Многие клиенты, обращаясь за переводом бумаг, удивляются, когда им говорят, что нужен судебный перевод, а не обычный. Кажется, что разница невелика — ведь и там, и там текст просто переводится с одного языка на другой. Но на практике между ними — огромная дистанция: в уровне ответственности, требованиях и юридической силе. Давайте разберёмся простыми словами, без бюрократии и сложных терминов. Обычный перевод — это привычная услуга, когда специалист переносит текст с одного языка на другой: точно, грамотно, сохраняя смысл. Такой перевод используют для: Главное в обычном переводе — смысловая точность и языковая корректность. Документ можно заверить нотариально, если требуется подтверждение подлинности подписи переводчика. Судебный перевод — это уже официальный юридический перевод, имеющий доказательную силу в суде.
Он выполняется сертифицированным переводчиком, который несёт ответственность не только за точность текста, но и за юридическую корректность каждой фразы. Такой перевод требу