Найти в Дзене

Поговорим о первопричинах?

"Когда я разговариваю по-английски или по-татарски, у меня не получается пожаловаться на коллег. На русском же я виртуозно отмазываюсь" - именно таким воспоминанием я поделился с супругой, когда мы посмотрели какой-то очередной "рилз" о том, как внутри одной израильской девушки живет столько же субличностей, сколько языков она знает, и если "русская" субличность скромная, "английская" угодливая, то "ивритская" - пробивная. И дело не в том, что татарское "комачаулау" и английское interfere в разы длинее, чем "мешать", хотя в этом может быть тоже. Просто важно то, какое положение занимает язык, на котором вы разговариваете во время решения проблем относительно языка вашего внутреннего диалога. А начнем издалека. Как-то естественно принято считать, что наша целеустремленность, желания и готовность ради желаний что-то делать связаны с успехом, личным или коллективным, напрямую. И всяческое одобрение получает человек, который, задавшись целью, только о ней думает, ради цели предельно конце
Оглавление

"Когда я разговариваю по-английски или по-татарски, у меня не получается пожаловаться на коллег. На русском же я виртуозно отмазываюсь" - именно таким воспоминанием я поделился с супругой, когда мы посмотрели какой-то очередной "рилз" о том, как внутри одной израильской девушки живет столько же субличностей, сколько языков она знает, и если "русская" субличность скромная, "английская" угодливая, то "ивритская" - пробивная.

И дело не в том, что татарское "комачаулау" и английское interfere в разы длинее, чем "мешать", хотя в этом может быть тоже. Просто важно то, какое положение занимает язык, на котором вы разговариваете во время решения проблем относительно языка вашего внутреннего диалога.

А начнем издалека. Как-то естественно принято считать, что наша целеустремленность, желания и готовность ради желаний что-то делать связаны с успехом, личным или коллективным, напрямую. И всяческое одобрение получает человек, который, задавшись целью, только о ней думает, ради цели предельно концентрируется на ней, бесконечно обмозговывает, перебирает варианты ее исполнения, предвкушает детали последствий ее решения...

Но так ли это хорошо в пределе?

Когда люди научились в примитивном виде, но всё-таки программировать нейроны, имитирующие нейроны нервной системы, они столкнулись с чисто математическими проблемами, которые неожиданно оказались зеркалом проблем человеческого ума.

И первое, что пришлось понять инженерам — нейрон должен не только возбуждаться, но и тормозиться.

Если его только возбуждать, он либо:

  • уходит в бесконечный “саморазгон”,
  • либо на каждом шаге прыгает на случайный максимум,
  • либо быстро превращается в бесполезный источник шума.

Пришлось добавить функции, которые в биологии давно существуют: фильтры, пороги, нормировки, подавление пиков, механизмы “успокойся-и-подумай”. И чем больше мы усложняли искусственные сети, тем очевиднее становилось, что мозг делает то же самое, только фармакологически и более красиво.

* Глутамат — биологический ReLU (это то самое “вперёд, думай, активируйся!”, которое толкает сеть искать решение)

* ГАМК — биологический BatchNorm (торможение, которое сглаживает пики, нормирует активность и не даёт системе взорваться)

* Норадреналин — коэффициент внимания (он сжимает распределение: “вот на это смотри, а всё остальное — потом”)

* Дофамин — функция награды (межслойная метка “это важно, усили вес!”, подсветка будущих выгод)

Если перенести на язык ИИ — внутренний монолог человека работает как сеть, где:

  • слишком много дофамина → переобучение на одной цели;
  • слишком мало ГАМК → runaway excitation (тревоги, руминации, бесконечное “прокручивание сценариев”);
  • слабое внимание → нет фокусировки, сеть прыгает от мысли к мысли;
  • недостаток торможения → цель превращается в навязчивую идею.

Вот это и есть та “успешность”, которую часто принимают за добродетель: непрерывное возбуждение одних и тех же связей — по сути математический перегрев сети.

И тут на сцену выходит MBSR

Практики вроде MBSR (mindfulness-based stress reduction - да, это те самые "мысли о своих мыслях", обращение к процессам своего ума) ничего мистического не делают.

Они лишь
тыкают в те же кнопки, что инженеры нажимают в нейросетях, но биологическими способами.

  • Мышление замедляется → ГАМК поднимается.
  • DMN (сеть внутреннего диалога) ослабляет активность.
  • Дофаминовая разметка “ещё немного подумай!” становится тише.
  • Норадреналин перестаёт кричать “всё срочно важно!”.

И вдруг оказывается, что человек начинает думать лучше, именно потому что думает меньше. Это парадоксально только снаружи. С точки зрения информационной теории — это уменьшение шума. С точки зрения математики — стабилизация динамической системы. С точки зрения биологии — возврат к балансу возбуждение/торможение. И самое интересное, что торможение улучшает продуктивность, потому что не даёт тебе прыгнуть в первую дофаминовую яму, куда уводит привычный язык внутреннего диалога.

А как предки справлялись без MBSR и модных психологических практик?

Обращение к процессам своего ума - часть религиозных практик многих течений многих религий. Собственно, это только единственная причина, по которой любая традиционная религия заслуживает уважения - это эволюционным способом многократно выверенная система обращения к процессам собственного ума, вызывающая на биохимическом уровне изменения, необходимые для стабильной работы головы и принятия более взвешенных решений. Но, выявив действительно полезную суть, очевидно, что можно затем найти явления, в которых эта суть выражена еще более ярко и эффективна.

И вот здесь возвращается разговор о языке

Русский — мой родной DMN (default mode network)-язык. Он прошит эмоциями, школьными конфликтами, подростковыми драмами, теми самыми “тропами дофамина”, которые стали автоматическими. Когда я думаю по-русски —
я активирую всю эту богато удобренную историю:

  • более сложные ассоциации,
  • привычные объяснения себе и миру,
  • привычное самооправдание,
  • привычные жалобы,
  • привычная эмоциональность.

DMN загорается как новогодняя гирлянда. А вот английский или татарский —
как будто другой профиль сети: там нет протоптанных автобиографических тропинок, нет глубоких “эмоциональных весов”, нет тех же шаблонов реагирования. На втором языке не получается жаловаться. Не потому что слов нет — а потому что
нет привычной дофаминовой выгоды от жалобы. Ты чувствуешь мысль, но не получаешь подпитку.

Нет награды → нет разгона мысли → DMN слабеет → в дело включаются сети контроля и внимания → мышление становится свежее, прямее, конкретнее.

Получается естественный, неосознаваемый эффект MBSR: второй язык работает как торможение, не как ограничение, а как очистка канала. И в этот момент ты понимаешь: иногда продуктивность — это не то, как быстро ты думаешь, а то, как мало тебя увлекают твои же мысли.

В итоге

  • ИИ показывает нам, что торможение — не враг, а архитектурный принцип устойчивости.
  • Мозг подтверждает это химически: ГАМК — спаситель, не тормоз.
  • MBSR показывает, как сознательно активировать эти механизмы.
  • А билингвизм показывает, что иногда достаточно сменить язык, чтобы сменить динамику ума.

И в какой-то момент ты обнаруживаешь, что не язык виноват, что на русском ты прекрасно оправдываешься и жалуешься — это просто тот язык, на котором твой мозг научился запускать бесконечные цепочки самовозбуждения. А второй язык — как другой профиль нейросети: где меньше синаптических ловушек, меньше историй, меньше внутреннего “дофаминового театра”. И думать на нём — значит думать не о себе, а о задаче.

Но самое интересное начинается не со взрослых, а с детей. Мы любим говорить: «дети — билингвы от природы». Но это неправда — дети не билингвы, они би-потенциальны. В каждый язык они вступают как в новую экосистему, и экосистема эта не состоит из грамматики или словарного запаса. Она состоит из эмоций, ситуаций, людей, интеракций, проигранных в голове и в реальности.

Язык, на котором ребёнок:

  • плакал и его утешали,
  • играл во дворе,
  • ругался с друзьями,
  • слушал сказки,
  • смотрел мультики,
  • стыдился, злился, радовался,

становится языком его DMN — языком внутреннего “я”, языком предсказаний, ожиданий, тревог и мечтаний. Это не язык общения — это язык автобиографии. И поэтому у взрослого человека иногда получается странная картина: внешне он свободно владеет двумя языками, но внутри всё равно думает на одном.

Другой же язык — инструмент, а этот один — целая эмоциональная вселенная.

Что это значит для целеустремлённости

Обрати внимание: язык внутреннего монолога — это не просто средство думать. Это система вознаграждений и наказаний, построенная на опыте. На родном языке легко воодушевиться и легко расстроиться. Легко “поджечь” себя мыслью, легко “разогнаться” тревогой. Любая цель на таком языке автоматически получает эмоциональную метку: опасно/привлекательно.

А в искусственных нейросетях любое эмоциональное меткообразование — это дофаминовый градиент, который усиливает одни связи и гасит другие. И если дофамина слишком много — сеть переобучается на единственном решении. Перестаёт видеть альтернативы. Становится хрупкой. Это то, что мы про себя называем “упрямством”, “горением идеей” или “одержимостью целью”.

Но на биологическом уровне — это просто неспособность тормозить. Когда внутренний язык работает на 200%, DMN светится, как прожектор. И в этот момент человек:

  • не замечает рисков,
  • не слышит альтернатив,
  • не корректирует план,
  • не умеет выйти из цикла руминаций,
  • тонет в предвкушении или тревоге.

Он “эффективен” — но только по направлению к стене.

Почему детям иногда полезно “два языка”

И вот здесь включается парадокс: второй язык — это не про расширение возможностей, это про балансировку динамики ума.

У ребёнка, который:

  • играет на двух языках,
  • получает эмоции на двух языках,
  • сталкивается с разными социальными ролями в каждом,
  • слышит разные культурные паттерны поведения,

формируется двойная система тормозов и фильтров.

Переключиться на второй язык — значит переключиться в другой режим работы сети. А ребёнок, у которого только один язык эмоционального мышления, — как монокультура в биологии: эффективно, но уязвимо.

Так формируется то, что нейробиологи называют метастабильностью —способностью легко переключаться между состояниями. Между:

  • возбуждением и покоем,
  • намерением и отказом,
  • мечтой и холодной оценкой,
  • реакцией и наблюдением.

И вот теперь главное: почему сдержанность — не слабость

Всегда кажется, что успешен тот, кто “горит” идеей. Кто “весь в цели”, “маниакально упорен”, “прёт вперёд”. Но если смотреть глазами нейронауки —
это
разгон DMN и дофамина в одну точку, то самое “runaway excitation”, которого инженеры так боятся в нейросетях. Устойчивость — наоборот — это способность:

  • снизить возбудимость,
  • вернуться к базовой линии,
  • сбросить дофаминовые пики,
  • не дать мысли стать навязчивой,
  • не отождествиться с внутренним диалогом.

Это не слабость, это функциональная зрелость системы. То, что в биологии называют “регуляция”, в инженерии — “стабилизация”, а в буддистских практиках — “mindfulness”. И порой достаточно одного — сменить язык мысли.

Говорить о проблеме не на том языке, на котором вы привыкли её драматизировать, значит выключить часть нейронов, которые привыкли раскручивать историю до бесконечности. Сдержанность — это не отсутствие эмоций. Это умение избежать математического взрыва. Умение видеть ситуацию такой, какая она есть, а не такой, какой она выглядит через призму автобиографического языка.

А что у нас в Татарстане?

К сожалению, все практики по сохранению татарского языка, выстроены вокруг "инструментального" владения татарским языком. Очевидно, что люди с татароязычным DMN-языком, владея русским "инструментальным" в той же степени, думают, что их дети и внуки, внешне владея также хорошо как они татарским и русским, будут в той же позиции, что и они. Но, на самом деле, в поколении детей, у которых сменился язык внутреннего диалога, даже при уверенном владении обоими языками, гораздо меньше преимуществ, чем у дедушек и родителей. И вот почему:

Языком деловых активностей является русский. Люди, эмоционально думающие на татарском, но решающие прямо сейчас дела, при идеальном инструментальном владении русским получают преимущества над теми, кто, в процессе решения дел, использует русский как и эмоциональный, и родной (и не важно, единственный, или дополненный какими-то еще инструментальными языками). Их внуки могут это преимущество ощутить, только если в ходе своего решения дел и вопросов будут делать это или на татарском (шансы малы, увы), или, скажем, на английском.

Получается, что и для условного стратега всероссийской федеральной языковой стратегии, тоже должно быть важно - не чтобы дети владели формально родным языком "чтобы Глобальный Юг, глядя в рот России, не мог бы заподозрить ее в неоколониализме" (истинная ценность российского многоязычия для некоторых идеологов, направленная не на самих себя, а на использование своего образа во вне). А чтобы билингвизм позволял путем разделения "рабочего" и "родного" проявлять такие компетенции на "рабочем", которые просто очень тяжелы для того, у кого это одно и тоже!

Но тогда и поощрение "родного" должно быть не как языка школы, образования, решения дел. А как языка эмоций, мемов, контента. Причем системы доступа к контенту должны вернее родителей создавать неявно ситуации, поощряющие именно эмоциональное восприятие на родном языке сильно эффективнее, чем "деловую", "познавательную" часть.

Увы, сейчас, пока что, дети именно в эмоциональном плане ассимилируются (а плохое знание родного языка это только следствие того, что детям кроме эмоциональной стороны ничего и не надо - дети это дофамин-дофамин). "Первопричины", о которых нам стоит поговорить - это понимание вообще такого явления, как усвоение культуры не от набора фактов, проговоренных на разных языках, а от набора эмоций и переживаний, на них выраженных.

И самая главная первопричина в том, что за пределами "эмоций" у России очень благосклонное к языкам законодательство. Но даже в законодательстве нет места праву народов на заведомую, технически гарантированную привлекательность эмоций на родном языке - потому что идеологи, собственно, считают, что именно оно-то и сделает русский DMN-языком.

А в их видении от этого только польза - потому что больше всего им хочется эмоциональной одинаковости людей. Но та "одинаковость", о которой они думают, скорее обеспечивается смысловым набором контента, произведений, общих переживаний. А не механическим отличием языка.

С "нейропереводами" на все языки народов России же мы как раз обеспечим идентичность пережитых смыслов и впечатлений, а вот механически создадим условия, чтобы думалось и предвкушалось об этом на родном языке. Таким образом, билингв будет иметь только плюсы "встроенной медитации на борту" во время решения деловых вопросов, тогда как той великой "ценностной угрозы" не будет. И дело за самым сложным - как-то донести эту мысль до тех идеологов, устроить с ними диалог о первопричинах, и не театральный, а самый настоящий живой и неудобный. Пока мой первый аргумент - им лучше на русском слышать как у меня не получается пожаловаться на коллег, чем виртуозные отмазки.