Буквализация – это разновидность языковой игры, в основе которой лежит комичное взаимодействие фразеологического значения идиомы и прямых значений слов, входящих в эту идиому. Это явление распространено в любой языковой культуре. Его можно наблюдать в организации анекдотов, построении заголовков газет, текстах СМИ или художественных произведений, в афоризмах в полемике, рекламе. Например, слегка измененный стереотипный оборот почтить минутой молчания легко узнается в предложении Критики почтили роман молчанием. Однако фразеологическое значение стереотипа (отдать дань уважения умершему или умершим) подменяется прямыми значениями слов, которые в совокупности формируют иронический смысл предложения: Роман остался незамеченным. Буквализации, как правило, подвергаются достаточно известные фразеологизмы. Поэтому носителем языка такая игра воспринимается легко, позволяя ему оценить остроумие автора.
Однако для изучающего тот или иной язык как иностранный адекватное восприятие буквализации может быть сопряжено с определенными проблемами. Во-первых, иноязычные фразеологизмы не так известны для изучающего, как фразеологизмы родного языка. Во-вторых, при буквализации они часто подвергаются изменениям: фразеологизм может быт сокращен (расширен) за счет неупотребления (добавления) каких-то слов, в нем может быть подменена та или иная лексическая единица, для буквализации может быт привлечен контекст и т.д. В-третьих, буквальное восприятие может заслонить фразеологическое значение, вследствие чего читатель может не заметить языковой игры.
На этой страничке хочу проиллюстрировать явление буквализации в английском языке и прокомментировать несколько примеров.
Из заголовков
America is Breathing Easier – это заголовок отчета американской ассоциации общественного здоровья (2012), где используется застывшая метафора breathe easier, значением которой является чувствовать облегчение после стрессовой ситуации. Так она и воспринимается, когда читатель впервые видит этот заголовок. Однако в отчете идет речь о программе, которая нацелена на улучшение лечения и контроля астмы в США. Таким образом, с учетом содержания данной публикации заголовок реализует и свое прямое значение, то есть больным астмой станет легче дышать.
Журнал Scientific American (2011) предлагает своим читателям ознакомиться со статьей Castles in the Air. Заголовок представляет собой идиому. Ее фразеологическое значение можно определить как несбыточная мечта. Однако статья повествует о новом подходе к строительству небоскребов, что и позволяет данной идиоме реализовать значение, которое складывается из суммы значений ее компонентов.
Из газет
В декабре 2012 года президент Барак Обама подписал указ об отмене одного (скажем так спорного) закона, который существовал в американском законодательстве в течение долгого времени. Этому событию сопутствовала небольшая речь президента, фрагмент из которой привожу ниже.
No longer will tens of thousands of Americans in uniform be asked to live a lie or LOOK OVER THEIR SHOULDER. – Десяткам тысяч американцев в военной форме больше не придется жить во лжи или оглядываться через плечо.
В этом предложении использованы два фразеологизма. Первый из них жить во лжи означает выдавать себя не за того, кто ты есть на самом деле. Но к нашей теме он имеет лишь косвенное отношение. А вот второй (выделен заглавными) … Его фразеологическим значением является опасаться чего-либо. А суммарное значение его компонентов есть осторожно оглядываться назад. Где здесь игра значений? – Все дело в законе, который отменил Обама и который в Америке образно называли don’t ask, don’t tell. Это был закон, запрещавший военнослужащим афишировать свою сексуальную ориентацию, а по сути дела, запрещающий геям и лесбиянкам служить в армии США. Поэтому оборот в контексте закона читался буквально: а не пристроился ли кто-то ко мне сзади? Не знаю, имел ли в виду Обама прямое прочтение этого оборота или это получилось у него случайно, но иронии, сарказма и смеха в США после его выступления думаю, было немало.
Ниже пример из газеты Occidental Weekly. С моей точки зрения, очень изящный пример.
You can't wring your hands and roll up your sleeves or pat yourself on the back at the same time. – Нельзя одновременно заламывать руки, а также закатывать рукава или хлопать себя по спине.
Здесь можно наблюдать три фразеологических оборота. Каждый из них обозначает какое-то состояние человека: мучительные переживания (wrist one's hands), Готовность браться за дело (roll up one's sleeves) и восхваление собственной персоны (pat oneself on the back). Автор не верит, что человек может пребывать в каждом из этих состояний одновременно. Вероятно, поэтому он и использует идиомы, которые задействуют образ человеческих рук. Буквальное прочтение этих идиом позволяет читателю представить человека, выполняющего руками взаимоисключающие манипуляции: заламывать руки, закатывать рукава и хлопать себя по спине.
Из беллетристики и кино
У Джона Голсуорси есть пьеса A Family Man. В ней несколько раз из уст разных персонажей звучит идиома black eye. Но black это не цвет глаз. Black eye – это синяк под глазом. Так уж случается по ходу сюжета, что главный герой пьесы поставил этот синяк полицейскому констеблю. Эта новость попадает в газеты, откуда о ней узнают слуги главного героя, мужчина по имени Топпинг и женщина, которую зовут Камила. Когда Топпинг слышит идиому black eye из уст Камилы, он мгновенно реагирует следующей репликой.
Have you had any hand in this? I've seen you making your LOVELY BLACK EYES at him. – А не ты ли приложила к этому руку. Я же видел, как ты строила ему свои прекрасные черные глазки.
Пример из сериала Wednesday. В морге обнаружен труп врача с пулей в голове. Вот небольшой фрагмент из разговора двух полицейских.
Guess you never know what’s GOING ON THROUGH SOMEONES’S MIND – A BULLET apparently. – Никто не знает, что у другого может быть в голове. – Наверняка, пуля.
Как видим из этого фрагмента, первый персонаж использует оборот to go through someone's mind (быть в голове или прийти в голову) в его фразеологическом значении, тогда как ответная реплика a bullet, apparently, заставляет этот оборот реализовать суммарное значение его составляющих.
Из рекламных текстов
Belcraft Shirts, your bosom friend (реклама рубашек компании Belcraft Shirt Co.).
Оборотом bosom friend называют самых близких друзей, которым можно раскрыть самые сокровенные тайны и чувства. Bosom (грудь) – это вместилище сердца, которое, в старые времена рассматривалось как место, где хранятся эмоции, чувства, личные переживания. В приводимом рекламном слогане слово bosom реализует как прямое значение (грудь), так и метафорическое (сердечный). Реализация прямого значения становится возможной, поскольку рубашка – это предмет одежды непосредственно прилегающий к груди человека.
Еще один пример. Что означает рекламный ход the other side of the metal? – Нет сомнений, что он основан на фразеологическом обороте the other side of the medal. А почему рекламодатель меняет medal на metal и что это за метал? – Все просто, это реклама автомобиля. Если отвлечься от остекления автомобиля, с наружной стороны он выглядит как изделие из метала, а видоизмененным фразеологизмом рекламодатель призывает потенциального покупателя полюбоваться обратной стороной, т.е. заглянуть внутрь авто и оценить его интерьер: обивку кресел, дизайн панели приборов и прочих атрибутов внутреннего убранства автомобиля.
На этом остановлюсь. Делитесь в комментариях своими примерами буквализации фразеологизмов.