Найти в Дзене

Почему Иисус называл Марию Магдалину женой?

Иисус нигде в Евангелие не называет Марию Магдалину своей женой. Это распространённое заблуждение, которое часто возникает из-за неверного понимания одного конкретного места в Писании. Заблуждение происходит из описания встречи воскресшего Иисуса с Марией Магдалиной у пустой гробницы. Этот эпизод описан в Евангелии от Иоанна (20:11—18). Мария плачет у гроба, видит Иисуса, но сначала не узнает Его, принимая за садовника. Иисус говорит ей: «…жена! что ты плачешь? кого ищешь?» (Иоан. 20:15). Ключевое слово здесь «жена!» (по-гречески Γύναι / Gynai). В русском синодальном переводе это звучит как «жена!», что в современном языке автоматически воспринимается как «супруга». Однако это неверное понимание для данного контекста. В оригинальном греческом тексте, а также в культурном контексте I века, слово γύναι (gynai) является вежливой, уважительной, но несколько формальной формой обращения к женщине. Более точный перевод на современный русский язык был бы: «Женщина!» или «Госпожа!». Это обращен
Александр Иванов, "Явление Христа Марии Магдалине после Воскресения в Италии", 1834-1835
Александр Иванов, "Явление Христа Марии Магдалине после Воскресения в Италии", 1834-1835

Иисус нигде в Евангелие не называет Марию Магдалину своей женой. Это распространённое заблуждение, которое часто возникает из-за неверного понимания одного конкретного места в Писании.

Заблуждение происходит из описания встречи воскресшего Иисуса с Марией Магдалиной у пустой гробницы. Этот эпизод описан в Евангелии от Иоанна (20:11—18). Мария плачет у гроба, видит Иисуса, но сначала не узнает Его, принимая за садовника. Иисус говорит ей: «…жена! что ты плачешь? кого ищешь?» (Иоан. 20:15).

Ключевое слово здесь «жена!» (по-гречески ΓύναιGynai). В русском синодальном переводе это звучит как «жена!», что в современном языке автоматически воспринимается как «супруга». Однако это неверное понимание для данного контекста.

В оригинальном греческом тексте, а также в культурном контексте I века, слово γύναι (gynai) является вежливой, уважительной, но несколько формальной формой обращения к женщине. Более точный перевод на современный русский язык был бы: «Женщина!» или «Госпожа!». Это обращение не несёт никакого смысла супружества или родства. Аналогичным образом Иисус обращается к своей собственной Матери, Марии, на браке в Кане Галилейской: «что Мне и Тебе, Жено?» (Иоан. 2:4) Здесь используется то же самое слово (Gynai), и очевидно, что Он не называет свою Мать «супругой». Это просто вежливая форма.

Обращение «Женщина» в устах Иисуса подчёркивает не личные или семейные, а мессианские и всечеловеческие отношения. В богословской традиции Мария Магдалина и Дева Мария часто рассматриваются как символы новой общины верующих, Церкви. Таким образом, Иисус устанавливает новые, духовные отношения, выходящие за рамки земных семейных уз.

Идея о том, что Мария Магдалина была женой Иисуса взялась из поздних апокрифических текстов. Например, «Евангелие от Филиппа», которое было написано значительно позже канонических и отражают взгляды гностических сект, а не первоначального христианства. В этих текстах есть туманные намёки на особую близость между Иисусом и Марией, но они никогда не были приняты церковью как достоверные.

Подробнее обо всем рассказываю в своей книге https://ridero.ru/books/neudobnye_voprosy_o_boge/contents/#tocList