Глава 31. Взаимодействие праны и ума
Господь сказал:
31.1. cinoti_alIkam eva_evam "sa-du:khA_asmi"_iti bhAvanAt cit svapna-kSIbatA-moha-patitA sambhrame yathA
cinoti - узнает, понимает, alIkam - ложь, обман, eva - так, evam - именно, sa - тот, du:khA - несчастный, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvanAt - из-за представления, cit - чистое Осознание, svapna-kSIbatA-moha-patitA - погруженное в помрачение состояние опьянения и состояние сна, sambhrame - в заблуждении, yathA - как
Чистое Осознание из-за сформированной в уме концепции ошибочно думает [про себя] так: «я – несчастный и страдающий», тем самым погружаясь в заблуждение, как будто пребывая во сне или в состоянии опьянения.
31.2. amRtA_api mRtA_asmi_iti viparyasta-mati:_vadhU: yathA roditi_anaSTA_eva naSTA_asmi_iti tathA eva cit
amRtA - бессмертное, api - но, mRtA - умершая, asmi - (я) есть, iti - так, viparyasta-mati: - извращенный ум, vadhU: - молодая женщина, yathA - как, roditi - плачет, anaSTA - не пропала, eva - хотя, naSTA - пропала, asmi - (я) есть, iti - так, tathA - также, eva - именно, cit - чистое Осознание
Как молодая женщина с помраченным умом плачет, думая: «я погибла», хотя она и не погибла, точно также, чистое Осознание хотя и бессмертное, однако считает себя способным умереть.
31.3. a.kAraNam viparyastA mati:_bhrAntam api sthiram yathA jagat pazyati_idam tathA_ahamtA-bhramAt citi
a.kAraNam - без причины, viparyastA - искаженный, mati: - ум, представление, bhrAntam - ошибка, api - хотя, sthiram - устойчивый, yathA - как, jagat - мир, paShyati - видит, idam - этот, tathA - также, ahamtA-bhramAt - из-за иллюзии чувство эго, citi - в чистом Осознании
Искаженный ум без всякой причины наблюдает мир как очень устойчивый, хотя это ошибочное представление, также из-за заблуждения в чистом Осознании [возникает] чувство собственной индивидуальности.
Комментарий: «Таким образом, как ум без причины принимает нереальное за реальное, так и чистое Осознание, по своей природе свободное и неизменное, вовлекается в дуальность и страдание, лишь потому, что возникает ложное чувство индивидуального "я". Таким образом, любое страдание основано лишь на ложном отождествлении.»
31.4. cittam hi kAraNam tu_asyA: saMsAra~anubhave cite: na ca tat-kAraNam kimcit_cittva anyatva=ati.asambhavAt
cittam - сознание, hi - именно, kAraNam - причина, tu - однако, asyA: - этой, saMsAra-anubhave - восприятия изменчивого мира, cite: - чистого Осознания, na - не, ca - и, а, tat-kAraNam - причина этого, kimcit - что-либо, cittva-anyatva-ati.asambhavAt - из-за абсолютной невозможности инаковости/отличности от чистого Осознания
Именно сознание (читта) – причина восприятия бренного мира сансары, а не чистое Осознание, из-за абсолютной невозможности отличности и отдельности чего-либо от чистого Осознания.
Комментарий: «Чистое Осознание (чит) не осознает ничего иного, отличного от себя, именно поэтому оно – недвойственно (адвайта). Однако, когда при вибрации чистого Осознания возникает сознание (читта), тогда проявляется и переживается кажущийся устойчивым мир (сансара), в котором появляется рождение, страдание и смерть.»
31.5. evam hi kAraNa~a.bhAvAt_cetyasya_a.sambhavAt_iti na_asau cittam tata:_cetyam yatnata: cetyate yayA
evam - таким образом, hi - именно, kAraNa-a.bhAvAt - из-за несуществования причины, cetyasya - воспринимаемого, объекта восприятия, a.sambhavAt - из-за отсутствия, iti - так, na - не, asau - это, cittam - сознание, tata: - из этого, поэтому, cetyam - воспринимаемое, объект восприятия yatnata: - из-за усилия/стремления, cetyate - воспринимается, yayA - с помощью которого
Таким образом, из-за отсутствия [чего-либо отличного от чистого Осознания] это сознание (читта) не существует, а раз нет причины, то и воспринимаемого объекта (четья) также нет. Только из-за стремления этого сознания (читта) [появляется] воспринимаемое, которое им же воспринимается.
Комментарий: «То, что наблюдается как объект восприятия (четья), не имеет независимого существования. Его "реальность" – это производная сознания (читты), подобно отражению в зеркале. Однако и само сознание лишь инструмент восприятия, сознание не является истинным субъектом, ибо только Атман, чистое Осознание, созерцает свое проявление (отражение) в себе же самом посредством сознания. Чистое Осознание не является деятелем, однако лишь в его свете возможно возникновение как самого сознания, так и его отражения в виде различных объектов восприятия.»
31.6. na dRzya.darzana-draSTR=rUpam tailam iva_upale na kartR-karma-karaNam dRzI_indau_iva kRSNatA
na - не, dRShya.darShana-draSTR-rUpam - природы видящего, процесса ви́дения и видимого (объекта), tailam - масла, iva - как, upale - в камне, na - не, kartR-karma-karaNam - деятеля, действия и инструмента, dRShI - в глазу, indau - на Луне, iva - как, kRSNatA - чернота, затемнение
Как в камне нет масла, а на Луне и в глазу нет черных пятен, [также в чистом Осознании нет разделения] на видящего, процесса ви́дения и видимого [объекта] и нет [разделения] на деятеля, действие и объект действия.
Комментарий: «В обычном восприятии мир делится на: того, кто видит (видящий), процесс ви́дения и видимый объект. Однако в абсолютной недвойственной реальности все эти три представления – иллюзия. Чистое Осознание не является ни одним из них, Оно – не субъект и не объект, Оно не действует и не знает в привычном смысле. Однако в Его нетварном свете кажется, что есть "я", "мир", "действие" и прочее.»
31.7. na mAtR-meya-mAnAni nabhasi_iva nava~aGkura: na cit~cetana-cetya.Adi nandane khadira: yathA
na - не, mAtR-meya-mAnAni - познающего, познаваемого и понятий, nabhasi - в небе, iva - как, nava-aNkura: - новый росток, na - не, cit-cetana-cetya.Adi - сознающий, сознавание, процесс осознавания и прочее, nandane - в райском саду, khadira: - акация, yathA - как
Как в небе [не прорастает] росток, также нет познающего, познаваемого и понятий. И как акация [не растёт] в райском саду, также и в чистом Осознании нет [различия между] сознающим, сознаваемым и процессом осознавания.
Комментарий: «Все формы, различия и тройственные конструкции – это проекции, появляющиеся лишь при потере самоосознания (самвид).»
31.8. na_ahamtva-tvamtva-tattva.Adi parvatatvam iva ambare sadA_ihatvAnyadA_ihatve zaGkhatvam iva kajjale
na - не, ahamtva-tvamtva-tattva.Adi - ощущение «я», ощущение «ты» и прочие понятия, parvatatvam - гористость, iva - как, ambare - в небе, sadA - всегда, ihatva - состояние здесь, anyadA - в другом месте, ihatve - в состоянии здесь, ShaNkhatvam - состояние морской раковины, iva - как, kajjale - в саже
Как в небе нет гор, также [в чистом Осознании] нет ни «меня», ни «тебя», ни прочих понятий. [Попытка локализовать чистое Осознание] «здесь» или «там» – [подобна попытке разглядеть] в саже белизну морской раковины.
Комментарий: «В этой шлоке отвергается: эго-центризм – иллюзия «я есть деятель»; идея о "другом" (осознаваемом), отделённом от осознающего субъекта; определение местонахождения чистого Осознания – абсурдная попытка обнаружить его во времени или в пространстве. Чистое Осознание нигде не локализовано, не определено никаким "я" или "ты". Всё это – лишь ментальные проекции, которые укореняются в уме.»
31.9. nAnA_a.nAnA na ca_api_anta:_aNAu_iva sumerava: na ca zabda~artha=zabda-zrI:_mahoSara-latA yathA
nAnA - множественное, a.nAnA - единственное, na - не, ca - а, api - также, anta: - внутри, aNAu - атома, iva - как, sumerava: - гора Сумеру, na - не, ca - и, Shabda-artha-Shabda-ShrI: - великолепие слов и смысла слов, mahoSara-latA - лиана в огромной пустыне, yathA - как
Нет ни множества, ни единства, как нет горы Сумеру внутри атома. Также нет ни великолепных слов, ни [соответствующих им] смыслов и объектов, как в огромной пустыне [не растет] лиана.
Комментарий: «Абсолют (Брахман, чистое Осознание) – вне категорий множественности и единства. Также в Брахмане нет локализации, нет «внутреннего» и «внешнего». В относительной объективной реальности мы связываем слова со смыслом в целях общения и понимания друг друга. Но в Абсолюте нет слов, смыслов – как категорий, охватываемых умом, так как сам ум в Брахмане прекращает свою активность и погружается в сферу недвойственного чистого Осознания.»
31.10. na_iti na_iti na ca_eva_arka-maNDale rajanI yathA na vastuta~avastute ca tuSAre tu yathA uSNatA
na - не, iti - то, na - не, iti - это, na - не, ca - и, eva - также, arka-maNDale - в Солнечном диске, rajanI - ночь, yathA - как, na - не, vastuta-avastute - реальности в нереальности, ca - и, tuSAre - при морозе, tu - и, yathA - как, uSNatA - жара
[Чистое Осознание] – ни то, ни это (нети-нети), как на Солнце не бывает ночи А также, в нереальном нет реальности, как при морозе нет жара.
Комментарий: «Как невозможно представить ночь внутри Солнца – также невозможно вообразить Абсолют в понятиях «это» или «то».»
31.11. na zUnyatA~azUnyate vA zilA-koza iva druma: zUnyatA-a.zUnyatA nAma mahatI kha iva_a-khatA
na - не, ShUnyatA-aShUnyate - пустота в непустотности, vA - или, ShilA-koSha - каменная оболочка, iva - как, druma: - дерево, ShUnyatA-a.ShUnyatA - пустота и непустота, nAma - название, mahatI - огромное, великое, kha - пространство, iva - как, a-khatA - непространственность
Нет пустоты в непустотности, как нет дерева внутри камня. «Пустота» и «непустота» – [просто] названия, а [чистое Осознание] подобно безграничному пространству, но вне самого понятия «пространство».
31.12. kevalam kevalI.bhAva-svacchatA_eva_ava.ziSyate na cittAt kasyacit_doSAt_jAtayA_etat_avApyate
kevalam - лишь, kevalI.bhAva-svacchatA - единственное состояние - чистота/ясность, eva - только, ava.ShiSyate - остается, na - не, cittAt - от сознания, kasyacit - какого-то, doSAt - от ошибки, jAtayA - возникшим, etat - это, avApyate - достигается, обретается
Остается только единственное чувство (бхава) – чистота, ясность. Оно не обретается посредством чьего-либо сознания и не является результатом ошибки.
31.13. tat sarva.bhAvAnA-mAtreNa_anartha: prakRta: sthita: tat.jJe_api_abhAvanA-mAtreNa anartha upazAmyati
tat - это, sarva.bhAvAnA-mAtreNa - только всеми умственными состояниями, anartha: - бесполезное, prakRta: - произведенное, сотворенное, sthita: - сохраняющееся, пребывающее, tat.jNe - у знающего то, api - даже, abhAvanA-mAtreNa - только через невоображение, отсутствие ментального конструирования, anartha - бесполезное, upaShAmyati - затихает, исчезает
Это сохраняющееся бесполезное, бессмысленное [страдание] произведено только лишь разнообразными фантазиями ума. Однако, даже у знающего это, бесполезное [страдание] затихает лишь с прекращением воображения, от отсутствия размышления.
Комментарий: «Таким образом, даже знание о недвойственности и Брахмане не спасает, если человек продолжает размышлять, конструироватьобразы в уме и удерживать их в сознании. Не в знании – спасение, а в прекращении активности ума (читта-вритти-ниродха). Даже если человек знает Истину, но продолжает думать о ней, у него остаётся страдание. Но если не вовлекаться в процесс размышления – то всё затихает и остается только чистая ясность.»
31.14. tajjJe_api_abhAvanA-mAtrAt_Rte_anyatra_upayujyate na tRNam na ca trailokyam iti svAyattatA atra yA
tajjNe - у знающего это, api - даже, abhAvanA-mAtrAt - только от неразмышления, Rte - кроме как, anyatra - в другом случае, за исключением, upayujyate - будет полезным, na - не, tRNam - травинка, na - не, ca - и, trailokyam - три мира, iti - такова, svAyattatA - та независимость, atra - здесь, yA - которая
Даже знающему это, ничто, кроме отсутствия размышления, не будет полезно. Ни травинка, ни все три мира не имеют значения – таков [способ обретения] свободы, абсолютной независимости здесь.
31.15. svAyatta eva ca_eSa:_artha:_du:sAdhya:_bhAvanAsthita: yat.yat_na sAdhyate pUmsA tat katham kva iva labhyate
svAyatta - независимый, eva - только, ca - и, eSa: - эта, artha: - благо, цель, du:sAdhya: - труднодостижимый, bhAvanA-sthita: - устойчивая ментальная концепция, yat.yat - то что, na - не, sAdhyate - достигается собственной практикой, pUmsA - человеком, tat - то, katham - как, kva - где, iva - как, labhyate - обретается
И эта абсолютная независимость – труднодостижимая цель, пока сохраняются ментальные концепции. Но то, что не может быть достигнуто человеком собственной практикой, как и где вообще может быть обретено?
31.16. nirvikalpa~advitIyA cit_yA_asau sakala.gA satI paramA_ekA parA sa.acchA dIpikA tejasAm api
nirvikalpa - свободное от ментальных построений, advitIyA - недвойственное, cit - чистое Осознание, yA - которое, asau - это, sakala.gA - всеохватывающее, sati - существующее, paramA - высшее, ekA - единое, parA - трансцендентное, sa.acchA - чистое и прозрачное, dIpikA - светильник, tejasAm - светов, api - также
То чистое Осознание (чит) – свободно от ментальных построений (нирвикальпа), недвойственное, всеохватывающее, реально существующее, высшее, единое, трансцендентное, чистое и прозрачное, свет [всякого] света.
Комментарий: «Фраза «Свет всякого света» означает, что света Солнца, звезд, огня, разума и прочего не было бы без нетварного света (пракаши) чистого Осознания»
31.17. sA_eSA_avabhAsana-karI sarva.gA nitya-nirmalA nitya~uditA nirmanaskA nirvikArA niraJjanA
sA - оно, eSA - то, avabhAsana-karI - производящее проявление, sarva.gA - вездесущее, всепроникающее, nitya-nirmalA - вечно чистое, nitya-uditA - вечно восходящее, nirmanaskA - свободное от ментальности, nirvikArA - неизменное, niraNjanA - незапятнанное
Оно – То, что производит проявление [всего], вездесущее, всепроникающее, вечно чистое, никогда не прекращающееся, свободное от ментальности, неизменное и незапятнанное ничем.
31.18. ghaTe paTe vaTe kuDye zakaTe vAnare khare asure sAgare bhUte nare nAge ca saMsthitA
ghaTe - в горшке, paTe - в ткани, vaTe - в дереве, kuDye - в стене, ShakaTe - в повозке vAnare - в обезьяне, khare - в осле, asure - в демоне, sAgare - в океане, bhUte - в материальном элементе, nare - в человеке, nAge - в наге, ca - и, saMsthitA - присутствующее
[Оно] присутствует в горшке, в ткани, в дереве, в стене, в повозке, в обезьяне, в осле, в демоне, в океане, в материальных элементах, в человеке и в наге.
31.19. sAkSivat tiSThati satI spandate na ca kutracit dIpa: prakAzanAya_iva karoti na puna: kriyAm
sAkSivat - как свидетель, tiSThati - остается, sati - существующее, spandate - колеблется, na - не, ca - и, kutracit - когда-либо, dIpa: - лампа, prakAShanAya - освещающий, iva - как, karoti - совершает, na - не, puna: - снова, kriyAm - действия
[Оно] существует как свидетель, и всегда остается неподвижным, без каких-либо колебаний (спанда), подобно освещающей лампе, которая освещает, не совершая при этом никакого действия.
Комментарий: «Чистое Осознание не «производит» освещение – оно само есть свет, который естественным образом освещает все, в Его свете возникает, существует какое-то время и исчезает весь проявленный мир»
31.20. malinA_api_amunA_eSA sA_avikalpa~ADhyA vikalpinI jaDA_iva_api_ajaDa~AbhAsA na sarvA sarvagA eva ca
malinA - загрязненное, запятнанное, api - хотя, даже, amunA - тем, eSA - то, sA - оно, avikalpa-ADhyA - наполнено неразличением/недвойственным, vikalpinI - способное к воображению, jaDA - инертная, iva - как бы, api - даже, ajaDa-AbhAsA - проявляющее неинертное, na - не, sarvA - все, sarvagA - всепроникающее, eva - также, ca - а
Хотя То [чистое Осознание] и кажется загрязнённым этими [формами], Оно – наполнено недвойственностью (авикальпа), однако способное к созданию образов. Даже кажущееся инертным, Оно проявляет неинертное, живое, Оно не есть всё, однако всё пронизывает.
Комментарий: «Чистое Осознание – не инертно, даже если кажется таким в неведении. Оно не тождественно всем проявленным формам (не превращается в материальные вещи), но всё пронизывает как их основа.»
31.21. nirvikalpA parA sUkSmA cit_cinoti sva.saMvidam vAta.avAta~aGga-marma=Adi yathA yantra.Adi-veSTane
nirvikalpA - свободное от концептуальных различий, parA - запредельное, sUkSmA - тончайшее, cit - чистое Осознание, cinoti - познает, распознает, sva.saMvidam - собственную осознанность/самосознание, vAta.avAta-aNga-marma-Adi - источник тончайшего движения жизненно важного внутреннего органа, yathA - как, yantra.Adi-veSTane - в окружении механистического источника
Свободное от концептуальных различий (нирвикальпа), недвойственное, трансцендентное, тончайшее чистое Осознание (чит) распознает свое собственное осознавание (самвид) –жизненно важный источник тончайшего движения внимания, как будто в окружении механического приспособления.
Комментарий: «Распознавание собственного осознавания – тоньше самого легкого движения ветра, тем не менее, именно оно запускает процесс внимания или ментальной активности, формирующий ум или индивидуальное самосознание. Отворачиваясь от своей сущностной природы (сварупы), чистое Осознание словно изгибается, «поворачивается наружу».»
31.22. rUpa~Aloka-manaskAra-valitA cit_a-bodhata: bodhata:_ca_eva bhavati nidrAm sat-asatI yata:
rUpa-Aloka-manaskAra-valitA - природа света/созерцание окруженная/охваченная вниманием ума, отклонившись от природы света к активности ума, cit - чистое Осознание, a-bodhata: - от неосознавания, bodhata: - сознания, ca - а, eva - также, bhavati - становится, оказывается, nidrAm - сон, sat-asatI - нереальное существование yata: - откуда, из-за чего
Отклонившись от созерцания собственной светоносной природы, от самоосознания, чистое Осознание становится захвачено мысленной активностью (манаскара), из-за чего [воспринимается это подобное] сну нереальное существование сознания.
31.23. sA parA_eva cit_ati.acchA cintAm AyAti cetanAt sAdhu:_eva yathA_a-sAdhu:_bhAvite durjana-eSanA:
sA - то, parA - трансцендентное, eva - так, cit - чистое Осознание, ati.acchA - абсолютно чистое, cintAm - ментальной активности, размышления, AyAti - достигает, cetanAt - из-за восприятия, ощущения, sAdhu: - добродетельный, eva - также, yathA - как, a-sAdhu: - неблагой, bhAvite - при приобретении, durjana-eSanA: - желания дурных/злобных людей
Так, То трансцендентное, абсолютно чистое Осознание из-за осознавания (восприятия) обретает ментальную активность, подобно тому, как добродетельный человек теряет свои добродетели при обретении желаний, [присущих] плохим, злобным людям.
31.24. malena svarNam AyAti tAmratAm mala-mArjanAt puna: kanakatAm eti yathA cit paramA tathA
malena - с загрязнением, svarNam - золото, AyAti - становится, tAmratAm - подобно меди, mala-mArjanAt - при очищении от загрязнения, puna: - вновь, kanakatAm - сияющим золотом, eti - становится, yathA - как, cit - чистое Осознание, paramA - высочайшее, tathA - также
Как золото покрытое налетом грязи, [теряет свой блеск] и кажется [тусклой] медью, но при очищении опять становится сияющим золотом, также высочайшее чистое Осознание.
Комментарий: «Чистое Осознание по своей естественной природе (сварупе) всегда чисто, но при «покрытии» загрязнением (мала) – невежеством, замыслами, желаниями, отождествлением – Оно кажется чем-то иным, например: обусловленным индивидуальным сознанием, страдающей личностью, телом и прочим. Однако, это лишь налёт, временное покрытие. Когда временное загрязнение удалено посредством самопознания, чистое Осознание естественным образом «возвращается» к своей изначальной сияющей природе, и это не какая-то трансформация, а нечто похожее на вспоминание себя.»
31.25. sva.Aropa-zAntyA svAdarzo_yathA_iti pratimAsthitim tathA sargam ivAgamya bodhAt svam yAti tat padam
sva.Aropa-ShAntyA - с исчезновением размещенного в себе, устранению собственной проекции, svAdarSho - обращенный к себе, зеркало, yathA - как, iti - так, pratimAsthitim - поддержание образа/отражения, состояние подобия, tathA - также, sargam - творение, iva - как будто, Аgamya - приходя, появившись, bodhAt - благодаря осознанию, svam-yAti - возвращается к себе, tat - то, padam - высшее
Как зеркало теряет размещенный в нем и поддерживаемый образ, который в нем отражается, также и творение, подобно отражению, как будто появляется, но благодаря осознанию (пробуждению), То высшее [чистое Осознание] возвращается к себе – [к своей истинной природе].
Комментарий: «Мир (творение) – это не нечто подлинное, а лишь отражение в зеркале чистого Осознания. Направив внимание на отражение и поддерживая его, чистое Осознание теряет свою истинную природу, погружаясь в неведение (авидью). Но как только отражение исчезает, тогда весь мир сансары растворяется в самоосознании, в знании своей истинной природы.»
31.26. abhAva-vedanAt_asyA: saMsAra: sam.pravartate svabhAva-vedanAt_eSa tu_asat_eva upazAmyati
abhAva-vedanAt - от восприятия несуществующего, asyA: - этого, saMsAra: - бренный мир, sam.pravartate svabhAva-vedanAt - от осознания изначальной природы, eSa - этот, tu - но, asat - нереальный, eva - только, upaShAmyati - прекращается
Из-за восприятия этого несуществующего [отражения] – разворачивается бренный мир сансары, и только благодаря осознанию своей изначальной истинной природы этот нереальный мир затихает.
Комментарий: «Восприятие отражения в зеркале чистого Осознания порождает иллюзорное творение. Знание своей истинной природы как недвойственного, незатронутого, вечно присутствующего чистого Осознания освобождает от этой иллюзии. Сансара не устраняется усилиями, внешними действиями или борьбой. Она исчезает как сон, когда человек пробуждается. Сансара не имеет абсолютной реальности – она всегда существует только как кажущаяся видимость, которая прекращается при пробуждении.»
31.27. yadA cittvAt_cinoti_anta:_anyatAm asatIm tadA ahamtAm api samprApya nazyati_iva_api anAzinI
yadA - когда, cittvAt - от состояния чистого Осознания, cinoti - узнает, anta: - внутри, anyatAm - инаковость, объектность, состояние другого, asatIm - ложную, tadA - тогда, ahamtAm - чувство«я», api - также, samprApya - обретя, достигнув, naShyati - исчезает, iva - как будто, api - хотя, anAShinI - неразрушимое
Когда чистое Осознание, [«отвернувшись» от своей чистоты], распознает внутри ложную «инаковость», тогда обретя чувство "я" (индивидуального самосознания), чистое Осознание как будто исчезает, хотя [Оно] неразрушимо.
Комментарий: «Когда чистое Осознание, пребывая в своей недвойственной, созерцающей природе, начинает воспринимать внутри самого себя нечто "другое", тогда появляется двойственность. Именно в этот момент возникает чувство "я" как нечто отдельное, обусловленное. То есть возникает мнимое разделение на созерцающий субъект и созерцаемый объект. Но всё это не более чем иллюзия, подобная исчезновению Солнца, скрывшегося за облаками. Чистое Осознание, как и Солнце в приведенном примере, не может исчезнуть, однако может быть скрыто за завесой иллюзии.»
31.28. ISat-spandAt_adha:_yAti bhRgu-prAntAt taro: phalam yathA tathA_eSa:_saMvitte: adha:pAta: mahAn iva
ISat-spandAt - от легкого колебания, adha: - вниз, yAti - падает, bhRgu-prAntAt - с края в пропасть, taro: - с дерева, phalam - плод, yathA - как, tathA - также, eSa: - это, saMvitte: - из самоосознания, adha: - вниз, pAta: - падение, mahAn - великое, iva - как бы
Как от легкого колебания ветки дерева [спелый] плод падает [и катится] по склону горы, также это [чистое Осознание] как бы [отклоняется] от состояния самоосознавания (самвид) и совершает великое падение вниз.
Комментарий: «От тончайшего колебания чистого Осознания, возникает ощущение отделённости, а затем следует великое падение: из недвойственности – в дуализм, из вечности – в поток времени, из бесконечного бытия – в ограниченный иллюзорный мир.»
31.29. rUpa.AdInAm tu sattA.eSA cita eva_amalA_eva cit dvitva~ekatve tu_abodha.utthe bodhena vilayam gate
rUpa.AdInAm - форм и прочего, tu - однако, sattA.eSA - эта бытийность, cita - чистого Осознания, eva - лишь, amalA - назапятнанная, незагрязненная, eva - также, cit - чистое Осознание, dvitva~ekatve - состояние двойственности и единства, tu - но, abodha.utthe - появившиеся из-за незнания, bodhena - со знанием истины, vilayam - исчезновению, gate - приходит к
Однако это бытие форм и прочего существует лишь в чистом Осознании и это чистое Осознание – [ничем] незагрязненное. Состояние двойственности и единства появляется только от незнания, и исчезают со знанием истины.
Комментарий: «Весь проявленный мир, все существование объектов и форм имеет бытие только благодаря чистому Осознанию, только в Его свете все становится проявленным. Бытие – это сама природа чистого Осознания. Чистое Осознание не только осознаёт, но и дарует существование всему. Понятия двойственности и единства являются лишь конструкциями ума, которые исчезают в чистом Осознании при освобождении от невежества.»
31.30. sattA-mAtreNa cittasya bodha:_citta~indriya.AdiSu Aloka-sattA-mAtreNa vyavahAra: kriyAsu_iva
sattA-mAtreNa - лишь благодаря бытийности, cittasya - сознания, bodha: - осознавание, citta-indriya.AdiSu - в сознании, органах чувств и прочем, Aloka-sattA-mAtreNa - лишь со светом чистого бытия, vyavahAra: - деятельность, kriyAsu - в действиях, iva - как бы
Лишь благодаря чистой бытийности – осознавание сознания (читты). Лишь в присутствии света чистого бытия [появляется] как бы функционирование, [выраженное] в действиях сознания, органов чувств (индрий) и прочем.
Комментарий: «Свет чистого бытия не производит ничего, но всё становится видимым только в его присутствии.»
31.31. vAtAt kanInika~aspanda:_tat_dIpti:_dRSTi:_ucyate tad bAhyavati tat.rUpa-rUpa.bodha:_tu cit-parA
vAtAt - от движения ветра, kanInika-aspanda: - неподвижный зрачок глаза, tat-dIpti: - его блеск, dRSTi: - зрение, ucyate - называется, tad - это, bAhyavati - как будто вовне, tat.rUpa-rUpa.bodha: - познание качества/природы той формы, tu - но, cit-parA - высшее чистое Осознание
Зрачок глаза – неподвижен, [но] его блеск от движения ветра [жизненной энергии] называется «зрение»; с помощью него форма [видится] как будто вовне, но осознание той формы [производит] высшее чистое Осознание
Комментарий: «Ви́дение формы, располагающейся как будто вовне смотрящего, кажется физическим процессом, однако осознание формы – нематериально и принадлежит только высшему чистому Осознанию.»
31.32. tvak-mArutau jaDau tucchau tat.saGga: sparza ucyate mananam sparza-saMvitti:_tat.saMvitti:_tu cit-parA
tvak-mArutau - кожа и ветер, jaDau - инертные, бессознательные, tucchau - ничтожны, tat.saNga: - этот контакт, sparSha - прикосновение, ucyate - называется, mananam - понимание, sparSha-saMvitti: - осознавание прикосновения, tat.saMvitti: - осознавание его, tu - но, cit-parA - высшее чистое Осознание
Кожа и ветер сами по себе инертны, бессознательны и ничтожны, их контакт называется «прикосновение». Распознавание прикосновения [есть] понимание (внутреннее знание), но осознание этого прикосновения [принадлежит] высшему чистому Осознанию.
Комментарий: «Таким образом, надо ясно различать физический процесс на уровне материального тела, его ментальное восприятие, происходящее на уровне ума и еще более тонкое его осознавание на духовном, сущностном уровне.»
31.33. gandha-tat.mAtra-pavana-sambandho_gandha-saMvida: AsAm tu manasA hInam vedanam parama eva cit
gandha-tat.mAtra-pavana-sambandho - тонкий элемент запаха связан с воздухом, gandha-saMvida: - осознание запаха, AsAm - этих, tu - но, manasA-hInam - лишенное ментальности, vedanam - ведание, подлинное знание, parama - высшее, eva - только, cit - чистое Осознание
Связь тонкого элемента (танматра) запаха с воздухом [дает] осознание запаха, но ведание, полное и истинное знание этих запахов лишено ментальной составляющей и [принадлежит] только чистому Осознанию.
Комментарий: «Ум не даёт полного и целостного знания, он может только регистрировать и различать ощущения органов чувств, поскольку связан с ними, а также испытывать различные эмоции от разных ощущений. На самом деле глаза – не видят, кожа – не ощущает, нос – не чувствует запах, всё это – лишь отражения в сознании. Но осознает их не ум, а чистое Осознание, не участвующее ни в чем, но осознающее всё.»
31.34. zabda-tat.mAtra-zravaNa-vAta-saGgAn_mano_vinA suSupta-sadRzI saMvit paramA cit_udAhRtA
Shabda-tat.mAtra-ShravaNa-vAta-saNgAn - слышание от соединения движения воздуха с тонким элементом звука, mano - ума, vinA - без, suSupta-sadRShI - подобно глубокому сну, saMvit - осознавание, paramA - высочайшее, cit - чистое Осознание, udAhRtA - названный, обозначенный
Слышанием называется взаимодействие танматры звука с движением воздуха. Подлинное, целостное осознавание [этого взаимодействия] без участия ума, как в глубоком сне, называется чистое Осознание.
31.35. kriyA~unmukhatvam saMkalpAt saMkalpo_manana-krama: mananam citta-kAluSyam AtmA cit nirmalA bhavet
kriyA-unmukhatvam - готовность к действию, saMkalpAt - из-за намерения, замысла, saMkalpo - намерение, manana-krama: - последовательность раздумий/размышлений, mananam - размышление, citta-kAluSyam - загрязнение/нечистота сознания, AtmA - сущность, cit - чистое Осознание, nirmalA - чистая, незамутненная, bhavet - становится
Стремление и готовность к действию [появляется] из-за намерения, замысла (санкальпы). Санкальпа – это последовательность размышлений. Размышление связано с нечистотой, загрязненностью сознания (читты). А незамутненная, чистая сущность (Атман) – это и есть чистое Осознание (чит).
Комментарий: «В этой шлоке показана последовательность зарождения активных действий, изначальная причина которой кроется в нечистоте, замутнении чистого Осознания – потери знания о своей истинной природе, появлении индивидуального самосознания, как это было показано в предыдущих шлоках.»
31.36. citprakAza~AtmikA nityA sva.Atmani_eva_ava.saMsthitA idam anta:_jagat_dhatte saMnivezam yathA zilA
cit-prakASha-AtmikA - чистое Осознание состоящее из нетварного света, nityA- вечное, sva.Atmani - в собственной сущности, eva - только, ava.saMsthitA - устойчиво пребывающее, незатронутое ничем, idam- этот, anta: - внутри, jagat- мир, dhatte- содержит, saMniveSham- образ, отражение, yathA- как, ShilA- камень, скала
Вечное чистое Осознание, состоящее из нетварного света (пракаша), незатронутое ничем, поддерживает этот мир внутри – в собственном Атмане, подобно тому, как скала удерживает свою форму.
Комментарий: «Чистое Осознание не является деятелем. Оно – нетварный свет, в котором возможно появление и индивидуального самосознания, и мира, и мышления, и действия. Этот свет Осознания не движется, не изменяется, ничем не обуславливается. Мир возникает и поддерживается в нём также, как образ возникает в зеркале, пока есть размышления и намерения, создающие колебания ума.»
31.37. a-dvitIyA dadhAna_idam vikAra.Adi-vivarjitam na_astam eti na ca_udeti spandate no na vardhate
a-dvitIyA - недвойственное, dadhAna - поддерживающее, idam - это, vikAra.Adi-vivarjitam - свободно от изменения и прочего, na - не, astam - конца, eti - достигает, na - не, ca - и, udeti - восходит, spandate - колеблется, no - не, na - не, vardhate - возрастает
Недвойственное чистое Осознание, поддерживающее это [творение], свободно от изменения и прочего, не возникает и не исчезает, не колеблется и не развивается.
Комментарий: «В недвойственном чистом Осознании нет времени и пространства, нет движения, нет эволюции. Всё как будто возникает в Нем, но Оно ни от чего не зависит, ничего не начинает, ничем не становится, и никогда не умирает.»
31.38. saMkalpAt_jIvatAm etya ni:saMkalpa~AtmanAtmanA cit_jaDam no jaDam bhAvam bhAvayantI sva.saMsthitA
saMkalpAt - из-за намерения, замысла, jIvatAm - жизненность, etya - обретя, ni:saMkalpa-Atman-АtmanA - с сущностью в самой себе свободной от намерения, cit - чистое Осознание, jaDam - инертное, no - не, jaDam - инертное, bhAvam - бытие, видимость, bhAvayantI - проявляющее, наделяющее, sva.saMsthitA - пребывающее в самом себе
Обретя состояние жизни по причине замысла (санкальпы), чистое Осознание – с сущностью (Атманом) внутри себя свободной от санкальпы, пребывающее в самом себе, не инертное, проявляет и наделяет бытием инертные видимые феномены.
Комментарий: «Вся жизнь возникает из чистого Осознания – не потому, что оно сотворяет жизнь, а лишь одним своим существованием. Чистое Осознание не становится живым, но даёт "жизнь" всему – не становясь при этом чем-то, оставаясь самосущим нетварным светом чистого бытия.»
31.39. ratha:_tu_asyA:_cite:_jIvo_jIvasya aham.kRtI ratha: ahamkRte ratho_buddhi:_tato buddhe: mano ratha:
ratha: - колесница, tu - а, asyA: - этого, cite: - чистого осознания, jIvo - душа, живое существо, jIvasya - души, aham.kRtI - осознание собственного«я», ratha: - колесница, ahamkRte - чувства эго, ratho - колесница, buddhi: - разум, tato - а, buddhe: - разума, mano - ум, ratha: - колесница
Колесницей чистого Осознания (чит) [становится] живая душа (джива), колесницей дживы – чувство «я» (ахамкара), колесницей индивидуального самосознания – разум (буддхи), а колесницей разума – ум (манас).
Комментарий: «Это начало описания нисхождения осознанности или «падения вибрации» от чистого Осознания к материальной форме, где каждая последующая оболочка становится опорой или "транспортом" для более глубинного слоя сознания.»
31.40. manasa:_tu ratha: prANa: prANasya_akSa-gaNo_ratha: akSa~oghasya ratho_deho_dehasya spandano ratha:
manasa: - ума, tu - а, ratha: - колесница, prANa: - жизненная сила, prANasya - жизненной силы, akSa-gaNo - множество органов чувств, ratha: - колесница, akSa-oghasya - множества органов чувств, ratho - колесница, deho - тело, dehasya - тела, spandano - вибрация, движение, ratha: - колесница
Жизненная сила (прана) – это колесница ума, колесница праны – множество органов чувств, колесница органов чувств – тело, а колесница тела – движение.
31.41. spandanam karma saMsAre jarA-maraNa=paJjaram evam pravartitam cakram idam Adi-vibhUti.jam
spandanam - движение, karma - действие, saMsAre - в бренном мире, jarA-maraNa-paNjaram - клетка старения и смерти, evam - так, pravartitam - приведено в движение, cakram - колесо, idam - это, Adi-vibhUti.jam - рожденное из изначального всемогущества
Движение [порождает] действие (карму) в этом преходящем, иллюзорном мире (сансаре), [который является] клеткой старости и смерти. Так приводится в движение это колесо [сансары], появившееся из изначального и всемогущего [чистого Осознания].
31.42. pratibhAsata eva_Atmani_a-sat svapna ivAtata: manAk.api na satya.Atma mRgatRSNa~ambuvat sthitam
pratibhAsata - кажущаяся видимость, eva - так, Atmani - в сущности, a-sat - нереальный, svapna - сон со сновидениями, ivа- подобный, Atata: - распространившийся, manAk.api - даже немного, na - не, satya.Atma - истинная сущность, mRgatRSNa-ambuvat - подобно воде в мираже, sthitam - существующий
То, что проявляется в Атмане, – лишь кажущаяся видимость, нереальная, как сновидение, распространившаяся [повсеместно]. В ней нет истинной сущности, подобно воде в миражe, которая лишь кажется существующей.
31.43. ratha:_tu_atra smRta: prANa: kalpanAyA_munIzvara yatra prANa-marut tatra mananam paritiSThati
ratha: - колесница, tu - но, atra - здесь, smRta: - считается, prANa: - жизненная сила, kalpanAyA - с воображением, благодаря выдумке, munIShvara - о владыка мудрецов, yatra - где, куда, prANa-marut - ветер жизненной силы, tatra - там, mananam - размышление, внимание, paritiSThati - находится, остается
О мудрейший, жизненная сила (прана) здесь считается колесницей мысли; куда направляется внимание, размышление, туда [и дует] ветер праны.
31.44. Aloka-zrI: sthitA yatra rUpam tatra_eva rAjate prANa:_balI sthita:_yatra tadeva pari.vepati
Aloka-ShrI: - великолепие света, sthitA - находится, yatra - где, rUpam - форма, tatra - там, eva - только, rAjate - появляется, сияет, prANa: - жизненная сила, balI - сильная, могущественная, sthita: - пребывает, yatra - где, tadeva - именно это, pari.vepati - колеблется
Где пребывает великолепие света [чистого Осознания], там проявляется форма. Где находится могущественная прана, именно там колеблется та [форма].
Комментарий: «Только когда есть освещение, становится видима форма. Именно поэтому, только в свете чистого Осознания проявляются все формы мира. Там, где находится жизненная сила, происходит вибрация, движение, жизненность. Это подчёркивает, что прана –источник жизненной активности, без неё любая материя – безжизненна.»
31.45. yat prayAti vanam yAtyA tat_eva parighUrNate manasya_AkAza-saMlIne na prANa: parivepati
yat - что, prayAti - направляется, движется вперед, vanam - сильное желание, стремление, yAtyA - с/за ушедшим, tat - та, eva - только, parighUrNate - трепещет, manasya - ума, AkASha-saMlIne - при сокрытии/растворении в пространстве, na - не, prANa: - жизненная сила, parivepati - колеблется
Куда направляется стремление ума – туда же движется и жизненная сила. Но при растворении ума в пространстве [чистого Осознания], прана замирает и не колеблется,...
Комментарий: «Этот принцип управления жизненной энергией на основе управления вниманием лежит в основе любой духовной практики, пранаямы и медитации (дхьяны). Управляя умом –направляем прану. Управляя праной – стабилизируем ум. Ум – возничий, прана – колесница. Куда направлен ум – туда движется и жизнь. Но когда ум погружается в беспредельную сущность (Атман), движение прекращается и приходит покой.»
31.46. tejasi_asattAm AyAte na rUpam iva rAjate prANe prazAnte maruti mana:_antar na manAk_api
tejasi - при свете, asattAm - отсутствия, AyAte - достигает, na - не, rUpam - форма, iva - как, rAjate - сияет, проявляется, prANe - жизненной силы, praShAnte - при успокоении, maruti - в ветре, mana: - ум, antar - внутри, na - не, manAk - немного, api - даже
…как форма не проявляется при отсутствии света. Когда успокаивается ветер праны –ум также полностью замирает,...
Комментарий: «Свет –необходимое условие для восприятия формы. Без света форма остаётся невидимой, хотя может существовать. Это указывает на необходимость света чистого Осознания, без которого объекты познания не могут обрести проявленность. Прана, будучи жизненной силой, поддерживает умственную активность. Когда прана успокаивается (например, в состоянии самадхи или сне без сновидений), ум также исчезает – прекращаются мыслеобразы, желания, эмоции. Движения ума не происходит ни в малейшей степени.»
31.47. vAtyAyAm upazAntAyAm raja:_na parikampate yatra prANa:_marut_yAti mana:_tatra_eva tiSThati
vAtyAyAm - сильного ветра, upaShAntAyAm - при успокоении, raja: - пыль, страсть, na - не, parikampate - колеблется, yatra - куда, prANa:-marut - ветер жизненной силы, yAti - движется, mana: - ум, tatra - там, eva - только, tiSThati - пребывает
…[подобно тому, как] когда сильный ветер стихает, пыль [больше] не поднимается. Куда движется ветер праны, только там и пребывает ум,...
31.48. yatra yatra_anusarati ratha:_tatra_eva sArathi: prANa-sampreritam cittam yAti deza.antare kSaNAt
yatra-yatra - куда бы, anusarati - направляется, ratha: - колесница, tatra - туда, eva - только, sArathi: - возничий, prANa-sampreritam - движущееся вместе с жизненной силой, cittam- сознание, yAti- направляется, deSha.antare - в близкое/связанное место, kSaNAt - мгновенно
…[подобно тому, как] куда бы ни направилась колесница – туда следует и возничий. Сознание (читта), движущееся вместе с праной, мгновенно перемещается в то же пространство.
Комментарий: «Здесь подчеркивается, что контроль над праной с помощью практики пранаямы ведет к устойчивости и контролю ума»
31.49. kSepaNa~unmukta-pASANa iva tatra_anyathA kSayi yatra puSpam tatra gandho_yatra_agni: tatra sa.uSNatA
kSepaNa-unmukta-pASANa - запущенный из пращи камень, iva - как, tatra - там, anyathA - иначе, kSayi - пребывающий, yatra - где, puSpam - цветок, tatra - там, gandho - аромат, yatra - где, agni: - огонь, tatra - там, sa.uSNatA - жар
Как выпущенный из пращи камень не может [свернуть с пути], также и где цветок – там и [его] аромат, где огонь – там и жар.
31.50. yatra prANo_marut_yAti yatra_indu:_tatra tat.chavi: saMvitti: pavana-spandAn_nADI-saMsparzana: ca sa:
yatra - куда, prANo-marut - ветер жизненной, yAti - движется, yatra - где, indu: - Луна, tatra - там, tat.chavi: - его, saMvitti: - восприятие, pavana-spandAn - от дижения жизненного воздуха, nADI-saMsparShana: - прикосновение к энергетическим каналам, ca - и, sa: - то
Куда движется ветер праны, [туда же направляется ум, подобно тому, как] где Луна – там и её сияние. Осознавание [возникает] от движения жизненного воздуха, [оживляющего своим] прикосновением тонкие энергетические каналы (нади).
Комментарий: «Осознавание появляется когда жизненная сила (прана) входит в соприкосновение с тонкой энергетической структурой. Ум и прана двигаются вместе – как Луна и её свет.»
31.51. saMvitti-sphAratA cittam mana:_tat.prANa-koTare sarvatra vidyate saMvit_vyoma-svacchA jaDa~ajaDe
saMvitti-sphAratA - проявление/распространение/расширение осознавания, cittam - сознание, mana: - ум, tat.prANa-koTare - в глубинах той жизненной силы, sarvatra - повсюду, vidyate - существует, saMvit - осознание, vyoma-svacchA - чистое как небо, jaDa-ajaDe - в живом и неживом
Развернутое осознавание – это сознание (читта); ум (манас) [пребывает] в глубинах праны. Осознание (самвид), чистое как небо, существует повсюду, в живом и в неживом, в сознательном и бессознательном.
Комментарий: «Осознание – это вездесущая и всепроникающая основа, чистая и прозрачная как небо. Оно сияет в живом и даже в инертном, пронизывая сознание, ум, жизненную силу, органы чувств и прочее, словно свет, разлитый в пространстве.»
31.52. kSubhyanti_iva tu sA prANa-spandAt_iti_anubhUyate sattAmAtra-svarUpeNa jaDeSu sam.avasthitA
kSubhyanti - колеблется, iva - как будто, tu - и, sA - оно, prANa-spandAt - от движения жизненной силы, iti - так, anubhUyate - воспринимается, sattA-mAtra-svarUpeNa - благодаря истинной природе - только бытийности, jaDeSu - в инертных, sam.avasthitA - устойчиво пребывающее
Хотя из-за движения праны Оно и кажется колеблющимся, так только ощущается, а в инертных объектах Оно устойчиво пребывает только как чистая бытийность (сатта) в своей истинной природе (сварупе).
Комментарий: «Чистое Осознание только кажется колеблющимся, движущимся, проявляющимся, однако это не Его движение, а движение праны и ума, посредством которого происходит восприятие. В действительности же, чистое Осознание остаётся всегда неподвижным, чистым и прозрачным, и присутствует даже в инертных объектах – только как чистое бытие. Это созвучно философии санкхьи и йоге: движение и изменения принадлежат пракрити, но пуруша никогда не изменяется и всегда присутствует лишь как свидетель.»
31.53. prANa-sambodhitA vetti vedana~AtmatayA jaDe nAnA-sphAra=samullasai:_ya: pUrvam parivalgati prANa:_atIte sva.manana: sa eva_Azu na vepati
prANa-sambodhitA - пробужденное жизненной энергией, vetti - знает, познает, изучает, vedana-AtmatayA - той природой/качеством распознавания/восприятия, jaDe - в инертном, nAnA-sphAra-samullasai: - благодаря множеству распространившихся проявлений, ya: - кто, pUrvam - прежде, parivalgati - колеблется, prANa: - жизненная энергия, atIte - в прекратившемся, sva.manana: - собственное размышление, sa - тот, eva - только, AShu - быстро, na - не, vepati - вибрирует
Пробужденное праной, [осознание] по причине множества распространившихся проявлений в инертной [материи] изучает и познает [их] благодаря качеству восприятия. Прежде всего начинает вибрировать прана, но как только прана прекращает движение, тот [ум] больше не колеблется и собственное размышление затихает.
31.54. puryaSTake cit-paramA sve mune pratibimbati Adarza eva pratimA dRzyate na_upala.AdiSu
puryaSTake - в восьмиричном тонком теле, cit-paramA - высочайшее чистое Осознание, sve - в своем, mune - о мудрец, pratibimbati - отражается, AdarSha - зеркало, eva - как, pratimA - отражение, образ, dRShyate - наблюдается, na - не, upala.AdiSu - в камнях и прочем
Высочайшее чистое Осознание отражается в своем восьмиричном тонком теле (пурьяштаке), как видится образ – в зеркале, но не в камне и подобных [ему неживых объектах].
Комментарий: «Чистое Осознание отражается только в подходящем "инструментарии" – в тонком теле, состоящем из ахамкары, буддхи, манаса и пяти танматр. Тонкое тело подобно зеркалу, когда оно чистое, тогда оно отражает недвойственное Осознание без искажения. Вот почему целью любой духовной и йогической практики на первоначальном этапе всегда является очищение тонкой структуры тела – ума, интеллекта и ослабление чувства эго (индивидуального самосознания), а на конечных этапах практики и полное исчезновение ахамкары.»
31.55. mana: puryaSTakam viddhi sarva.kArya~eka-kAraNam tada_eva bhedai: kathitam anyai: svAzaya-kalpitai:
mana: - ум, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, viddhi - знай, sarva.kArya-eka-kAraNam - единственная причина всех действий, tada - оно, eva - именно, bhedai: - по причине различий/разницы, kathitam - описанный, anyai: - другими, svAShaya-kalpitai: - произведенный собственным образом мыслей
Знай, что ум и есть восьмеричное тонкое тело; именно он – единственная причина всех действий, которое другие называют по-разному, в соответствии с [их] собственными представлениями.
Комментарий: «Под умом здесь нужно понимать совокупный ум или сознание в виде тонкого тела, имеющего восьмеричную структуру»
31.56. yasmAt_udeti kalanAkula-dRzya-jAlam yat tatra ca sthitavat_iti_anubhUtam ucchai: yasmAt_mana:_vi-pari.vartati deha-dRSTyA sarvam tu tat parama-vastu_iti viddhi vizvam
yasmAt - откуда, из которого, udeti - возникает, kalanAkula-dRShya-jAlam - множество выдуманных видимых феноменов, yat - которые, tatra - там же, ca - и, sthitavat - как бы существуют, iti - таким образом, anubhUtam - осознанное, ucchai: - ясно, yasmAt - откуда, отчего mana: - ум, vi-parivartati - поворачивается обращается, deha-dRSTyA - благодаря телесному восприятию, sarvam - все, tu - однако, tat - это, parama-vastu - высшая реальность, iti - так, viddhi - знай, viShvam - мироздание
Из него возникает множество выдуманных видимых феноменов, которые в нем же как будто существуют – это [должно быть] ясно осознано. И от этого ум обращается ко всему посредством восприятия тела. Однако знай, все это мироздание – есть только Высшая Реальность.
Комментарий: «Вся Вселенная – это проявление Брахмана, Абсолюта, Высшей Реальности. Все кажущееся многообразие видимых феноменов – лишь игра ума, а сущность всего этого всегда одна – чистое Осознание.»
Глава 32. О тонком теле «пурьяштака»
Господь сказал:
32.1. mune zRNu katham kArya-kAriNI spanda-zAlinI carantI ca tanu pumsAm upaiti parama abhidhAm
mune - о мудрец, ShRNu - слушай, katham - как, kArya-kAriNI - производящее действие, spanda-ShAlinI - обладающее вибрацией, carantI - движущееся, ca - и, tanu - тонкое, pumsAm - человека upaiti - обретает, parama - высокое, abhidhAm - имя
О мудрец, слушай [о том], как обладающее вибрацией, подвижное и производящее действия, тонкое [тело] обретает высокое имя человека.
32.2. prAktane:_tai:_nihanti_eva sva.mana:-manana-Ihitai: karma-vrAtai:_vicitra.Ihai: pari.pIvaratAm gatai:
prAktane: - предшествующими, tai: - теми, nihanti - разрушают, eva - именно, sva.mana:-manana-Ihitai: - устремлениями и размышлениями собственного ума, karma-vrAtai: - множеством действий, vicitra.Ihai: - разнообразными желаниями, pari.pIvaratAm - плотности, gatai: - достигшими
Именно теми предшествующими устремлениями и размышлениями собственного ума, множеством действий, разнообразными желаниями, достигшими плотного состояния, теряется [чистое Осознание].
32.3. manastayA gatA zakti: sat_jaDA_iva_AgatA cite: sA sphurati_anayA brahman_ucitA zakti-bhUtayA
manastayA - этим умом, gatA - направленная, Shakti: - сила, sat - бытие, существование, jaDA - инертное, iva - как бы, AgatA - проявившееся, достигшее, cite: - чистого Осознания, sA - то, sphurati - вибрирует, сияет, anayA - этой, ей, brahman - Брахман, ucitA - соответствующая, Shakti-bhUtayA - ставший силой/энергией
Сила (шакти) чистого Осознания (чит), направленная этим умом, проявила как бы инертное бытие. То, что вибрирует этой [силой], – это Брахман, ставший Шакти.
32.4. asyA: prasAdAt_iha sA cit kalaGkavatI mune jagat.gandharva.nagaram karoti na karoti ca
asyA: - по ее, prasAdAt - милости, iha - здесь, sA - то, cit - чистое Осознание, kalaNkavatI - как загрязненное, mune - о мудрец, jagat.gandharva.nagaram - мир подобный городу гандхарвов, karoti - создает, na - не, karoti - создает, ca - и
О мудрец, по милости этой [Шакти Брахмана] То чистое Осознание, как будто имеющее загрязнение [ментальностью], создает и [одновременно] не создает мир, подобный городу гандхарвов [в небе].
Комментарий: «Чистое Осознание по своей природе – светоносно, безупречно, неизменно и неподвижно. Но под действием шакти, Оно вовлекаетсяв проявление, становясь как бы «загрязненным» (в действительности – чистое Осознание не загрязненное, но кажется таким). Это состояние позволяет сотворять и воспринимать материальный мир, подобный иллюзорному городу гандхарвов в небе. Таким образом, благодаря энергии (шакти) Брахмана, чистое Осознание "вовлекается" в иллюзию (майю), переживает кажущееся многообразие, "творит" мир, но на самом деле остаётся незатронутым и ничего не творит.»
32.5. citta.AdyasattayA deha:_mUka:_tiSThati kuDyavat tat.sattayA hi sphurati nabha:samprerita.azmavat
citta.Adya-sattayA - благодаря существованию первоначального сознания, deha: - тело, mUka: - инертное, безжизненное, tiSThati - остается, пребывает, kuDyavat - как стена, tat.sattayA - благодаря существованию того, hi - воистину, sphurati - вибрирует, движется, nabha:samprerita.aShmavat - как камень, подброшенный в небо
Без существования первичного сознания (читты) тело остается инертным и безжизненным – как стена, но благодаря присутствию сознания тело оживает и движется, как камень, брошенный в небо.
Комментарий: «Тело не имеет собственной активности. Всё, что в нём кажется живым – есть вибрация чистого Осознания (чит), проявляющая и воспринимающая все через призму сознания (читты).»
32.6. yathA sphurati_ati.jaDamaya:_ayaska.anta-samnidhau tathA sphurati jIva:_ayam sati sarva.gate pare
yathA - как, sphurati - движется, ati.jaDamaya: - абсолютно инертная, ayaska.anta-samnidhau - в присутствии магнита, tathA - также, sphurati - движется, jIva: - живое существо, ayam - этот, sati - в чистом бытии, sarva.gate - в вездесущем, pare - в высшем
Как абсолютно инертный [кусочек железа] движется в присутствии магнита, также в присутствии вездесущего [чистого Осознания] в Высшем Бытии [Брахмана] оживает и движется душа или живое существо (джива).
Комментарий: «Брахман – источник существования, осознания и жизни. Он не действует активно, а просто "есть", и вибрации Его Шакти вполне достаточно, чтобы сотворить и проявить жизнь»
32.7. sarva.sthayA_Atma.zaktyA_eva jIva eSa sphurati_alam mukura:_bimbam Adatte dravya.Atmani_a-sthitAt api
sarva.sthayA - находящейся во всем, Atma.ShaktyA - силой сущности, eva - только, jIva - живое существо, eSa - этот, sphurati - движется, проявляется, alam - соответственно, mukura: - зеркало, bimbam - первичный образ, Adatte - принимает, овладевает, dravya.Atmani - в субстанции сущности, asthitAt - из-за ненахождения, api - также
Только силой сущности (Шакти Атмана), пребывающей во всем, этот джива оживает и движется, подобно тому, как зеркало принимает первичный образ, хотя этот образ не находится в самой субстанции зеркала.
Комментарий: «Согласно этой шлоке жизнь живого существа обеспечивает лишь энергия Атмана, без нее он не способен жить и двигаться. Джива подобен образу, отразившемуся в свете чистого Осознания. Однако, отраженный от зеркала образ не находится внутри зеркала, а лишь отражается в нём, он воспринимается в зеркале, но не существует в зеркале как вещественная субстанция. Таким образом, индивидуальное "я" (живое существо, джива) – не более чем отражение Высшего "Я" (Брахмана), возможное только благодаря Его силе (Шакти).»
32.8. pravismRta-svabhAvatvAt_jIva:_ayam jaDatAm gata: mohAt_vismRta-bhAvatvAt_zUdratAm iva dInatAm
pravismRta-svabhAvatvAt - из-за полного забвения изначальной собственной природы, jIva: - живое существа, ayam - этот, jaDatAm - бессознательности, неосознанности, gata: - достигший, mohAt - из-за заблуждения, vismRta-bhAvatvAt - из-за забвения состояния бытия, ShUdratAm - состояние шудры, iva - как, dInatAm - униженность, жалкое состояние
Из-за полного забвения изначальной собственной природы (свабхавы), этот джива обрел состояние ограниченного сознания, впал в тупость, неосознанное состояние. По причине заблуждения, из-за забвения состояния чистого бытия [Он оказался] в жалком состоянии, подобном шудре.
Комментарий: «В данном контексте, шудра – это человек, не знающий своей Божественной Природы, живущий лишь заботами своего тела и ума, под гнётом кармы, страстей, внешнего влияния.»
32.9. pra.vismRta-svabhAvA hi cit_cittatvam upAgatA mahA.apahata-cittatvAt su.mahAn_iva dInatAm
pra.vismRta-svabhAvA - полностью забыв изначальную собственную природу, hi - воистину, cit - чистое Осознание, cittatvam - состояния сознания, upAgatA - достигло, mahA.apahata-cittatvAt - из-за огромного искажения состояния сознания, su.mahAn - очень великое, могущественное, iva - как бы, dInatAm - жалкое, ничтожное
Полностью забыв о своей изначальной природе, чистое Осознание (чит) достигло состояния ограниченного сознания (читты). Так, по причине огромного искажения сознания очень великое и могущественное как будто впало в ограниченное, жалкое и ничтожное состояние.
Комментарий: «Когда чистое Осознание забывает себя, Оно становится умом, и, попав в ловушку искажённого восприятия, оно страдает так, как будто действительно стало слабым и ничтожным, хотя только величайшая сила иллюзии (майя) скрывает То, что на самом деле всегда великое, могущественное и свободное.»
32.10. jaDayA_avazayA deha:_vAta.zakti-samAnayA saMcAlyate tat_anayA vAri_iva vIci-mAlayA
jaDayA - бессознательной, avaShayA - не имеющей собственной воли, deha: - тело, vAta.Shakti-samAnayA - силой подобной ветру, saMcAlyate - приводится в движение, tat - то, anayA - этой, ее, vAri - вода, iva - как, vIci-mAlayA - рядом волн
Тело приводится в движение бессознательной, не имеющей собственной воли силой, подобной ветру, как вода [колышется] множеством волн.
32.11. karma.AtmanA varAkeNa jIvena manasA_amunA cAlyante deha-yantrANi pASANA iva vAyunA
karma.AtmanA - с качеством/природой действия, varAkeNa - несчастным, жалким, jIvena - живым существом, manasA - умом, amunA - тем, cAlyante - движутся, deha-yantrANi - механизмы тела, pASANA - камни, iva - как, vAyunA - ветром
Механизмы тела приводятся в движение ограниченным и несчастным дживой, тем умом (манасом), чья природа – действие (карма), как камни приводятся в движение ветром.
Комментарий: «Джива не является истинным субъектом, он обусловлен действием, результатом действия (кармой) и собственным умом. Это несчастное живое существо – марионетка собственных замыслов и желаний, забывшее свою подлинную природу чистого Осознания. Сравнение тела с механизмом подчёркивает, что тело – лишь инструмент, не обладающий собственной волей, подобно тому, как машина движется только по воле водителя, а колесница – по воле возничего.»
32.12. zarIra-zakaTANAm hi karSaNe paramAtmanA mana: prANa.udayau brahmankRtau karma-kRtau dRDhau
SharIra-ShakaTANAm - телесных повозок, hi - именно, karSaNe - для перевозки, paramAtmanA - благодаря высшей сущности, mana: - ум, prANa.udayau - при появлении жизненной силы, brahman-kRtau - созданные Брахманом, karma-kRtau - созданные действующими, dRDhau - прочные, устойчивые
Именно ум при возникновении жизненной энергии (праны) приводит в движение прочные и устойчивые тела, подобные повозкам, [предназначенные] для перевозки Параматмана, созданные для выполнения действий, сотворенные Брахмой.
Комментарий: «Катха-Упанишада, ст.1.3.3: «Знай Атмана как всадника, а тело – как колесницу»»
32.13. cit_jaDam tu_urarI.kRtya rUpam jIvatvam eva ca manoratham upAruhya vahat-prANa-turam.gamam
cit - чистое Осознание, jaDam - инертный, tu - однако, urarI.kRtya - признавая, соглашаясь, rUpam - форма, jIvatvam - состояние живого существа, eva - также, ca - а, mano-ratham - колесницу ума upAruhya - взойдя на, vahat-prANa-turam.gamam - тянет/перемещает лошадь жизненной силы
Однако чистое Осознание, признавая инертную форму, приняв состояние дживы, взойдя на колесницу ума, [запряженную] лошадью – праной, несется [на ней вперед].
Комментарий: «Чистое Осознание, вступая в контакт с инертной формой, временно отождествляется с ней, проявляя себя как душа, имеющая индивидуальное самосознание (джива). С размышлениями обретя ум и жизненную силу, джива вступает в мир сансары.»
32.14. kvacit_jAta-padArthatvam kvacit_naSTa-padArthatAm kvacit bahu-padArthatvam kvacit_eka-padArthatAm
kvacit - когда-то, jAta-padArthatvam - появившаяся объективность, kvacit - когда-то, naSTa-padArthatAm - исчезнувшая объективность, kvacit - когда-то, bahu-padArthatvam - множество объектов, kvacit - когда-то, eka-padArthatAm - единство объектов
Иногда возникает объективность, а иногда она исчезает; иногда есть множество объектов, иногда – лишь один.
Комментарий: «То, что кажется объективной реальностью, появляется, исчезает, воспринимается разнообразным или одним, но всё это – лишь игра ума. Истинное "Я", Атман – осознающий свидетель этих изменений, но не их часть.»
32.15. gatA_iva bhinnA_iva_asti_evam a.tyajantI nijam padam jalatA_iva taraGgatvam sA_eva_asat asat A_uditA
gatA - находящееся, iva - как будто, bhinnA - отделенное, iva - как будто, asti - существует, evam - таким образом, a.tyajantI - не покидающее, nijam - собственное, padam - состояние, jalatA - природа воды, iva - как, taraNgatvam - состояние волны, sA - то, eva - только, asat - реальное, asat-A-uditA - проявившееся как нереальное
Как будто [где-то] находящееся и как будто отделенное – так существует То реально существующее [чистое Осознание, на самом деле никогда] не покидающее свое собственное изначальное состояние, проявившееся как нереальное, подобно состоянию волны на воде, [не отличное и не отдельное] от природы воды.
32.16. upajIvya_Atmana:_rUpam param sphurati vRttiSu Alokam upajIvya_imam rUpa-zrI:_dRzya-gA yathA
upajIvya - опираясь на, существуя за счет, Atmana: - сущности, rUpam - природу, param - высшее, другое, sphurati - вибрирует, vRttiSu - в модификациях, Alokam - свет, upajIvya - используя, живя, imam - этого, его, rUpa-ShrI: - красота/великолепие формы, dRShya-gA - находящаяся/пребывающая видимой, yathA - как
Подобно тому, как красота видимой формы существует благодаря свету, также и [ум] вибрирует в модификациях (вритти), существуя за счет Атмана и опираясь на Его высшую природу.
Комментарий: «Как любая форма не видна без света, так и любые ментальные образы не существуют без света чистого Осознания. Человеку кажется, что объекты мира реальны сами по себе, но в этой шлоке подчёркивается, что объективная реальность – вторична, она существует только за счёт света чистого Осознания, которое первично.»
32.17. parama.Atmani cittatve sthite sati nirAmaye jIva:_jIvati sa=Alokam dIpe sati gRham yathA
parama.Atmani - в высшей сущности, cittatve - в сознательности, sthite - в пребывающем, sati - в чистом бытии, nirAmaye - в лишенном малейшего загрязнения, jIva: - живое существо, jIvati - живет, sa-Alokam - со светом, dIpe - лампе, sati - при имеющейся, gRham - дом, yathA - как
Как дом [освещается] светом при наличии лампы, так и джива живет, [освещаемая светом сознательности] в Параматмане, пребывающем в чистом бытии (сат), лишенном малейшего загрязнения, ничем не затронутом.
Комментарий: «Бхагавад-гита, стих 13.33.: «Как единое Солнце освящает этот мир, также Знающий поле [Атман] освещает все поле, О Бхарата!». Джива – лишь отражённый свет Параматмана. Она живёт, пока есть свет чистого Осознания, подобно тому, как дом становится жилым пространством только когда есть источник света. Источник жизни – не в теле и не в уме, а в чистом Осознании.»
32.18. Adhaya:_vyAdhaya:_ca_eva prayAnti_asya prapInatAm apAm iva taraGgatvam vIcitvasya_iva phenatA
Adhaya: - ментальные страдания, vyAdhaya: - болезни, расстройства ca - а, eva - также, prayAnti - приводят к, asya - его, prapInatAm - наполненность, раздутости, apAm - вода, iva - как, taraNgatvam - состояние волны, vIcitvasya - ряби, iva - как, phenatA - состояние пены
Ментальные страдания, беспокойства и расстройства приводят его к наполненности, подобно тому, как вода в состоянии волнения [покрывается] рябью и пеной.
32.19. Adhi-vyAdhibhi:_AkIrNa-zarIra.ambhoja-SaTpada: jIva:_vaiSamya AyAti taraGgatve yathA paya:
Adhi-vyAdhibhi:-AkIrNa-SharIra.ambhoja-SaTpada: - пчела на лотосе тела, наполненного беспокойствами и болезнями, jIva: - живое существо, vaiSamya - трудность, дисбаланс, AyAti - приходит к, taraNgatve - в состоянии волнения, yathA - как, paya: - вода
Джива, как пчела на лотосе тела, наполненная беспокойствами и болезнями, теряет покой и приходит в нестабильное состояние, как вода в состоянии волнения.
32.20. cit-zakti: sarva.zaktitvAn na_aham cit_iti bhAvanAt atra sA_eva_iti vaivazyam sUrya:_dIptai: iva ambudai:
cit-Shakti: - сила/энергия чистого Осознания, sarva.ShaktitvAn - обладающая всемогуществом, na - не, aham - я, cit - чистое Осознание, iti - так, bhAvanAt - из-за мысленного представления, atra - здесь, sA - оно, eva - же, только, iti - так, vaivaShyam - безволие, sUrya: - Солнце, dIptai: - светящимися, iva - как, ambudai: - за облаками
Чистое Осознание, имея силу (Шакти), обладающую всемогуществом, из-за мысленного представления: «я – не чистое Осознание» кажется безвольным и [теряет всемогущество], подобно Солнцу, [скрытому] за светящимися облаками.
Комментарий: «Чистое Осознание – вечно сияющее, всесильное. Но из-за ложной идеи: «я – не чистое Осознание» возникает кажущаяся разделённость. Это подобно тому, как облака, подсвечиваемые Солнцем сверху, тем не менее, скрывают его от глаз и истинный источник света остается невидим.»
32.21. vaivazyAt_cyavatI mauDhyAn_na vindati_Atma-saMvidam ghana-jAdya-parAbhUta: svAGga.avadalanam yathA
vaivaShyAt - от бессилия, безволия, cyavatI - отклоняющееся, терящее себя, скатывающееся, mauDhyAt - из-за невежества, na - не, vindati - обретает, Atma-saMvidam - осознание сущности, ghana-jAdya-parAbhUta: - подавленный глубокой тупостью, svANga.avadalanam - разрушение своего тела/конечностей, yathA - как
Из-за потери самостоятельности, безволия и неведения [чистое Осознание] отклоняется и теряет самоосознавание (самвид), теряет осознание Атмана. Подавленное глубоким отупением, [Оно] подобно телу, разрушающему само себя.
Комментарий: «Джива теряет связь с собственной природой, становится зависимой от ума, действия (кармы), внешних объектов. Такой человек действуетнеосознанно, находясь под сильным влиянием подсознательных тенденций (васан), а не из центра, не из чистого Осознания – а из обусловленности. Неведение (авидья) делает невозможным распознавание своего истинного «Я». Человек может даже заниматься духовной практикой, но если он ведом невежеством, он теряет суть – непосредственное переживание Атмана.»
32.22. prApya ca_api_anusaMdhAnam asyA: moha:_vinazyati ghana-moha-rata:_jantu: sva.kArya-smaraNam yathA
prApya - обретя, достигнув, ca - и, api - также, anusaMdhAnam - внимательное исследование, asyA: - этой, moha: - заблуждение, vinaShyati - уничтожается, исчезает, ghana-moha-rata: - погруженное в плотную омраченность, jantu: - человек, sva.kArya-smaraNam - собственное вспоминание того, что должно быть сделано, yathA - как
Лишь при внимательном самоисследовании заблуждение этой [дживы] исчезает. Подобно тому, как человек, погружённый в плотный мрак забвения, вдруг вспоминает то, что должно быть сделано.
Комментарий: «Иллюзия жива, пока не возникает внутреннее распознавание своей внутренней сущности. Тогда, как человек, пробуждающийся из глубокого забытья, душа вспоминает свою подлинную природу – и сразу всё встаёт на свои места.»
32.23. yadA_aGga-saMvidAm vAta-spanda-zakti: pramoSata: na karoti_anusaMdhAnam kuSThI spanda.eSaNam yathA
yadA - когда, aNga-saMvidAm - осознание тела, vAta-spanda-Shakti: - сила вибрации жизненного воздуха, pramoSata: - из-за утраты, исчезновения, na - не, karoti - происходит, anusaMdhAnam - внимательное исследование, kuSThI - больной проказой, spanda.eSaNam - желающий движения, yathA - как
Когда исчезает сила жизненной вибрации, [дарующая] осознавание тела, внимание к телу ослабевает, как у прокажённого, тщетно ищущего ощущение движения.
32.24. a=saMvit-spandata:_dehe padma-patram hRdi sthitam na sphurati_aparAmRSTam dAru-pAtram yathA bahi:
a-saMvit-spandata: - при отсутствии вибрации осознания, dehe - в теле, padma-patram - лепестки лотоса, hRdi - в сердце, sthitam - находящийся, na - не, sphurati - вибрируют, aparAmRSTam - нетронутый, dAru-pAtram - деревянный сосуд, yathA - как, bahi: - вовне, снаружи
При отсутствии вибрации осознавания в теле, лепестки лотоса, находящегося в сердце, не вибрируют, [и тело] снаружи [напоминает] деревянный сосуд.
32.25. ni:spande padmapatre_anta: prANA: zAntim prayAnti_amI tAla-vRnte yathA_aspande bahi: pavana-zaktaya:
ni:spande - при отсутствии вибрации, padma-patre - лепестков лотоса, anta: - внутри, prANA: - жизненные силы, ShAntim - покою, prayAnti - прихолят к, amI - эти, tAla-vRnte - веток пальмы, yathA - как, aspande - неколебание, bahi: - снаружи, pavana-Shaktaya: - силы ветра
Когда лепестки лотоса [сердца] не вибрируют, движение жизненной силы (праны) внутри останавливается, как движение листьев пальмы прекращается, когда ветер снаружи утихает.
32.26. prAne zAnta.itara-sparze jIva:_niSpUrNa-mUkatAm yAti zAnte nabha: vAyau na dRzyatvam yathA raja:
prAne - жизненной силе, ShAnta.itara-sparShe - при непотревоженной различными ощущениями, jIva: - живое существо, niSpUrNa-mUkatAm - устранение и безмолвие, yAti - достигает, ShAnte - при успокоенном, nabha: - пространство, vAyau - ветре, na - не, dRShyatvam - видимость, yathA - как, raja: - пыль
Когда прана успокоена и не соприкасается с внешним, джива становится безмолвной и отстраненной, подобно тому, как пыль [оседает и] становится невидимой в небе, когда перестает дуть ветер.
32.27. virajam vigatAdhAram mana:_hi ziSyate mune tiSThati_Atma.padam labdhvA jala.Adi-taru-bIjavat
virajam - свободный от страстей, vigatAdhAram - лишенный опоры, mana: - ум, hi - конечно, ShiSyate - остается, mune - о мудрец, tiSThati - пребывает, Atma.padam - положение сущности, labdhvA - обретя, достигнув, jala.Adi-taru-bIjavat - как семя дерева обеспеченное водой и прочим
О мудрец, свободный от страстей ум, остается лишенным опоры и покоится, обретя состояние Атмана, подобно семени дерева, обеспеченного водой и прочим.
Комментарий: «Когда ум становится абсолютно чистым, лишённым опоры и двойственности, он остаётся, но не как функция, а как спокойное свидетельствование. В этом состоянии он подобен семени, напитанному влагой – не активен внешне, но полностью насыщен внутри потенциалом чистого Осознания.»
32.28. iti vaikalyam Ayatai: kArana-oghai: samanta.ta: puryaSTake zamam yAte deham patati nizcala:
iti - так, vaikalyam - дефицит, слабость, Ayatai: - распространенными, kArana-oghai: - множеством причин, samanta.ta: - из-за близости, соприкосновения, puryaSTake - в восьмеричном тонком теле, Shamam - покоя, yAte - в достигшем, deham - тело, patati - оказывается, niShcala: - неподвижный
Таким образом, ослабление вибрации [праны] наступает по множеству причин, а когда восьмеричное тонкое тело (пурьяштака) достигает покоя, тогда и [плотное] тело оказывается неподвижным.
32.29. cit.cetya-cetanAt_mohAt spandam AyAnti vAsanA: tat_IritA smarati_antar anyat_vismarati svayam
cit.cetya-cetanAt - сознающего, сознаваемого и осознавания, иmohAt - из-за иллюзии, spandam - вибрация, AyAnti - приходят, vAsanA: - подсознательные тенденции, tat - это, IritA - отправленный, smarati - вспоминает, antar - внутри, anyat - разное, vismarati - забывает, svayam - сам
Из-за иллюзии [разделенности] чистого Осознания (чит) на сознающего (субъекта) и сознаваемое (объекты осознания), происходит вибрация (спанда), которая активизирует пребывающие внутри [скрытые] отпечатки, склонности и стремления (васаны). Под их влиянием [джива] вспоминает разное и забывает сам себя.
32.30. hRt.padma-patra-sphuraNAt sphuTam puryaSTakam bhavet hRt.padma-yantre vahanAt_ruddhe puryaSTakam kSayi
hRt.padma-patra-sphuraNAt - от вибрации лепестков лотоса сердца, sphuTam - развернуто, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, bhavet - становится, hRt.padma-yantre - в структуре лотоса сердца, vahanAt - движении, ruddhe - при остановленном, puryaSTakam - восьмеричное тонкое тело, kSayi - угасает
Благодаря вибрации лепестков лотоса сердца, восьмеричная структура тонкого тела разворачивается. При остановленной вибрации [лепестков лотоса сердца] восьмеричное тонкое тело угасает.
Комментарий: «В структуру восьмеричного тонкого тела входят: манас, буддхи, ахамкара – именуемые «антах-карана», а также пять танматр (тонкие элементы восприятия: звук, прикосновение, форма, вкус, запах). Индивидуальное "я" (джива), основанное на пурьяштаке, – это временное явление, проявляющееся в вибрации лотоса сердца, то есть в вибрации центра – чистого Осознания. Как только прекращается это движение – исчезает и кажущаяся личность.»
32.31. dehe puryaSTakam yAvat_asti tAvat sa jIvati zAnte puryaSTake deha:_mRta iti_ucyate, dvija
dehe - в теле, puryaSTakam - тонкое тело, yAvat - пока, asti - существует, tAvat - до тех пор, sa - он, jIvati - живет, ShAnte - при успокоении, puryaSTake - тонкого тела, deha: - тело, mRta - мертвое, iti - так, ucyate - называется, dvija - о дваждырожденный
Пока восьмеричное тонкое тело присутствует в [плотном] теле, оно живет. Когда тонкое тело успокаивается, тело называется умершим, О дваждырожденный.
Комментарий: «Таким образом, жизнь – это не просто биологическая активность, а присутствие и движение тонкой структуры, именуемой восьмеричным тонким телом «пурьяштака», пока оно активно – личность функционирует. Когда пурьяштака успокаивается, распадается или покидает плотное тело (в момент смерти, самадхи или нирваны) –плотное тело становится мертвым. Жизнь –это вибрация тонкой энергии в пространстве осознания. Тело – всего лишь сцена или «поле» (как сказано в Бхагавад-гите). Как только актёр покидает сцену –спектакль окончен.»
32.32. viruddha-mala-sambodhAt_cheda-bheda-dazAvazAt na prasphurati hRt.padma-yantram abhyantare yadA
viruddha-mala-sambodhAt - благодаря осознанию противоречивых загрязнений, cheda-bheda-daShA-vaShAt - под влиянием состояния разделения и различения, na- не, prasphurati- вибрирует, hRt.padma-yantram - структура в лотосе сердца, abhyantare - пребывающая внутри, yadA - когда
Когда благодаря осознанию противоречивых загрязнений, пребывающая внутри лотоса сердца структура [тонкого тела, находящаяся] под влиянием состояния разделения и различия, не вибрирует…
32.33. tadA puryaSTakam zAntam upaiti gagane zanai: saMrodhite vAta-yantre yathA pavana-saMtati:
tadA - тогда, puryaSTakam - тонкое тело, ShAntam - успокоения, upaiti - достигает, gagane - в пространстве, Shanai: - постепенно, saMrodhite - при остановке, vAta-yantre - механизма ветра, yathA - как, pavana-saMtati: - поток воздуха
…тогда тонкое тело пурьяштака постепенно успокаивается, дыхание замирает, как останавливается движение воздуха в пространстве.
32.34. sva.saMvitti-vazAt_jIva:_vaivazyam upagacchati padma-yantram zarIra.stham pravAham yAti nityadA
sva.saMvitti-vaShAt - под влиянием собственного восприятия, jIva: - живое существо, vaivaShyam - потеря контроля, несамостоятельность, upagacchati - достигает, padma-yantram - лотосный механизм лотоса, SharIra.stham - находящийся в теле, pravAham - поток, течение, yAti - входит в, nityadA - постоянно, всегда
Под влиянием собственного восприятия джива попадает в зависимое состояние и постоянно приводит в движение находящуюся в теле тонкую структуру чакр из лотосов (энергетических центров).
32.35. vAsanA vimalA yeSAm hRdayAn na_apa.sarpati sthira.eka-rUpa-jIvA:_te jIvan-muktA: cira.AyuSa:
vAsanA-vimalA - чистые склонности, yeSAm - у которых, hRdayAn - сердца, na - не, apa.sarpati - покидает, sthira.eka-rUpa-jIvA: - устойчивые в единстве живые существа, te - они, jIvan-muktA: - освобожденные при жизни, cira.AyuSa: - долго живущие
Те дживы, чьи сердца никогда не покидают чистые васаны, устойчивые в едином [чистом Осознании], – они долго живущие освобожденные при жизни (дживанмукты).
Комментарий: «Когда чистая устремлённость, такая как склонность к истине, к созерцанию, к самопознанию не покидает сердце, человек не отвлекается, не колеблется и не впадает снова в мирскую омрачённость. Это знак внутренней стабильности и присутствия осознанности. Не смотря на то, что дживанмукты живут в плотной телесной оболочке, они свободны от иллюзии индивидуальной личности и зависимостей. Слова «долго живущие» здесь можно понять двояко: продолжительная земная жизнь или вечная духовная жизнь.»
32.36. saMruddhe padma-yantre hi prANe zAntim upAgate deha: patati_adhairya:_ayam kASTha-loSTa-sama: kSitau
saMruddhe - при остановленном, padma-yantre - в чакральной лотосной структуре, hi - именно, prANe - в жизненной энергии, ShAntim - спокойствия, upAgate - в достигшей, deha: - тело, patati - падает, adhairya: - лишенное стойкости, ayam - это, kASTha-loSTa-sama: - подобно бревну или комку земли, kSitau - на землю
Когда прана достигает покоя в тонкой лотосной структуре [чакр] при остановке дыхания, это [плотное] тело, утратившее силу, падает на землю, подобно бревну или камню.
32.37. yathA_eva vyoma maruti lInam puryaSTakam bhavet tathA_eva tatra_eva tadA layam eti mana:_mune
yathA - как, eva - именно, vyoma-maruti - ветер в пространстве, lInam - растворившееся, слившееся, puryaSTakam - тонкое восьмеричное тело, bhavet - становится, tathA - так, eva - же, tatra - там, eva - именно, tadA - тогда, layam - растворения, eti - достигает, mana: - ум, mune - о мудрец
Когда восьмеричное тонкое тело пурьяштака растворяется как ветер в пространстве, именно тогда ум (манас) также растворяется в пространстве.
32.38. sucira abhyasta-bhAvam tu vAsanA-khacitam mana: yatra tatra bhramat svarga-naraka.Adi prapazyati
su.cira - очень долго, abhyasta-bhAvam - практикуемое ощущение/чувствование, tu - однако, vAsanA-khacitam - пропитанный внутренними склонностями, mana: - ум, yatra - где, tatra - там, bhramat - блуждающий, svarga-naraka.Adi - рай, ад и прочее, prapaShyati - наблюдает
Однако ум, очень долго практикующий повторяющиеся ощущения и образы мирского бытия, пропитан васанами, где-то блуждает и наблюдает небеса, преисподнюю и прочее.
Комментарий: «Ум, долго практикующий привычный образ мыслей, если он не очищен от васан (глубоких подсознательных склонностей и впечатлений), то продолжает бесконтрольно блуждать, создавая для себя образы тонкого мира – небесные или адские. Поэтому, без очищения ума от васан невозможно достичь истинного освобождения: ум будет крутиться в круговороте сансары, как в медитативных состояниях, так и после смерти плотного тела.»
32.39. zarIram zavatAm eti mana:-mAruta-varjitam gate gRha-jane dUram gRham saMzUnyatAm iva
SharIram - тело, ShavatAm - трупом, eti - становится, mana:-mAruta-varjitam - лишенное ума и ветра (жизненной силы), gate - ушли, gRha-jane - люди живущие в доме, dUram - далеко, gRham - дом, saMShUnyatAm - полностью опустевший, iva - как
Тело, покинутое умом и жизненной силой, становится трупом, и напоминает полностью опустевший дом, когда жильцы оставили его.
Комментарий: «Эта шлока –яркая метафора для состояния, когда сознание и прана покидают плотное тело в глубокой медитации или при смерти плотного тела. Сравнение с домом, оставленным жильцами, подчёркивает, что тело – лишь вместилище, которое без своего «хозяина» (сознания, соединенного с праной) теряет жизнь и смысл.»
32.40. sarvagA cit_cetana.ta:_jIvI.bhUya mana:sthitA puryaSTaka-vapu:_bhUtvA sA_AtivAhika.dehanI
sarvagA - вездесущее, cit - чистое Осознание, cetana.ta: - из-за сознательности, jIvI.bhUya - став живым существом, mana:sthitA - пребывающее как ум, puryaSTaka-vapu: - имеющий восьмеричное тонкое тело, bhUtvA - став, sA - оно, AtivAhika.dehanI - обладающее тонким телом-проводником
Всеобъемлющее, вездесущее чистое Осознание, из-за своей сознательности став живым существом, существующее как ум, имеющий восьмеричное тонкое тело (пурьяштака), становится обладателем тонкого тела-проводника (ативахика).
Комментарий: «Шлока описывает, как всепроникающее чистое Осознание (чит) принимает индивидуальное самосознание (джива) и существует как ограниченное сознание (читта), обладающее восьмеричным телом-проводником (ативахика) в тонких мирах, которое используется как «транспорт», переносящий сознание из одного состояния жизни в другое.»
32.41. tanmAtra-paJcakam cittam kroDI.kRtya vyavasthitA svapna-bhramavat_AkAram bhAvAt sthUlam prapazyati
tanmAtra-paNcakam - пятерка тонких элементов, cittam - сознание, kroDI.kRtya - вбирающее, vyavasthitA - установленная, svapna-bhramavat - подобная иллюзии во сне, AkAram - форма, bhAvAt - из-за ощущения, sthUlam - грубое тело, prapaShyati - наблюдает
Собрав воедино сознание (читту) и пять тончайших элементов и утвердившись [в них], [Оно] из-за ощущения наблюдает грубое тело как форму, подобную иллюзии в сновидении.
32.42. dRDha-bhAvanayA pazcAt tatra_eva rasa-zAlinI AtivAhika-dehatvam vismarati_akhilam kSaNAt
dRDha-bhAvanayA - по причине твердой концепции, сформированной в уме, paShcAt - затем, tatra - там, eva - именно, rasa-ShAlinI - обладающее чувством, AtivAhika-dehatvam - тонкая телесность, vismarati - забывает, akhilam - полностью, целиком, kSaNAt - скоро
Затем, по причине уплотнения концепции, сформированной в уме, [чистое Осознание], наполнившееся ощущениями, скоро полностью забывает о своем тонком теле-проводнике (ативахика).
32.43. astayA_iva zarIre_asmin_kRta-kRtrima-bhAvanA nayati_asatyam satyatvam satyam ca_a-satyatAm api
astayA - с домом, iva - как, SharIre - в теле, asmin - в этом, kRta-kRtrima-bhAvanA - созданная ложная концепция, nayati - полагает, asatyam - нереальное, satyatvam - реальность, satyam - реальное, ca - а, a-satyatAm - нереальность, api - также,
По причине создания ошибочной ментальной концепции, [обитающее] в этом теле как в доме [чистое Осознание], принимает ложное –за истинное, а истинное – за ложное.
32.44. sarvagA hi cit.aMzena jIvI.bhUya_abhavan mana: mana: pUryaSTaka-ratham AkrAmati tata: jagat
sarvagA - вездесущее, hi - именно, cit.aMShena - с отделением от чистого Осознания, jIvI.bhUya - став живым существом, abhavan - возник, mana: - ум, mana: - сам ум, pUryaSTaka-ratham - колесница тонкого тела, AkrAmati - прибывает, вступает, tata: - затем, jagat - мир
Именно вездесущее чистое Осознание, из-за «отделения» от самоосознания стала ограниченным живым существом (дживой), [у которого] возник ум, а затем на колеснице восьмеричного тонкого тела ума [джива] путешествует по миру.
Комментарий: «На самом деле, как это уже не раз подчеркивалось, никакого отделения дживы от полного и целого чистого Осознания не происходит. Джива живет только в иллюзии такого отделения, впадая в неведение (авидью), когда отворачивается от внутреннего самоосознания и устремляет внимание на ментальные концепции. Это устремление внимание на ментальные образы приводит к тому, что ментальные проекции уплотняются, у дживы появляется тонкое, а затем и плотное тело.»
32.45. puryaSTakam vAtamayam deham utthApayati_alam hRt.spandI-vetAla iva jIvati_iti_ucyate tadA
puryaSTakam - тонкое тело, vAtamayam - наполненное жизненным ветром, deham - тело, utthApayati - оживляет, alam - соответственно, hRt.spandI-vetAla - привидение с бьющимся сердцем, iva - как, jIvati - живет, iti - так, ucyate - считается, tadA - тогда
Восьмеричное тонкое тело (пурьяштака), наполненное праной, оживляет плотное тело, тогда оно живет с бьющимся сердцем, подобно привидению, [вселившемуся в мертвеца] – так говорится.
Комментарий: «Тонкое тело, наполненное праной, оживляет физическое тело. Сравнение с привидением подчёркивает, что сама по себе физическая оболочка без тонкого тела и праны – мертва, а её оживление возможно лишь с «присоединением» к источнику жизненной энергии, так как любое физическое тело не имеет самостоятельной жизни.»
32.46. kSINe puryaSTake cittam yadA vyomani lIyate tadA sphurati deha:_ayam mRta iti_ucyate_api ca
kSINe - при утраченном, puryaSTake - в тонком теле, cittam - сознание, yadA - когда, vyomani - в пространстве, lIyate - растворяется, tadA - тогда, sphurati - вибрирует, deha: - плотное, ayam - это, mRta - мертвое, iti - так, ucyate - называется, api - также, ca - и
Когда восьмеричное тонкое тело покидает плотное, и сознание растворяется в пространстве, тогда это плотное тело называется мертвым.
32.47. svabhAva-vazata:_jIva:_vismRtyA zaktim Rcchati vaivazyAt kAla-vazata: parNam jarjaratAm iva
svabhAva-vaShata: - силу собственной изначальной природы, jIva: - живое существо, vismRtyA - забыв, Shaktim - силу, Rcchati - теряет, vaivaShyAt - от беспомощности, kAla-vaShata: - под властью времени, parNam - лист, jarjaratAm - высохший, дряхлый, iva - как
Джива, забыв могущество своей изначальной природы [чистого Осознания], теряет силу и из-за беспомощности перед властью времени [становится] ветхим, как высохший лист.
32.48. jIva-zaktyA parAmRSTe niruddhe padma-yantrake prANe saMrodham AyAte mriyate mAnava: mune
jIva-ShaktyA - силой живого существа, parAmRSTe - в охваченной, niruddhe - в остановившейся, padma-yantrake - в лотосной структуре, prANe - жизненной энергии, saMrodham - остановка, сдерживание, AyAte - наступает, mriyate - умирает, mAnava: - человек, mune - о мудрец
О мудрец, когда прана, в охваченном энергией дживе, останавливается в прекратившей вибрацию тонкой лотосной структуре [чакр], тогда человек умирает.
32.49. yathA jAtAni jAtAni ca_anyAni_anyAni kAlata: vRkSAt parNAni zIryante zarIrANi tathA nRNAm
yathA - как, jAtAni - рождаются, jAtAni - появляются, ca - и, anyAni - другие, anyAni - другие, kAlata: - со временем, vRkSAt - с дерева, parNAni - листья, ShIryante - опадают, SharIrANi - тела, оболочки, tathA - также, nRNAm - людей
Как одни, а затем другие листья, появляются вновь и вновь, а со временем опадают с дерева, также и тела людей.
32.50. jAyante ca mriyante ca zarIrANi zarIriNAm pAdapAnAm ca parNAni kA tatra paridevanA
jAyante - рождаются, ca - и, mriyante - умирают, ca - и, SharIrANi - тела, SharIriNAm - у имеющих тела, у воплощенных, pAdapAnAm - у деревьев, ca - и, parNAni - листья, kA - какая, tatra - в этомparidevanA - скорбь, печаль
Тела у воплощенных [живых существ] рождаются и умирают, как листья на деревьях, что же тут оплакивать?
Комментарий: «Смерть и рождение тел – естественны, как появление и опадание листьев. Осознав это, мудрый человек перестаёт привязываться к телесной форме и страдать от её утраты.»
32.51. cit.ambudhau sphuranti_etA deha-budbuda-paGktaya: ita:_ca_anyA ita:_ca_anyA etAsu_AsthA na dhImata:
cit.ambudhau - в океане чистого Осознания, sphuranti - проявляются, etA - эти, deha-budbuda-paNktaya: - ряды тел-пузырей, ita: - здесь, ca - и, anyA - другие, ita: - там, ca - и, anyA - другие, etAsu - в этих, AsthA - привязанность, опора, na - не, dhImata: - мудрые
В океане чистого Осознания эти тела [появляются], как бесчисленные пузыри [на воде], здесь одно, там другое. Мудрые не привязываются к ним.
32.52. sarvagA_api cit_etasmin_cetasi pratibimbati padArtham antarAdatte na_anya:_hi mukurAt_Rte
sarvagA - вездесущее, api - однако, cit - чистое Осознание, etasmin - в этом, cetasi - в уме, в сознании, pratibimbati - отражается, padArtham - объект познания, antarAdatte - удерживает внутри, na - не, anya: - другой, hi - воистину, mukurAt - зеркала, Rte - кроме
Вездесущее чистое Осознание отражается в этом уме как объект познания, который удерживается внутри [ума], ведь кроме зеркала ничто иное не [удерживает отражение].
32.53. cit_amala-nabhasi prayatna-rUpA: parivitate tat.atat.mayA: sphuranti kalakala-mukharA: sphuTa abhirAmA vividha-zarIra-vimoha-tApanAya
cit_amala-nabhasi - в незапятнанном пространстве чистого Осознания, prayatna-rUpA: - формы стремления, parivitate - в наполненном, tat.atat.mayA: - состоящие из то и не-то, sphuranti - проявляются, kalakala-mukharA: - шумные и говорливые, sphuTa-abhirAmA - явно доставляющие удовольствие, vividha-SharIra-vimoha-tApanAya - различные тела причиняющие боль и смятение
В незапятнанном пространстве чистого Осознания проявляются формы стремлений, состоящие из того и не-того, шумные, выразительные и явно очаровывающие – разнообразные тела, вызывающие смятение и беспокойство.