Найти в Дзене

Авторский перевод Джон Китс "На Море".

Джон Китс (1795-1821). Поэт - романтик, а значит, любитель обращаться к таким образам, как нимфы, дриады, возвышенной любви, мифическим образцам взаимоотношений, красоте и трагизму, а также одухотворению природы. Может поэтому в стихотворении "На Море" Море и Пещеры, Гроты пишутся автором с большой буквы - это самые настоящие персонажи. John Keats On the Sea It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, t ill the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound. Often 'tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from where it sometime fell. When last the winds of Heaven were unbound. Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired, Feast them upon the wideness of the Sea; Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude, Or fed too much with cloying melody---Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood, Until ye start, as if the sea nymphs quired! И мой перевод. Джон К

Джон Китс (1795-1821).

Поэт - романтик, а значит, любитель обращаться к таким образам, как нимфы, дриады, возвышенной любви, мифическим образцам взаимоотношений, красоте и трагизму, а также одухотворению природы. Может поэтому в стихотворении "На Море" Море и Пещеры, Гроты пишутся автором с большой буквы - это самые настоящие персонажи.

-2

John Keats

On the Sea

It keeps eternal whisperings around

Desolate shores, and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand Caverns, t

ill the spell

Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often 'tis in such gentle temper found,

That scarcely will the very smallest shell

Be moved for days from where it sometime fell.

When last the winds of Heaven were unbound.

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,

Feast them upon the wideness of the Sea;

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody---Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,

Until ye start, as if the sea nymphs quired!

И мой перевод.

Джон Китс

На Море.

На берега безлюдные обрушатся шептанья

Из вечности и мощно взвыв,

Насытят дважды тысячи Пещер, пока призыв

Гекаты мрачное оставит им звучанье.

Порой такие правят здесь покой и тишина,

Что крошку-ракушку едва ли с места сдвинет

За много дней, пока и шторм и ливень

Небесные не вскроют закрома.

О да! Для тех , чей взор потух, в усталости блуждает

Усладой будет Моря широта;

О да! Для тех, кому слова ушам вдруг стали ненавистны ,

Или мелодий приторных замучила игра.

У Грота старого присядь, ослабив мысли,

И вот заметишь, что душа, как нимфа Морю подпевает!

-3