Найти в Дзене
Внутри России

Еще одна вариация перевода стихотворения «Лорелей» ("Die Lorelei") Генриха Гейне

Добрый день. Сегодня сделаю отступление от основной темы канала. Не так давно моя шестнадцатилетняя дочь, увлекающаяся немецким языком, сделала художественный перевод довольно известного стихотворения Генриха Гейне «Лорелей», написанного им в 1824 году. Хочу показать её вариант перевода. Это оригинал: Die Lorelei" - Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihre

Добрый день.

Сегодня сделаю отступление от основной темы канала. Не так давно моя шестнадцатилетняя дочь, увлекающаяся немецким языком, сделала художественный перевод довольно известного стихотворения Генриха Гейне «Лорелей», написанного им в 1824 году. Хочу показать её вариант перевода.

В России Гейне был весьма популярен.
В России Гейне был весьма популярен.

Это оригинал:

Die Lorelei" - Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Отметим, что это стихотворение стало самой известной литературной обработкой легенды, придуманной другим немецким поэтом эпохи романтизма – Клеменсом Брентано. Вскоре стихотворение стало известно и в России.

Есть несколько десятков переводов данного стихотворения на русский язык, как известных авторов, так и неизвестных. В 19 веке наиболее известными стали переводы Л. А. Мея и А. Н. Майкова. В 20 веке популярны переводы – А.А. Блока и С.Я. Маршака.

-2

Александр Блок постарался наиболее точно перевести стихотворение, стремясь сохранить оригинальную ритмичность немецкого языка. Однако вариант Самуила Маршака, на мой взгляд, оказался наиболее удачным, т.к. он сумел передать общий душевный настрой стихотворения, соблюдая при этом определенный баланс в точности перевода.

-3

Современные поэты также часто обращаются к этому стихотворению Гейне. Есть весьма необычные вариации в народном стиле, как у Каролины Павловой.

-4

«Лорелей» часто изучают в российских школах, для ознакомления с немецкой поэзией и языком. В оригинале оно, действительно звучит очень красиво и звучно. Именно в школе дочь и познакомилась с этим стихотворением в оригинале. Переводы на русский она до этого не читала, поэтому стихотворение было переведено сразу с немецкого языка без влияния русской поэзии. Этим оно, на мой взгляд, и интересно. Итак, представляю ее вариант:

-5