Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Одно и то, но по-разному

"hace poco" – "недавно", это знают все, а что такое "el otro día"? Оказывается, то же самое! 😜 Как и "bajo el auto" = "debajo del coche" – "под машиной". Вот такой удивительный испанский! ¡Hola, amigos! Конечно же, такое происходит не только в испанском, но, пожалуй, в большинстве современных естественных языков. Вот сегодня мы и вспомним, как можно сказать по-испански одно и то же (ну, или практически 😀), но разными словами, причём, часто речь идёт не только об отдельных словах-синонимах, но и целых конструкциях, между которыми порой нет ничего общего... кроме того, что переводятся они одинаково 😂 Один вариант перевода уже дан, нам только нужно найти второй. Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇪🇸 испанскому или 🇮🇹 итальянскому, я к Вашим услугам. ¡Hasta la próxima!

"hace poco" – "недавно", это знают все, а что такое "el otro día"? Оказывается, то же самое! 😜 Как и "bajo el auto" = "debajo del coche" – "под машиной". Вот такой удивительный испанский!

Изображение сгенерировано с помощью freepik.es
Изображение сгенерировано с помощью freepik.es

¡Hola, amigos!

Конечно же, такое происходит не только в испанском, но, пожалуй, в большинстве современных естественных языков. Вот сегодня мы и вспомним, как можно сказать по-испански одно и то же (ну, или практически 😀), но разными словами, причём, часто речь идёт не только об отдельных словах-синонимах, но и целых конструкциях, между которыми порой нет ничего общего... кроме того, что переводятся они одинаково 😂

Один вариант перевода уже дан, нам только нужно найти второй.

Надеюсь, что было интересно, ну, а если Вам нужен репетитор по 🇪🇸 испанскому или 🇮🇹 итальянскому, я к Вашим услугам.

Говорим по-испански одно и то же разными словами (1)
Испанский с Денисом7 декабря 2024

¡Hasta la próxima!