билла Шифра и нескольких других персонажей.
  • В сериале много раз встречается число 618, это зашифрованная дата рождения Алекса – 18 июня.
  • Если присмотреться, в некоторых сценах мультфильма присутствуют изображения Билла Шифра, например, в витраже чердака. Кроме того, его можно увидеть и в других мультсериалах – «Амфибия», «Рик и Морти», «Утиные истории», «Принцесса Звёздочка против сил зла», «Дом совы», «Симпсоны» и так далее.
© «Хильда» – Sony Pictures Television 2018, «Рик и Морти» – Warner Bros. 2013, «Симпсоны» – 20th Television Animation 2021, «Утиные истории» – Walt Disney Television Animation 2017
© «Хильда» – Sony Pictures Television 2018, «Рик и Морти» – Warner Bros. 2013, «Симпсоны» – 20th Television Animation 2021, «Утиные истории» – Walt Disney Television Animation 2017

Амфибия

Имена персонажей:

  • Сприг, или Прутик – в разных переводах по-разному, но sprig – это и есть «прутик», «веточка».
  • Полли – это сокращение от Pollywog, буквально – «головастик».
  • Прыг-Скок, или Хоп-поп в разных переводах. Hop-pop – это и есть «прыг-скок». А вот фамилия семьи – Плантеры. Связано с выражением plantar wart – «подошвенная бородавка» – и с поверьем, что бородавки появляются от лягушек.
  • Жаблик, в некоторых переводах Подлиза – в оригинале Toadie. Это слово означает «жабка», но звучит так же, как toady, что значит «подлиза».

Несколько интересных фактов:

  • Энн Бунчуй – персонаж из американской семьи тайского происхождения. Актриса Брэнда Сонг, озвучивающая Энн, также тайского происхождения.
  • В 5 серии 2 сезона появляется лягушонок Кермит из Маппет-шоу.
  • Создатель сериала «Амфибия» Мэтт Брейли работал также над «Гравити Фолз». В связи с этим в сериале много отсылок на Гравити Фолз, но в той же пятой серии второго сезона герои буквально попадают в лягушачью версию Хижины Чудес с персонажами, очень похожими на героев дружественного мультсериала.
© Disney Television Animation 2020
© Disney Television Animation 2020
  • В сериале «Дом Совы» в новостях мелькает сюжет о пропавшей девочке с отсылкой на «Амфибию». Также во 2 серии 2 сезона «Дома Совы» появляется книжка о Плантарах с Прыг-Скоком на обложке.

Дом Совы

Имена персонажей:

  • Лус Носеда. В переводе с испанского её имя означает «свет». При создании сериала консультант и художник проекта Лус Батиста разрешила использовать своё имя для главной героини при условии, что та будет американкой доминиканского происхождения, как и сама художница. Фамилия Носеда в переводе с испанского означает «не сдаётся». Получается: «свет не сдаётся».
  • Кинг – это «король» в переводе с английского. В оригинале его озвучивает Алекс Хирш - создатель «Гравити Фолз».
  • У Идалин имя со неясной этимологией, но её фамилия Clathorne звучит как claw-thorn – «коготь-шип».
  • Именем Лилит в еврейской мифологии называли злого духа, демоницу. Буквальное значение имени – «ночь», «ночная».
  • Уиллоу Парк буквально – «ивовый парк». Willow – «ива».
  • Август – «величественный», «священный» в переводе с латыни.
  • Крошка Нос в оригинале – Tinella Nosa, что созвучно с tiny nose – «крошечный нос». Это карикатура на создательницу сериала Дану Террас. Кстати, в оригинале Дана и озвучивает Крошку.
  • Эмити в переводе с английского означает «дружелюбие». В то же время её фамилия Блайт означает «отрава». Получается «отрава для дружелюбия».
  • Сычик в оригинале – Hooty, что напоминает звук, который издают совы – hoot, аналог нашего «у-ху». Кстати, внешне он гораздо больше похож на сипуху, чем на сыча. И ещё этого персонажа в оригинале тоже озвучивает Алекс Хирш.
  • Белос – связан с древне-месопотамским богом Бэл (в греческом Belos), чьё имя означает «владыка», «господин».
  • Хантер – буквально «охотник» в переводе с английского.

Несколько интересных фактов:

Первые буквы названий серий складываются в акрограммы:

  • Первый сезон: A witch loses a true way – «Ведьма ушла с правильного пути».
  • Второй сезон: Seek the key, fear the lock – «Ищите ключ, бойтесь замка».
  • Третий сезон: Thanks for Watching – «Спасибо за просмотр». Сложено из первых слов, а не из первых букв, поскольку в третьем сезоне всего три серии.

В каждой серии где-то спрятаны надписи с изображением глаза. Энтузиасты нашли все эти надписи, обнаружили, что знак, стоящий после глаза, это всегда руна, а затем расшифровали с помощью рунического алфавита скрытое послание: Two witches torn apart, now alone. Two Hearts of Stone. A curse of feather and mud, a betrayal of blood. – «Две ведьмы разделены, теперь одиноки. Два Сердца из Камня. Проклятие пера и грязи, предательство крови».

© Disney Television Animation 2020
© Disney Television Animation 2020

Отсылки на «Дом Совы» встречаются в комиксах по «Гравити Фолз».

© Disney Publishing Worldwide
© Disney Publishing Worldwide

Звездная Принцесса против Сил Зла

Имена персонажей:

  • Звёздочка в оригинале – Star Butterfly, что буквально переводится как «звёздочка бабочка».
  • Марко Убальдо Диас – его первое имя связано с именем бога Марса, а второе означает «храбрый». Фамилия – одна из самых распространённых среди мексиканцев. Вместе его инициалы по-английски будут выглядеть как MUD, то есть «грязь».
  • Марипоса, младшая сестра Марко. В переводе с испанского её имя означает «бабочка».
  • Мун/Луна и Ривер Баттерфляй, Метеора и Эклипса Баттерфляй – имена персонажей царской семьи так или иначе связаны с водой (river – «река») или с космосом: Луна (moon), метеоры, eclipse – «затмение». Единственное исключение – Фестивия (от слова festive – «праздничный»), и это подсказка к секрету персонажа.
  • Тоффи в переводе с английского «ириска».
  • Лудо – на латыни его имя означает «игра», «играю», но его полное имя Людовик. Фамилия Авариус в переводе с латинского означает «жадный».
  • Жабан в оригинале – Buff Frog, что созвучно с bullfrog – «лягушкой-быком», это реальное название вида лягушек.
  • Том Люцитор – его фамилия напоминает имя Люцифер.

Несколько интересных фактов:

  • Создатель сериала Дарон Нефси любит аниме и вдохновлялась образом Сейлор Мун при создании Звёздочки.
  • Жабан в оригинале говорит с сильным русским акцентом. Позже в сериале станет ясно почему.
  • У Звёздочки, Луны, Метеоры и Эклипсы Баттерфляй на щеках появляются символы, соответствующие четырём мастям карт – черви, бубны, крести, пики.
© Disney Television Animation 2012
© Disney Television Animation 2012

Финес и Ферб

Имена персонажей:

  • Фуфелшмерц в оригинале – Doofenshmirtz, что созвучно с немецкими словами "doof" – «тупой» и "Schmerz" – «боль», буквально «дурацкая боль». В оригинале его озвучивает Ден Повенмайр, один из создателей сериала.
  • У всех животных-суперагентов в сериале есть имена, и у каждого имя начинается на ту же букву, что и название вида животного на английском. В частности Перри на букву «п», потому что по-английски «утконос» – platypus.
  • Балджит Тжиндер получил своё имя от реального друга создателя сериала Джефа Марша, с которым тот работал в Англии. Это индийское имя означает «сила» (bala) и «победа» (jiti). В оригинале его озвучивает актер индийского происхождения. В одной из серий Балджит создаёт музыкальную группу Балджитлс, что созвучно с Битлз.
  • Фамилия Бьюфорда ван Стомма связана со словом "stom", что в переводе с голландского означает «глупый».
  • Фамилия майора Фрэнсиса Монограмма буквально означает «монограмма», то есть, сплетение двух или более букв, обычно инициалов человека, которое используется в качестве логотипа и т. п. В оригинале его озвучивает Джеф Марш, создатель сериала.

Несколько интересных фактов:

  • Действие сериала происходит в городе Дэнвилль округа Джефферсон в Триштатье. Это выдуманные географические названия, причём Дэнвилль назван так в честь Дэна Повенмайра, а Джефферсон – в честь Джефа Марша, создателей сериала.
  • В сериале мальчики создают свои невероятные изобретения, но если и нарушают правила техники безопасности, то по незнанию. В остальных ситуациях они достаточно аккуратны: пристёгивают ремни безопасности, надевают шлемы и так далее. Создатели сериала специально выбирали такие проекты, которые дети не смогут попытаться воспроизвести у себя на заднем дворе.
  • В 33 серии 4 сезона «Последний день лета» на 05:11 персонажи проезжают через волшебный портал и на секунду приобретают вид обычных мультяшных детей (не в виде геометрических фигур), а ещё через секунду у них появляются лица актёров, озвучивающих их в оригинале. Ну, не у всех.
© Disney Television Animation 2015
© Disney Television Animation 2015

Закон Мёрфи

Имена персонажей:

  • Собаку по имени Сóбак в оригинале зовут Диоджи, что созвучно с буквами D, O, G [di: ou dʒi:], вместе образующими слово dog – «собака». Полное имя Сóбака в оригинале – Diogee Ex Machina Murphy – Диоджи Экс Махина Мёрфи, что очень созвучно с Дэус Экс Махина – «Бог из Машины». Так называют неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего фактора.
  • Брик буквально – «кирпич» в переводе с английского. Имя Саванны тоже нарицательное. Изредка такими именами реально называют детей. Примечательно, что руководителя агентов зовут Блок, оно тоже может быть нарицательным в значении «блок» и ассоциируется со строительством, как и «кирпич».

Несколько интересных фактов:

  • В оригинале главного персонажа – Майло Мёрфи – озвучивает известный американский музыкант и актёр Альфер «Странный Эл» Янкович. Кстати, Майло, как и актёр, играет на аккордеоне.
  • В оригинале Сóбака озвучивает Ди Брэдли Бейкер – тот же актёр, который озвучивал Перри Утконоса в «Финесе и Фербе».
  • Эдвард Мёрфи существовал реально и занимался разработками в области безопасности, но его принцип звучал иначе: «Если деталь можно установить несколькими способами, то при сборке на месте она будет установлена неправильно». Говорят, что вообще-то майор был недоволен популярной интерпретацией своей фразы, он-то выразился о вполне конкретных проблемах и способах их избежать, а не о философии фатализма. Но теперь это уже стало частью культуры, ничего не поделаешь.
  • Мелиссу Чейз в оригинале озвучивает известная американская певица и актриса Сабрина Карпентер. Агентов Дакота и Кавендиш озвучивают Дэн Повенмайр и Джефф Марш – создатели сериала.
  • Название группы «Ламберзакс» – это слияние слов lumberjacks, то есть «лесорубы», и имени Зак. Её появление в сериале может быть отсылкой на историю музыкальной группы One Direction, из состава которой вышел Зейн Малик, прототип Зака.
  • В «Законе Мёрфи» множество отсылок на «Финеса и Ферба», а в начале второго сезона в нём уже буквально появляются персонажи этого мультсериала.
© Disney Television Animation 2016
© Disney Television Animation 2016
© Disney Television Animation – в«Законе Мёрфи" отсылка к «Финесу и Фербу»
© Disney Television Animation – в«Законе Мёрфи" отсылка к «Финесу и Фербу»
  • В полнометражном мультфильме «Финес и Ферб: Кендэс против Вселенной» есть отсылки на «Закон Мёрфи», в частности, биллборд с рекламой музыкальной группы «Ламберзакс»
© Disney Television Animation 2023 – отсылка на «Закон Мёрфи»
© Disney Television Animation 2023 – отсылка на «Закон Мёрфи»

А какие пасхалки вы заметили?