Добрый день. Сегодня сделаю отступление от основной темы канала. Не так давно моя шестнадцатилетняя дочь, увлекающаяся немецким языком, сделала художественный перевод довольно известного стихотворения Генриха Гейне «Лорелей», написанного им в 1824 году. Хочу показать её вариант перевода. Это оригинал: Die Lorelei" - Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihre