Найти в Дзене

Как перевести судебные решения и приговоры с нотариальным заверением

Судебные решения, приговоры и другие документы из сферы права требуют особой точности при переводе. Ошибка в одном слове может изменить смысл документа, а значит — повлиять на исход дела, регистрацию компании или признание решения суда за границей. Поэтому такие документы переводятся только профессиональными переводчиками и нередко требуют нотариального заверения. Перевод судебных решений и приговоров может понадобиться в разных ситуациях: Любая инстанция, которая принимает документы не на русском языке, потребует официальный перевод — и, в большинстве случаев, нотариальное заверение. Судебное решение — это документ, имеющий юридическую силу. Чтобы его перевод был принят в другой стране, нужно подтвердить, что: Нотариус удостоверяет, что именно этот переводчик перевёл документ, и его подпись подлинна. Тем самым перевод получает официальный статус, позволяющий использовать его в судах, консульствах и других органах. Перевод делается только с оригинала или с нотариально заверенной копии
Оглавление

Судебные решения, приговоры и другие документы из сферы права требуют особой точности при переводе. Ошибка в одном слове может изменить смысл документа, а значит — повлиять на исход дела, регистрацию компании или признание решения суда за границей. Поэтому такие документы переводятся только профессиональными переводчиками и нередко требуют нотариального заверения.

Когда нужен перевод судебных документов

Перевод судебных решений и приговоров может понадобиться в разных ситуациях:

  • при исполнении решения суда за рубежом;
  • при участии иностранной компании в арбитражном процессе;
  • для признания брака, развода, наследства или усыновления в другой стране;
  • при открытии виз, подаче в консульства или иммиграционные органы;
  • для корпоративных целей — например, при ликвидации дочерних компаний за рубежом.

Любая инстанция, которая принимает документы не на русском языке, потребует официальный перевод — и, в большинстве случаев, нотариальное заверение.

Почему нотариальное заверение обязательно

Судебное решение — это документ, имеющий юридическую силу. Чтобы его перевод был принят в другой стране, нужно подтвердить, что:

  1. Перевод сделан действующим профессиональным переводчиком.
  2. Содержание перевода соответствует оригиналу.
  3. Подпись переводчика заверена нотариусом.

Нотариус удостоверяет, что именно этот переводчик перевёл документ, и его подпись подлинна. Тем самым перевод получает официальный статус, позволяющий использовать его в судах, консульствах и других органах.

Этапы перевода судебных решений

1. Подготовка документа

Перевод делается только с оригинала или с нотариально заверенной копии судебного решения. Если есть несколько страниц, они нумеруются, прошиваются и скрепляются печатью.

2. Профессиональный перевод

Переводчик должен иметь опыт в юридической терминологии: знать процессуальные формулировки, виды решений, особенности оформления дел. Здесь важно не просто перевести слова, а сохранить юридическую логику текста.

3. Проверка редактором

Перед заверением документ проверяет юрист или старший переводчик, чтобы исключить двусмысленности и несоответствия.

4. Нотариальное заверение

Переводчик подписывает свой перевод у нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись, делает отметку о языках перевода и скрепляет документ печатью. После этого перевод становится официальным юридическим документом.

Важно знать

  • Судебные решения часто содержат много специализированных терминов, имён и цифр — ошибка в любой из них недопустима.
  • Если документ выдан за границей, может понадобиться апостиль или консульская легализация перед переводом.
  • В некоторых случаях нотариус может потребовать документы переводчика (диплом, доверенность бюро и т. д.).
  • Судебные документы, передаваемые в органы другой страны, должны быть переведены на язык этой страны, а не, например, на английский “для удобства”.

Сколько занимает времени

В среднем нотариальный перевод судебного решения занимает от 1 до 3 рабочих дней. Если документ большой (несколько десятков страниц), может потребоваться чуть больше времени.

Бюро LingProf часто выполняет срочные заказы — при необходимости можно получить готовый перевод в тот же день.

Стоимость нотариального перевода судебных документов

Цена зависит от:

  • количества страниц;
  • языка перевода;
  • необходимости срочного исполнения;
  • наличия апостиля или дополнительных приложений.

При обращении в LingProf вы сразу получите точную смету и сроки выполнения.

Пример: зачем это нужно

Компания из России выиграла арбитражный спор с партнёром из Германии. Чтобы взыскать долг по решению суда, документ нужно предоставить немецким судебным исполнителям. Без нотариально заверенного перевода немецкий суд просто не примет дело к рассмотрению.

Или другой случай — гражданин России получил решение суда об усыновлении ребёнка и должен предоставить его в испанские органы опеки. Перевод должен быть не просто точным, а юридически подтверждённым нотариусом — иначе документ не будет иметь силы.

Перевод судебных решений и приговоров — это не просто языковая работа, а юридически ответственная процедура.

Если вы хотите, чтобы документ имел силу за границей, не рискуйте — поручите перевод специалистам, которые знают требования судов и нотариусов.

📞 Обратитесь в LingProf — мы профессионально переведём и нотариально заверим судебные решения, приговоры и другие официальные документы.

Работаем быстро, точно и с соблюдением всех юридических норм.

Сайт: https://lingprof.ru/

Телефон: +7 (499) 499-49-56

WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

Telegram:
https://t.me/LingProff

LingProf — точность перевода, подтверждённая нотариусом.