Найти в Дзене
Острый Очин

Книги на иностранных языках 2025: русский давит, двуязычие рулит, английский — много имен, мало тиража

Согласно отчету РКП (https://www.rsl.ru/ru/rkp/gos-bbu/statistika-pechati-1i-spravochnaya-rabota), если вы думали, что "иностранные" книги в россии — это про английский и моду, то неправильно. По данным РКП за 9 месяцев 2025 рынок — это почти полностью русский язык с редкими островками двуязычия и региональных инициатив. Ниже — жесткая, но честная разборка цифр с переводом в "на день" (270 дней), факты, которые не любят в офисах PR, и практичные советы авторам и издателям. Иными словами: примерно 99% всего бумажного выпуска — на русском. Остальные языки делят оставшиеся ≈8 800 экз./день. Это означает: себестоимость и логистика на единицу — выше, рентабельность — ниже. Рынок книг на иностранных языках — как сеть региональных авиалиний: много маршрутов, но большинство — на кукурузниках. Данные РКП за 9 месяцев 2025 говорят откровенно: если вы хотите, чтобы ваша книга была прочитана массово в россии — начните с русского. Если хотите повлиять локально или культурно — делайте ставку на рег
Оглавление

Согласно отчету РКП (https://www.rsl.ru/ru/rkp/gos-bbu/statistika-pechati-1i-spravochnaya-rabota), если вы думали, что "иностранные" книги в россии — это про английский и моду, то неправильно. По данным РКП за 9 месяцев 2025 рынок — это почти полностью русский язык с редкими островками двуязычия и региональных инициатив.

Ниже — жесткая, но честная разборка цифр с переводом в "на день" (270 дней), факты, которые не любят в офисах PR, и практичные советы авторам и издателям.

Коротко о таблице и методе

  • Источник: «Выпуск книг и брошюр на языках народов мира» (РКП), период 01.01.2025–30.09.2025.
  • Перевод в дни: 9 месяцев = 270 дней. Все тиражи из таблицы (тыс. экз.) переведены в абсолютные числа и поделены на 270, чтобы показать экз./день.
  • В таблице учтены как отдельные языки, так и записи «несколько языков».

Главная цифра, от которой хочется плакать от счастья или от реальности

  • Всего за 9 мес: 268 364,66 тыс. экз. = 268 364 660 экземпляров → ≈994 315 экз./день.
  • Из них на русском языке: 265 979,03 тыс. = 265 979 030 экз. → ≈985 108 экз./день.
Иными словами: примерно 99% всего бумажного выпуска — на русском. Остальные языки делят оставшиеся ≈8 800 экз./день.

Кто еще печатает и сколько в день (выборочно, округлено)

  • Несколько языков: 648,37 тыс. → ≈2 401 экз./день. (634 изданий)
  • Английский: 620,81 тыс. → ≈2 300 экз./день (814 изданий)
  • Татарский: 307,78 тыс. → ≈1 140 экз./день (210 изданий)
  • Якутский (саха): 102,66 тыс. → ≈380 экз./день (56 изданий)
  • Кабардино‑черкесский: 111,36 тыс. → ≈412 экз./день (18 изданий)
  • Башкирский: 82,34 тыс. → ≈305 экз./день (90 изданий)
  • Китайский: 38,95 тыс. → ≈144 экз./день (21 изданий)
  • Французский: 29,58 тыс. → ≈110 экз./день (38 изданий)
  • Арабский: 19,58 тыс. → ≈73 экз./день (18 изданий)
  • Немецкий: 11,62 тыс. → ≈43 экз./день (45 изданий)

Средний тираж на одно издание (за период 9 мес), несколько наблюдений

  • Русский: в среднем ≈3 611 экз. на издание (265 979 тыс / 73 666 изданий).
  • Английский: ≈763 экз. на издание — много наименований, но малый тираж каждого.
  • Несколько языков: ≈1 022 экз. на издание — билингвальные проекты имеют вес.
  • Кабардино‑черкесский: ≈6 187 экз. на издание — удивительно высокий показатель для регионального языка.
  • Якутский: ≈1 833 экз. на издание — крупный региональный тираж.

Что из этого следует и почему это не про романтику?

  • Русский доминирует тотально. Если вы думаете, что перевод на английский в РФ автоматически даст массовую аудиторию — нет. Большая часть рынка это русские издания и русскоязычные читатели.
  • Много наименований не равняется многим копиям. Английский пример: 814 наименований, но средний тираж около 760 экз. — это рынок нишевой, учебной, импортной или для специалистов.
  • Билингвальность — реальный ход. Категория «несколько языков» дает почти 2,4 тыс. экз./день и приличный средний тираж на издание: удобный формат для учебников, религиозной литературы, краеведческих изданий и проектов с поддержкой регионов.
  • Региональные языки — это не всегда бедные тиражи. Есть заметные исключения (кабардино‑черкесский, якутский, татарский), где тиражи идут за счет образовательных заказов, субсидий или сильной локальной инфраструктуры.

Неочевидные факты, которые хорошо знать до переговоров с издателем

  • Большая часть изданий на иностранных языках — это много наименований с малыми тиражами, а не несколько громких изданий с большими тиражами.
Это означает: себестоимость и логистика на единицу — выше, рентабельность — ниже.
  • «Мульти-языковые» форматы облегчают выход на региональные рынки и часто получают финансирование от местных администраций или культурных фондов.
  • Англоязычный сегмент в РФ больше похож не на массовый рынок, а на нишу: пособия, словари, учебные материалы, литература для экспатов. Большие тиражи — редкость.
  • Небольшие, но системные тиражи региональных языков часто подстегиваются школьными программами и библиотечными закупками.

Практичные и иногда жесткие советы авторам

  • Если вы автор‑иностранец, планируете выход в России и рассчитываете на тиражи — сначала подумайте о русской версии или о билингвальном издании. Без этого охват будет символическим.
  • Хотите, чтобы книжка на иностранном языке продавалась лучше? Сделайте формат полезным: учебник, словарь, справочник, разговорник или красивая двуязычная книга с аудио — это продажи.
  • Не рассчитывайте на массовую бумажную распечатку для редких языков — договоры с фондами, региональными министерствами образования и победы в грантах скорее дадут тиражи.
  • Подумайте сразу о цифровом дистрибутиве и аудио: для малых тиражей это реальная монетизация и возможность избежать складских расходов.
  • Билингвальная упаковка — ваш лучший друг: одна обложка, два рынка, меньше затрат на маркетинг.

Практичные советы издателям и продюсерам

  • Для иностранных языков разумнее модель «меньше тираж, больше прав». Делайте цифровые версии, аудио, печать по запросу (POD) и продавайте права за рубеж — так снижаются риски.
  • Работайте с региональными фондами и образовательными учреждениями. Школьные программы и субсидии дают стабильный рынок для региональных языков.
  • Билингвенные и мультилингвенные проекты — точка роста. Они повышают средний тираж и часто получают финансирование.
  • Для английского в России: не гонитесь за массовостью, делайте качественные ниши — деловые тексты, учебники, адаптированные переводы, книги для экспатов.
  • Аналитика в деталях: смотрите не только число изданий, но и средний тираж и источник финансирования — это определяет рентабельность.

Рынок книг на иностранных языках — как сеть региональных авиалиний: много маршрутов, но большинство — на кукурузниках.

Данные РКП за 9 месяцев 2025 говорят откровенно: если вы хотите, чтобы ваша книга была прочитана массово в россии — начните с русского. Если хотите повлиять локально или культурно — делайте ставку на региональные и билингвальные форматы и договаривайтесь с государством и школами.
А если вы издатель, который хочет выживать — забросьте романтику и автоматизируйте POD, цифровые продажи и права. Бумага терпимая к искусству, но жестока к глупым расчетам.