В "Искусстве войны" Сунь-Цзы советует военачальникам обращать внимание на то, что неочевидно на поле боя, выявлять скрытые тенденции, присущие ситуации, и соответствующим образом адаптировать свои стратегии. В главе 11 “Дао дэ Цзин" говорится:
"У колеса тридцать спиц, но именно отверстие в центре удерживает его вместе. Ваза сделана из глины, но именно пустота внутри делает ее полезной.”
Китайский язык сам по себе не выражает род, глаголы не имеют временных рамок, обозначающих прошлое, настоящее или будущее, прилагательные могут быть глаголами, а существительные могут быть глаголами или прилагательными прилагательными – все остается на усмотрение слушателя. И то, о чем не говорится в разговоре, часто считается более важным, чем то, что сказано.
“Следовательно, - советует ”И Цзин“, - возвышенный человек относится с особой осторожностью даже к тому, что ему не видно, и с опаской относится даже к тому, что недоступно его слуху.... Нет ничего более явного, чем скрытое, и нет ничего более очевидного, чем тонкое”.
Картинка из Интернета