Ещё немного про Индийские переводы (тм) При всём уважении к Р. Сантханаму, читая его английский перевод Саравали, вижу несоответствие сразу в двух шлоках подряд. В первой шлоке, по версии переводчика, речь идёт о важности дробных карт. Но попробуйте найти хоть одно слово о дробных картах в оригинале на санскрите. Спойлер: их нет Во второй шлоке, по версии переводчика, говорится о лагне в положении варготтама. Попробуйте найти слово лагна в оригинале на санскрите. Спойлер: её там тоже нет А ведь потом кто-нибудь английский переведёт на русский и люди будут считать, что так там и было написано. Поэтому считаю критический перевод на русский, чем я в данный момент и занимаюсь, крайне необходимой вещью. Кроме собственно перевода, он будет включать также и грамматический анализ (по нему при желании можно будет верифицировать мою версию). P.S. Увлекаясь индийской культурой и индийскими мастерами, помните, что все мы люди, и не все индийцы (при всём уважении к их заслугам) автоматически з