Найти в Дзене

Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 (Династия Тан)

清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")
清溪清我心,
水色异诸水。
借问新安江,
见底何如此。
人行明镜中,
鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,
空悲远游子。
Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;
Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.
Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:
Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?
Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,
Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.
И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,
Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
__________________________
(Пер. А.И. Гитовича)
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 (Династия Тан)
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 (Династия Тан)

清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")

清溪清我心,
水色异诸水。
借问新安江,
见底何如此。

人行明镜中,
鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,
空悲远游子。

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.
__________________________

(Пер. А.И. Гитовича)

-2
Император, сидящий на террасе, наблюдает, как Ли Бо пишет стихи, снимая сапоги (иллюстрация XVII века)
Император, сидящий на террасе, наблюдает, как Ли Бо пишет стихи, снимая сапоги (иллюстрация XVII века)