В мире насчитывается примерно 1,5 миллиарда людей, говорящих по-английски, при этом почти миллиард из них изучают английский как второй язык. Количество носителей европейских языков превышает 2 миллиарда. Это означает, что подавляющее большинство людей пользуются клавиатурами, спроектированными и разработанными на основе английского языка. Эти клавиатуры используют раскладку QWERTY, названную по первым шести буквам верхнего ряда клавиш, чтобы обеспечивать быстрое и удобное набор текста.
Но что насчёт языков, которые не используют английский алфавит? Или языков, в которых есть множество модифицированных букв? Как, например, набирают текст в Китае, если там используются тысячи иероглифов вместо привычного алфавита?
Большинство людей на Западе даже не задумываются о том, что в других странах могут существовать альтернативные клавиатуры, и что раскладка QWERTY подходит далеко не для всех языков. Так как же выглядят эти другие клавиатуры?
Удивительно, но они очень похожи на стандартную латинскую клавиатуру QWERTY, знакомую по всему миру.
Более 150 языков используют латинский алфавит — тот самый, которым написан этот текст. Латиница — самый распространённый алфавит на Земле, и потому клавиатура QWERTY подходит для большинства языков. Для языков, где есть дополнительные буквы или символы, клавиатура просто модифицируется — дополнительные знаки вводятся с помощью клавиши Shift или заменяют редко используемые клавиши вроде точки с запятой, запятой или дефиса.
С помощью комбинаций Shift, Ctrl или Alt клавиатуры могут значительно расширять набор вводимых символов. При необходимости с клавиатуры можно вводить до 78 различных символов вместо обычных 26 (для английского языка). Например, англоязычные пользователи используют альтернативные символы для переключения между строчными и прописными буквами.
Поскольку современные компьютеры и большинство операционных систем были созданы в США, все они изначально работают с базовой раскладкой QWERTY. Это означает, что другим языкам приходится адаптироваться под неё, даже если такой вариант не идеально подходит для их письменности.
На изображении выше показана японская клавиатура, выполненная в раскладке QWERTY, но с нанесёнными знаками хираганы. Такая клавиатура разработана компанией Apple для японского MacBook.
Из-за того, что в хирагане 46 символов (против 26 в латинице), на клавиатуре используется вся возможная площадь клавиш, чтобы сохранить функциональность.
В некоторых случаях клавиатуру QWERTY приходится полностью перестраивать или заменять, чтобы она соответствовала особенностям другого алфавита. Тем не менее, общий принцип устройства клавиатуры не менялся почти 100 лет.
Например, кириллические языки (включая русский, украинский и болгарский) используют раскладку ЙЦУКЕН — аналог QWERTY, адаптированный под кириллицу. Раскладка выглядит знакомо, но буквы полностью отличаются, чтобы соответствовать особенностям алфавита.
Для языков вроде китайского, где нет ограниченного набора букв, методы ввода становятся ещё сложнее.
Даже в Китае раскладка QWERTY остаётся основной. Но как это возможно? Ведь китайская письменность включает тысячи иероглифов, каждый из которых может обозначать целое слово.
В Китае школьники изучают систему пиньинь — это специальный метод ввода, который позволяет использовать QWERTY-клавиатуру для китайского языка.
Метод пиньинь — самый распространённый способ ввода китайских иероглифов с помощью стандартной клавиатуры. Вместо запоминания тысяч символов пользователи вводят латинизированное произношение звуков на мандаринском, а программа автоматически предлагает нужные иероглифы. Например, чтобы написать «中国» (Китай), достаточно набрать «zhongguo», и система подберёт правильные знаки.
Поскольку в китайском языке много омонимов, система отображает список возможных вариантов, а пользователь выбирает нужный. Современные клавиатуры и приложения для смартфонов используют контекст, частоту и предсказание текста, чтобы предлагать наиболее вероятные варианты. Поэтому часто употребляемые слова появляются первыми.
Такой метод делает набор на китайском языке быстрым и удобным, если человек знает пиньинь, хотя письменность содержит тысячи символов.
Эта система фактически автозаполняет и автокорректирует предложения на основе контекста, но ввод остаётся латинизированным. Она функциональна, но менее эффективна, чем клавиатура, специально разработанная для китайской письменности. В среднем пользователи вводят 40–50 иероглифов в минуту, что эквивалентно 60 словам в минуту по-английски, — то есть средняя или даже немного медленная скорость.
Некоторые пожилые пользователи в Китае предпочитают приложения для рукописного ввода, где они просто рисуют иероглифы на экране, а система переводит их в печатный текст.
Другие письменности, например санскрит, также используют транслитерацию, чтобы можно было вводить текст на стандартной клавиатуре.
Существовали и попытки модернизировать QWERTY для разных языков. Например, раскладка EurKEY (на изображении выше) была создана для того, чтобы на одной клавиатуре можно было вводить символы множества европейских языков, облегчая жизнь полиглотам.
Однако радикальные изменения встречаются крайне редко. Причины просты:
- Миллиарды людей ежедневно используют клавиатуру QWERTY, и заставить их переучиваться было бы почти невозможно.
- Большинство технологических инноваций по-прежнему происходят в англоязычных странах. Чтобы произошла реформа, она, скорее всего, должна начаться в Силиконовой долине или западных университетах — у тех, кто сам привык к QWERTY.
В конечном итоге, способы набора текста рассказывают нам не меньше о языке, чем о технологии. От систем пиньинь, превращающих звуки в тысячи китайских иероглифов, до клавиатур с диакритическими знаками в Европе и сложных систем письма Восточной Азии — все эти методы представляют собой компромисс между традицией и удобством.
Клавиатуры — это не универсальные машины, а скорее культурные мосты, соединяющие латиницу с многоязычным миром.
Несмотря на всё языковое разнообразие планеты, подавляющее большинство языков остаются привязанными к парадигме QWERTY — и, скорее всего, так будет ещё очень долго.