Найти в Дзене

Хамлет, Холливуд и Хамбург - так бы звучали известные англоязычные слова, появись они в русском языке прямо сейчас

Хамлет, Холливуд и Хамбург - так бы звучали известные англоязычные слова, появись они в русском языке прямо сейчас За последние 200 лет в русском языке поменялся способ огласовки английских слов начинающихся с буквы H (эйч). В середине 19 века и раньше такие слова транслитерировались как начинающиеся с Г, так как Г в русском языке тогда зачастую произносилось как сейчас в южных областях России или на Украине. В настоящее время все слова, начинающиеся на H принято транслитерировать только с буквой Х. Например, аэропорт Хитроу (Heathrow), гитарист "Металлики" Джеймс Хэтфилд (Hetfield), актриса Энн Хэтэуэй (Hathaway). Если бы эти слова пришли в русский язык в XVIII веке и так бы и остались в языке не меняясь, тогда сейчас мы бы имели аэропорт Гитров, гитариста Гетфилда и актрису Гатавей. Многие слова с тех времён плотно вошли в русский язык и уже никогда не менялись: Гамлет (Hamlet), Гаага (Hague), Гамбург (Hamburg), Голливуд (Hollywood), Гекльберри Финн (Huckleberry Finn), Робин Гуд (R
Вид на Холливуд
Вид на Холливуд

Хамлет, Холливуд и Хамбург - так бы звучали известные англоязычные слова, появись они в русском языке прямо сейчас

За последние 200 лет в русском языке поменялся способ огласовки английских слов начинающихся с буквы H (эйч). В середине 19 века и раньше такие слова транслитерировались как начинающиеся с Г, так как Г в русском языке тогда зачастую произносилось как сейчас в южных областях России или на Украине. В настоящее время все слова, начинающиеся на H принято транслитерировать только с буквой Х. Например, аэропорт Хитроу (Heathrow), гитарист "Металлики" Джеймс Хэтфилд (Hetfield), актриса Энн Хэтэуэй (Hathaway). Если бы эти слова пришли в русский язык в XVIII веке и так бы и остались в языке не меняясь, тогда сейчас мы бы имели аэропорт Гитров, гитариста Гетфилда и актрису Гатавей.

Многие слова с тех времён плотно вошли в русский язык и уже никогда не менялись: Гамлет (Hamlet), Гаага (Hague), Гамбург (Hamburg), Голливуд (Hollywood), Гекльберри Финн (Huckleberry Finn), Робин Гуд (Robyn Hood). В некоторых случаях H даже в середине слов транслитерировалась как Г: например, Бирмингем (Birmingham) и Ноттингем (Nottingham). Если бы вышеуказанные слова вошли в русский язык только в XX веке, то тогда бы у нас были Хэмлет, Хаг, Хэмбург, Холливуд, Хаклберри Финн и Робин Худ.

Но есть и примеры, когда какое-то слово переживало революцию транслитерации: изначально слово транслитерировалось классическим способом начинаясь на Г, а затем переходило в форму на Х: например, появившийся в первой половине XVIII века Гудзонов залив (Hudson bay), при всём при этом мы имеем миссис Хадсон из романов Конан-Дойля про Шерлока Холмса; биолог Томас Гексли, творивший в середине XIX века, и его внук, ставший известным в первой половине XX века, писатель Олдос, ставший уже Хаксли и, наконец, тот самый сказочник Андерсен, который в одних изданиях транслитерируется по классике как Ганс Христиан, а в других по новомодному как Ханс Кристиан.

Если в устной речи этот переход начал происходить уже в середине XIX века, то в письменной речи он произошёл лишь на рубеже XIX и XX веков. Гексли и Гекльберри Финн тому как раз свидетели, так как они возникли уже во второй половине XIX века. А Голливуд и гамбургер так и вообще в 1930-х.