Еще вопросики! В одной из глав «Путешествия на Запад» (точно не помню какой) упоминается демон-крыса. У нее два имени: «демон крыса с золотым рылом» и «Леди земной поток». Я смотрел эти названия только на английском, и вроде как с него и переводили. Может вы знаете более правильный и корректный перевод, или могли бы предложить более поэтичный вариант? Я так понимаю, что речь о 金鼻白毛老鼠精 — Духе белой крысы с золотым носом, которая имеет почетный титул 地涌夫人 — что можно перевести как Леди Земляной поток, хотя и леди, и поток здесь в современном переводе сомнительны… Я бы, наверное, переводила как «госпожа Земляная буря», просто потому что 涌 в плане «фонтан, клубиться» не очень подходит к «земле»… Но это субъективно, и каждый переводчик решает сам)) мб я бы вовсе оставила транслит для того, чтобы это выглядело больше как имя. Ну и про нос тут надо смотреть на описание. Хотя рыло для вроде как женщины это как-то грубо 🥵 Когда будешь миллионы на книгах зарабатывать? Ну когда уже? Я то