Найти в Дзене

Веданга Джйотиша

Веданга Джйотиша ✅ Завершил первый русский перевод с санскрита Веданга Джйотиши – древнейшего трактата по Джйотишу, который содержит знания ведийской астрономической традиции, по времени восходящие к 17 веку до нашей эры, а географически указывающие на крайний север современной Индии. Веданга Джйотиша дошла до нас в двух редакциях – Арча Джйотиша (Джйотиша Ригведы) и более поздняя Яджуша Джйотиша (Джйотиша Яджурведы). Текст содержит в основном астрономические формулы по синхронизации лунного и солнечного календарей для расчета верного времени проведения ведийских ритуалов. yo jyotiṣaṃ veda sa veda yajñān «Кто познал Джйотишу, тот познал яджны (жертвенные ритуалы)» – так гласит определение из текста. Также текст содержит перечисление накшатр и их божеств (nakṣatradevatā) и исток системы периодов Вимшоттари даша (кто интуитивно чувствовал, что они связаны с накшатрами – были правы). Отмечу, что из-за повреждений манускрипта и описания сложных математических формул, текст долгое время

Веданга Джйотиша ✅

Завершил первый русский перевод с санскрита Веданга Джйотиши – древнейшего трактата по Джйотишу, который содержит знания ведийской астрономической традиции, по времени восходящие к 17 веку до нашей эры, а географически указывающие на крайний север современной Индии. Веданга Джйотиша дошла до нас в двух редакциях – Арча Джйотиша (Джйотиша Ригведы) и более поздняя Яджуша Джйотиша (Джйотиша Яджурведы).

Текст содержит в основном астрономические формулы по синхронизации лунного и солнечного календарей для расчета верного времени проведения ведийских ритуалов. yo jyotiṣaṃ veda sa veda yajñān «Кто познал Джйотишу, тот познал яджны (жертвенные ритуалы)» – так гласит определение из текста. Также текст содержит перечисление накшатр и их божеств (nakṣatradevatā) и исток системы периодов Вимшоттари даша (кто интуитивно чувствовал, что они связаны с накшатрами – были правы).

Отмечу, что из-за повреждений манускрипта и описания сложных математических формул, текст долгое время был недоступен пониманию исследователей.

Индолог Уитни писал: «Так называемое ведийское астрономическое руководство (VJ), чьей первоначальной целью, казалось бы, должно быть предоставление правил по таким вопросам (как амавасья и т.д.), в основном заполнено невразумительным хламом и оставляет нас без ценной информации».

Многие индийские исследователи также пытались расшифровать этот текст: С.Б.Дикшит, Лала Чоте Лал (псевдоним Бархаспатья), Б.Г.Тилак, М.М.Судхакара Двиведи, но полностью раскрыть смысл текста удалось только профессору Т.С.Куппанна Шастри, который изложил свой перевод на английский в книге Vedāṅga Jyotiṣa of Lagadha in Its Ṛk and Yajus Recensions (1985 г.). При подготовке данного перевода я опирался на эту книгу как один из источников понимания контекста. В случае спорных моментов при необходимости восстановления физически утраченных или поврежденных фрагментов текста, использовался вариант профессора Т.С.К.Шастри как обоснованный контекстом.

Как гласит поговорка, vākyārthajñāne tāṭparyajñānam api kāraṇam

«Для понимания смысла высказывания необходимо также понимание намерения»

Этим переводом открываю серию переводов первоисточников по Джйотише с санскрита на русский язык.

#санскрит #переводы