Найти в Дзене

5 вещей, которые огорчат итальянца за границей или, что русскому хорошо, то итальянцу ... не очень.

Признайтесь, какие бы чувства вы испытали, приехав заграницу и заказав в ресторане, например пельмени или блины и уже предвкушая удовольствие от такой знакомой и родной еды, вдруг обнаружить, что у пельменей начинка из морковки, а блины острее самого острого перца? Разочарование? Или недоумение, что блюда, которые подаются под брендом русской кухни ничего общего с ней не имеют? Вот примерно такие же чувства испытывают порой и итальянцы ... Кухня Италии дала миру много изысканных и по настоящему вкусных блюд, которые завоевали сердца (и конечно желудки) многих людей. Казалось бы, итальянцы в любой стране мира должны чувствовать себя как дома. Но что-то пошло не так ... (Узнать больше интересных фактов можно в подборке: Proverbi italiani и другие итальянские интересности) Итак, что же может расстроить жителя Италии заграницей? Начнем с такого общеизвестного кофейного напитка как капучино. Для итальянца пить капучино после обеда — это почти как для нас есть на завтрак наваристый суп. На
Оглавление
Признайтесь, какие бы чувства вы испытали, приехав заграницу и заказав в ресторане, например пельмени или блины и уже предвкушая удовольствие от такой знакомой и родной еды, вдруг обнаружить, что у пельменей начинка из морковки, а блины острее самого острого перца? Разочарование? Или недоумение, что блюда, которые подаются под брендом русской кухни ничего общего с ней не имеют?
Вот примерно такие же чувства испытывают порой и итальянцы ...

Кухня Италии дала миру много изысканных и по настоящему вкусных блюд, которые завоевали сердца (и конечно желудки) многих людей. Казалось бы, итальянцы в любой стране мира должны чувствовать себя как дома. Но что-то пошло не так ...

(Узнать больше интересных фактов можно в подборке: Proverbi italiani и другие итальянские интересности)

Итак, что же может расстроить жителя Италии заграницей?

1. Cappuccino

Начнем с такого общеизвестного кофейного напитка как капучино.
  • В Италии это исключительно утренний напиток. Итальянец почти никогда не закажет капучино после 11 утра и тем более после еды. Это строгое, хотя и неформальное, правило.
  • За пределами Италии капучино пьют в любое время дня и ночи, как десертный или самостоятельный кофейный напиток.
Для итальянца пить капучино после обеда — это почти как для нас есть на завтрак наваристый суп. Нарушение этого правила воспринимается как неуважение к самой еде и ко многовековым гастрономическим традициям Италии.
  • Капучино - это полноценный легкий завтрак. Пить "еду" после обеда считается абсурдным с точки зрения пищеварения.
  • Капучино - это ритуал, который не повторяется в другое время суток - выпитый капучино с круассаном (cornetto) у стойки в баре, короткий разговор с барменом — и всё.
  • Капучино - это социальная норма, так делали их родители, бабушки и дедушки.

Что будет, если заказать капучино после обеда? Вам его подадут. Особенно в туристических местах. Но при этом бармен может вежливо удивиться или тактично намекнуть, что это не совсем правильно ("Уверены? Сейчас уже день..."). Но внутри каждый итальянец немного вздрогнет, услышав такой заказ. Для него это звучит так же дико, как попросить на завтрак тарелку спагетти с котлетой.

2. Latte (Латте) - что для итальянца молоко, то иностранцу кофе

Если в Италии вы закажете в баре просто "latte" - переводится как "молоко", то вам и принесут стакан молока. Правильное название кофе с молоком звучит как "caffè latte".

За пределами Италии "Latte" прочно вошло в международный лексикон как название кофейного напитка на основе эспрессо и большого количества вспененного молока. Это сокращение от итальянского caffè latte.

Как же заказать итальянцу стакан молока не в Италии? - вопрос непростой))
Пример меню
Пример меню

3. Pepperoni (Пепперони) перец или колбаса?

Еще одна опасность, которая подстерегает итальянца заграницей. В Италии peperone (с одной p) означает сладкий перец.

Во всем остальном мире это острая салями из свинины и говядины, которую все ассоциируют с пиццей. В Италии такая колбаса называется "salame piccante".

  • История происхождения такова: когда итальянские эмигранты привезли в Америку острую колбасу, salame piccante, местные жители услышали так же и итальянское слово pepperoni, которое они и ассоциировали с английским словом pepper (перец), которое как раз пишется с двумя "p".

Их мозг автоматически "исправил" непонятное итальянское peperoni на более знакомое и логичное с их точки зрения pepperoni, которое и закрепилось за названием колбасы - ведь она была острой, "перченой".

  • Вопрос, что итальянцу продадут под видом пеперони - чисто риторический. Конечно пепперони!

4. Bolognese (Болоньезе) - что не так?

В Италии точное название соуса -"ragù alla bolognese". Это медленно тушеный мясной соус с небольшим количеством томатов, который подается в первую очередь с tagliatelle.
  • В этом-то и вся изюминка - житель Апеннинского полуострова ожидает, что ему и заграницей подадут болоньезе с tagliatelle - плоской, длинной пастой.
  • На самом деле его ожидает "Spaghetti alla Bolognese". Теперь это интернациональное блюдо, часто представляющее собой соус с большим количеством томатной пасты, подаваемый именно со спагетти.

Для итальянцев сочетание "спагетти болоньезе" звучит немного странно, хотя уже и допустимо. Почему же заграницей сменили одну пасту на другую и это блюдо закрепилось на интернациональном уровне?

Как и с пеперони, дело было в Америке в начале прошлого века. Дело в том, что сухие тальятелле по своей структуре очень ломкие и в США в то время поставляли по большей части спагетти. Успех блюда в Америке был огромен и через пару лет «spaghetti alla bolognese» внесли в меню самых знаменитых ресторанов. Сегодня заграницей спагетти болоньезе продают в пакетах, банках, а так же в замороженном виде. Крупным производителем консервированных спагетти болоньезе является американская продовольственная компания Heinz, которая изготавливает их с 1960-х годов.

5. Пицца в Италии и России - не одно и тоже?

Пицца в Италии - это продукт с защищенным наименованием (TSG в ЕС), имеющий строгие правила приготовления (тип муки, дрожжей, температура выпекания). Классические варианты — Маргарита, Маринара и др.

За пределами Италии пицца включает в себя бесчисленное количество начинок, основ и стилей. Она может быть как на тонкой основе, так и на толстой.

Из личного опыта общения с итальянцами - больше всего у них вызвало недоумение даже не количество и разнообразие начинок, а то, что мы, русские, посыпаем пиццу укропом (не в пиццерии, а дома конечно), а не базиликом!

В чем причина?

В чем же причина такого расхождения заграничных блюд с итальянским оригиналом?

Тут причин может быть несколько:

Во-первых, длинные или сложные названия (caffè latte) сокращаются для легкости употребления.

Во-вторых, иностранные (итальянские в данном случае) слова придают блюду особый шарм и узнаваемость, даже если их первоначальное значение искажается.

Ну и наконец, мы адаптируем итальянские рецепты под доступные нам ингредиенты и предпочтения, как например пицца с укропом)).

Таким образом, многие слова, которые весь мир ассоциирует с Италией, в самой Италии могут употребляться иначе или иметь более узкое значение.

Стоит ли итальянцам грустить по этому поводу? Я думаю, что не стоит: новые страны - новые вкусы, пусть и с привычными названиями.

BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!

Спасибо за проявленный интерес к моему проекту!
Если вам необходима моя помощь и поддержка в изучении языка – пишите.
ваш преподаватель Елисеева Елена
dialogoitaliano@yandex.ru

Узнать больше интересных фактов можно в подборке: Proverbi italiani и другие итальянские интересности