Конечно же, "noi con te" сказать никак нельзя, если бы всё было так просто, смысл написания это статьи свёлся бы к нулю. Открыли словарь, нашли каждое слово, перевели и всё 😜 Ciao, amici! Изучая иностранный язык, мы очень часто сталкиваемся с тем, что многие вещи нельзя переводить дословно. Например, в том же словосочетании "мы с тобой" в 🇮🇹 итальянском (как и во многих других языках) нет никакого "мы", да и предлог "con" – "с" здесь совершенно неуместен. Тогда, как же это сказать? Очень просто: 🇮🇹 Tu e(d) io andiamo spesso in campagna. 🇷🇺 Мы с тобой часто едем за город. Посмотрите, дословно итальянец говорит "ты и я", к союзу "e" может добавляться "d" для благозвучия, но делать это необязательно. Что ещё мы здесь видим? Правильно, глагол, который в таком случае обязательно ставится в первое лицо множественного числа, то есть, в форму на "мы". Естественно, происходить это может абсолютно в любом времени, в том числе, и с возвратными глаголами, например: 🇮🇹 Tu e(d) io ci si