Мифы-сказки о животных.
Коростель (Талтар). Записал П.В. Кучияк в 1917 г. Сведения о сказочнике отсутствуют. Перевод Т.М. Садаловой.
На Алтае жил каан Ай-Каан (каан – хан, предводитель племени, государства; Ай-Каан – буквально Лунный Хан). Скота у него было столько же, сколько кустов акации, народу у него было столько же, сколько деревьев [в лесу]. Оттого, что Ай-Каан был очень суров, его боялись не только люди, но и очень боялись звери и птицы, которые обитали в его владениях.
Однажды Ай-Каан задумал, возглавив свой народ, погоняя свой скот, перекочевать на другое место. Двум своим одинаковым серым ястребам, выжидающим врагов, которые из глубины неба могли напасть*, он велел:
– Быстрее летите, всем лунокрылым птицам моих владений передайте, что я, подождав три дня, в белое полнолуние* собираюсь перекочевать на другое место. Пусть прибудут все, помогут мне перекочевать.
Два серых ястреба услышать не успели, распростерли свои крылья перед Ай-Кааном, наклонив головы, поклонились и мигом улетели.
Двум своим одинаковым черным псам, чующим запах врагов на расстоянии с год [пути], приходящих по земле, видящим все на расстоянии с месяц [пути], [Ай-Каан], подъехав, велел:
– Быстрее мчитесь, точно передайте всем зверям, обитающим в моих владениях, что я через три дня, в белое полнолуние перекочую на другое место. Пусть все прибудут, помогут мне перекочевать.
Два черных пса услышать не успели, мигом умчались, чтобы оповестить всех зверей Алтая.
Три дня прошло. Звери, птицы собрались. Весь народ тоже собрался.
Когда летнее солнце, опираясь на вершину высокой горы, поднялось, помогая перекочевке Ай-Каана, сопровождая его, все двинулись [в путь]. Коростель проснулся, когда уже был полдень. Он вспомнил, что надо было помогать перекочевке Ай-Каана, очень сильно испугался.
– Ну, рожденный жестоким Ай-Каан голову мою отрубит, жизнь мою оборвет, – коростель, погруженный в [такие] мысли, размахивая [крыльями], быстро полетел.
Не прошло много времени, он долетел до прежнего дьурта (стойбище, государство, род, дом, семья) Ай-Каана, огляделся вокруг: ни людей, ни белого скота* не видно, ни одна лунокрылая птица не летает, была лишь опустевшая черная земля* без ничего. Навоз от скота засох, зола остыла, оказывается. Увидев все это, коростель еще сильнее испугался:
– Придется мне [теперь] не погибшему погибнуть, не ушедшему уйти*, что будет, то будет, назад нет возврата. Надо догнать Ай-Каана, надо попросить [у него] прощения*, – твердо решил про себя коростель и полетел дальше по следам перекочевки Ай-Каана.
Перелетел он через много гор, через много рек. Перелетая над большим болотом, услышал голоса людей. Перестав махать крыльями, [он] приземлился на черную землю, подняв голову, прислушался.
– За голову та-рт, за ноги та-рт, за голову та-рт, за ноги та-рт!* – послышались голоса двух человек.
Коростель тихо приблизился, оглядел [все] вокруг, увидел, что в болоте застряла двухлетняя кобылица. Два слуги Ай-Каана, [оказывается], схватили ее за гриву и хвост:
– Та-рт, та-рт! – кричат, оказывается.
[Коростель] решил помочь вытащить кобылицу из болота. Но его сердце, побаиваясь, не подпускало его, чтобы оказать помощь. «Вдруг под барахтающуюся кобылицу угожу, что тогда? Если слуги [на меня] наступят, что тогда делать? Нельзя же в такое опасное место соваться, ради того, чтобы погибнуть», – подумал про себя коростель и вокруг них кругами стал ходить.
Земля вдруг затряслась, болото колыхнулось.
– Где ваша совесть*, не можете вытянуть маленькую кобылицу?! – раздался крик, от которого мог сотрястись мозг.
Сердце коростеля, услыхавшего это, чуть не лопнуло, сам весь затрясся. [Затем] он поднял голову и увидел, что едет Ай-Каан на бело-сером коне, от тяжести спина его коня прогнулась, размахивает он ремнем-плеткой, глаза его кровью налились, большая борода его за плечи откинута, усы его ниже груди отросли.
Увидев его, коростель не знал, что делать, туда-сюда забегал, спасения-выхода не было. [Тогда] он, подражая слугам, стал кричать:
– За голову та-рт, за ноги та-рт, та-рт, та-рт!
С того дня коростель, напуганный Ай-Кааном, будто помогает вытянуть кобылицу из болота:
– За голову та-рт, за ноги та-рт, та-рт, та-рт! – постоянно так кричит, оказывается.
Примечания
- …Двум своим одинаковым серым ястребам, выжидающим врагов, которые из глубины неба могли напасть… (Тенери тубинен келетен оштулерин кетеп отурган эки тўней боро карчааларына…) – устойчивая эпическая формула. В эпосе ханы богатыри имели специально прирученных птиц и животных – ястребов, орлов, псов, коней – для охраны границ своих владений, охоты, боевых сражений.
- …в белое полнолуние… (…айдын ак толында…) – имеется в виду предпоследняя фаза новолуния. Как и многие центрально-азиатские народы, алтайцы различают несколько фаз Луны, которые имеют свои названия.
- …белого скота… (…ак мал да…) – имеется в виду скот белой масти. Ему отдавалось предпочтение, потому что он считался «священным скотом».
- …опустевшая черная земля… (…ээн кара алтай… – букв. «опустевший черный алтай») – слово «алтай» кроме географической местности может обозначать также землю, страну, родину того или иного героя, а также в мифологии – Средний мир и Нижний мир.
- ...– Придется мне [теперь] не погибшему погибнуть, не ушедшему уйти… (Олбööн бойым öлöр турум, барбаан бойым барар турум…) – устойчивая эпическая формула, в которой выражено предположение о том, что герою придется погибнуть.
- …попросить (у него] прощения… (…алкыш-быйан сураар… – буквально «благословение-благодарение») – парное слово в тексте переведено по смыслу.
- ...– За голову та-рт, за ноги та-рт… (Бажынан та-рт, чадынан та-рт…) – в данном тексте слово та-рт – «тяни» от глагола «тянуть» употреблено как звукоподражательное слово, имитирующее голос коростели.
- ...– Где ваша совесть… (Будуштереер кайда… – буквально «Где ваши лица») – в алтайском языке данное словосочетание означает понятие «совесть». Например, бытуют выражения: «Jўс jок кижи» ’человек без лица’, т.е. без совести или как мандай ‘голый лоб’ (о человеке, не имеющем совести).
О сказке
Мифы-сказки о животных. Коростель (Талтар). Записал П.В. Кучияк в 1917 г. Сведения о сказочнике отсутствуют. Перевод Т.М. Садаловой.
Известен еще 1 вариант, в котором этиологический характер сказки обнаруживается только в конце.
Оригинальный текст
- Ознакомиться с электронной версией книги можно на сайте Новосибирской государственной областной научной библиотеки (НГОНБ).
#большойалтай, #алтгу, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #коростель, #сказания