Найти в Дзене

Что означает выражение "Человек — политическое животное"

Выражение "Человек — политическое животное" современными людьми воспринимается обычно не совсем в том контексте, в каком его понимали в античности. Смысл, вложенный в эти слова Аристотелем, искажается из-за перевода с древнегреческого на другие языки, сделанного без понимания этого самого контекста. В своём сочинении «Политика» Аристотель действительно так охарактеризовал человека — zoon politikon. В те времена философы часто давали краткие определения сущности человека, поскольку глубоко задумывались о том, что же такое человек, чем он отличается от прочих живых существ. То, что люди — тоже биологические существа, то есть, животные, было понятно. Но это не выражало именно человеческого в человеке, а именно это и хотели найти. И было ясно, что надо искать в сфере духовного, разумного. Слово politikon с древнегреческого можно перевести и буквально, как "политическое", и как "общественное", и как "государственное". Эти понятия греками не разделялись, как сейчас. В основе лежит греческое

Выражение "Человек — политическое животное" современными людьми воспринимается обычно не совсем в том контексте, в каком его понимали в античности. Смысл, вложенный в эти слова Аристотелем, искажается из-за перевода с древнегреческого на другие языки, сделанного без понимания этого самого контекста. В своём сочинении «Политика» Аристотель действительно так охарактеризовал человека — zoon politikon. В те времена философы часто давали краткие определения сущности человека, поскольку глубоко задумывались о том, что же такое человек, чем он отличается от прочих живых существ.

То, что люди — тоже биологические существа, то есть, животные, было понятно. Но это не выражало именно человеческого в человеке, а именно это и хотели найти. И было ясно, что надо искать в сфере духовного, разумного.

Аристотель (384–322 до н. э.)
Аристотель (384–322 до н. э.)

Слово politikon с древнегреческого можно перевести и буквально, как "политическое", и как "общественное", и как "государственное". Эти понятия греками не разделялись, как сейчас. В основе лежит греческое слово «полис» («город-государство»). Поэтому, переводя древнегреческие тексты, нужно каждый раз понимать контекст сказанного, если встречается слово politikа, politikon и т.п. В данном случае более правильный перевод выражения Аристотеля такой: "Человек — это общественное животное".

То есть, Аристотель хотел этим подчеркнуть, что стать личностью можно только в общении с другими людьми, что человек обретает человеческие свойства и становится полноценным членом общества только в социальном окружении. Правота Аристотеля подтверждена многократно на практике. Люди максимально зависят от социума, без общения они либо не становятся людьми вообще (всякие маугли), либо дичают, теряют человеческий облик. В этом, кстати, вред всякой изоляции.

Картинка из открытого источника в Яндексе
Картинка из открытого источника в Яндексе

Фразу "Человек — это политическое животное" сделал распространенным Шарль Монтескье в своих «Персидских письмах», это было в XVIII веке, а конкретно в 1721 году. Французский мыслитель перевел фразу Аристотеля, буквально интерпретировав слово politikon, что исказило первоначальный смысл фразы. Согласно Аристотелю, «полис» — не только город-государство, но и, в широком понимании, некое пространство разумного, организующее из животного хаоса порядок, давая ему меру и нормы.

И если человек — общественное животное, то значит, он организует свою жизнь не на основе инстинктов, а на основе разума и принятых им норм, регулирующих совместную жизнь в обществе.

Приглашаю вас в мои блоги "Личное мнение о людях и событиях", "Просто поэзия жизни". А тут канал моего мужа "Поклонник красоты Александр имхо".

Мой канал в Рутубе "Культурно и интеллигентно".