В русском языке множество устойчивых словосочетаний и фраз, в которых упоминаются глаза. Давайте подумаем о происхождении одного из них: пускать пыль в глаза.
Оборот пускать пыль в глаза имеет значение: «создавать ложное представление о себе, выставляя себя, свое положение лучше, чем есть на самом деле; обманывать». Версий происхождения этого фразеологизма несколько.
По одной из них, это заимствование. Подобные выражения известны во многих языках. Европейские варианты этого оборота восходят к латинскому выражению pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere, напоминающему о том, что гладиаторы во время боя бросали песок с арены в глаза противнику, чтобы ослепить его. К этому приему прибегали не только в Древнем Риме, похожие обороты есть и в восточных языках, не брезговали таким приемом и русские молодцы́.
Поэтому есть сторонники русского происхождения фразеологизма. Специальный императорский Указ 1726 года запрещал всякого рода уловки, отмечая, что «въ кулачныхъ бояхъ… иные въ рукавицахъ положа ядры и каменья и кистени, бьют многихъ без милости смертными побоями, отъ которыхъ… есть и не безъ смертныхъ убойствъ… также и пескомъ въ глаза бросаютъ». Приверженцы этой версии уверяют, что в документах той эпохи есть и варианты: кидать пыль в глаза и пускать в глаза пыль, которые позже употребляются уже и в переносном значении «хвастать или прельщать чем-нибудь пустым или ложным».
Третья версия связывает происхождение оборота пускать пыль в глаза с пыльной завесой, которая создавалась проезжающими войсками или колесницами на Олимпийских играх: пыль застилала глаза тем, кто следовал за ними, и мешала смотреть вперед.
Сегодня пустили мы порядочно пыль в глаза полякам
Ф. Н. Глинка. Письма русского офицера о Польше (…) с подробным описанием отечественной и заграничной войны с 1812 по 1814 год
Вот и еще одна версия. Торговцы пушниной пересыпали мех мелкой пылью, чтобы придать ему товарный вид. Предлагая свои изделия, они потряхивали мехом, буквально пуская пыль в глаза покупателям. Иногда использовалась мелкая табачная пыль – от моли. Покупатель чихал, кашлял, брал мех и только дома обнаруживал, что его обманули: шкурка была совсем не того качества, как говорил продавец…
Давайте остановимся и подумаем, какая из перечисленных историй могла стать прототипом нашего фразеологизма? Фразеологизма именно с современным значением – «хвастать, создавать о себе более выгодное впечатление»? Мне кажется, что ни обманная тактика в войсковых сражениях, ни подлое поведение в поединках не могли настолько радикально изменить свой смысл. Здесь всегда имелась в виду некая хитрость для достижения победы, маневр для получения преимущества в схватке. Это существенно отличается от того, что мы имеем сегодня. К тому же швырнуть, бросить песок – это не совсем то же, что пустить пыль. Совершенно непонятна для меня идея посыпать пылью мех для повышения его товарной стоимости.
Но не будем торопиться с выводами. В литературе позапрошлого века фраза пускать пыль в глаза употреблялась и со значением, отличным от современного. Нередко это выражение использовалось как иносказание хитрости, обмана. Часто пускать пыль в глаза – то же, что наврать с три короба или усыпить бдительность.
Петрушка пустил Григорию пыль в глаза тем, что он бывал в Костроме, Ярославле, Нижнем и даже в Москве;
Н. В. Гоголь. Мертвые души (1842)
Карантинные предосторожности этого города, как вообще все заимствованное Египтом, существуют лишь для того, чтобы бросить пыль в глаза Европе
В. Г. Тепляков. Записки о Сирии и Палестине (1839)
От этого значения уже мог образоваться мостик к следующему – «обманом преувеличить свои возможности, ввести в заблуждение ради корыстных интересов».
Однако ж хитрый паша, привыкший бросать дипломатам пыль в глаза баснословным преувеличением своих сил, средств и влияния и небывалыми замыслами, в которые он сам никогда не верил, скрыл в этот раз от французского посланца смысл данного им Ибрахиму предписания и стал хвалиться, будто его войско займет Малую Азию, куда звала его любовь народная, и пойдет безостановочно в Константинополь во что бы то ни стало.
К. М. Базили. Сирия и Палестина под турецким правительством в историческом и политическом отношении (1847)
Впрочем, можно представить дело и по-другому. Вот как об этом пишут в Интернете. В старину по дорогам России неторопливо тянулись обозы с крестьянской поклажей, время от времени в клубах пыли мимо них стремительно проносился экипаж – выезд богача-помещика или бричка иностранного посла, – глядя вслед, бедняки долго стояли и вытирали запорошенные пылью глаза.
Возможно, находилось немало желающих выдать себя за влиятельного господина, вложив все средства в конный экипаж и предметы внешнего шика, чтобы с бо́льшим успехом обстряпывать свои делишки, или просто не платить по счетам, прикрываясь своей важностью и влиятельностью.
О, что до этого, то к утру же портной, сапожник и другие ремесленники сбираются засвидетельствовать в магистрате, с какою неустрашимостью подписывал он векселя, которых ни в двести лет оплатить не будет в состоянии, а наемный кучер его с щегольской каретою и лошадьми, коими пускал он городу пыль в глаза, этот удалой кучер, говорю я, дожидаясь с нетерпением утра, хочет оказать ему последнюю услугу и отвезти его в магистратскую тюрьму.
И. А. Крылов. Ночи (1792)
Собственно, и сегодня такие молодчики не перевелись: дорогой автомобиль, костюм, часы, смартфон – необходимы для успешного ведения бизнеса. Но почему-то это объяснение кажется мне народной этимологией, объяснением постфактум. Слишком много примеров использования выражения не в смысле ослепления внешним блеском, а в смысле прямого обмана для достижения своих целей. Что думаете?