Найти в Дзене
Острый Очин

Рынок переводной литературы 9 мес 2025: что и откуда переводят, кто реально продает и почему перевод — это не всегда дорога в рай

Согласно отчету РКП (https://www.rsl.ru/ru/rkp/gos-bbu/statistika-pechati-1i-spravochnaya-rabota), за 9 месяцев зарегистрировано 11 509 переводных изданий — почти 43 млн копий. Звучит впечатляюще, пока не вспомнишь, что половина всего этого добра пришлась на англоязычные тексты. Короче: «мир большой, но англичане — пока еще больше». Средний тираж на издание: ≈ 3 645 экз. Авторам: Издателям: Маркетологам: Редакции и производству: Перевод — это как международный рестайлинг: та же основа, но другой фасад и другая упаковка; пакет прав — как франшиза, которая может либо «выстрелить», либо съесть бюджет.
Переводная литература живет в двух мирах: массовый (английский плюс европейские лидеры) и нишевый (языки малых народов, академическое направление). Хотите, чтобы ваш перевод зарабатывал — не просто «переведите», продавайте права, работайте с рынками Азии и думайте о долгосрочной жизни книги. И помните: перевод — это не магия, а менеджмент. Сделаете его по‑человечески — книга окажется
Оглавление

Согласно отчету РКП (https://www.rsl.ru/ru/rkp/gos-bbu/statistika-pechati-1i-spravochnaya-rabota), за 9 месяцев зарегистрировано 11 509 переводных изданий — почти 43 млн копий. Звучит впечатляюще, пока не вспомнишь, что половина всего этого добра пришлась на англоязычные тексты. Короче: «мир большой, но англичане — пока еще больше».

Главные цифры

  • Всего изданий: 11 509. Общий тираж: 41 929,25 тыс. экз. = 41 929 250 копий. В день ≈ 155 296 копий.

Средний тираж на издание: ≈ 3 645 экз.

  • Печ. л.-отт.: 808 703,54 тыс. печ. листов = 808 703 540 печ. листов. В день ≈ 2 995 947 печ. листов.
  • Учтено переводы с 118 языков мира, в т.ч. 65 языков РФ.

Кто правил балом?

  • Английский: 5 812 изд., 24 309,19 тыс. экз. — более 50% всех переводных по числу и ≈ 58% тиража. В день ≈ 90 033 англоязычных копий.
  • Французский: 933 изд., 3 581,93 тыс. экз. — ≈ 13 274 копий в день.
  • Немецкий: 734 изд., 2 895,39 тыс. экз. — ≈ 10 724 в день.
  • Японский: 507 изд., 2 768,89 тыс. экз. — ≈ 10 258 в день; средний тираж на издание ≈ 5 459 экз. — один из самых высоких.
  • Корейский: 298 изд., 1 573,75 тыс. экз. — ≈ 5 829 в день; средний ≈ 5 283 экз.
  • Китайский: 327 изд., 1 380,81 тыс. экз. — ≈ 5 115 в день.
  • Русский (народные и наречия) (как язык оригинала в перечне): 1 322 изд., 912,31 тыс. экз.

Что бросается в глаза?

  • Англия в цифрах: английский язык поглощает рынок — половина тайтлов и почти 60% тиража переводной литературы. Если ваша книга не из англоговорящего бестселлера, вас легко не заметят.
  • Азия нагоняет: японские и корейские издания дают заметно более высокий средний тираж на каждое издание, чем многие европейские языки. Азиатские права — это не только премия за экзотику, но и реальный охват.
  • Малые языки — большая симпатия, маленькие тиражи: множество языков РФ и мелких европейских/азиатских языков представлены эпизодически — по 1–5 изданий и по сотням или даже десяткам копий.
  • Толщина перевода: в среднем переводное издание требует ≈ 19,3 печ. листа на копию — переводы «длиннее» по печатным затратам, чем среднее по рынку книг.

Неочевидные советы

Авторам:

  • Переводы — это стратегическая инвестиция в карьеру, а не быстрый денежный фейерверк. Работайте над правами: один аккуратно проданный пакет прав в Японию/Корею может дать больше денег и тиража, чем десяток локальных релизов.
  • Если хотите перевода «в Европу», не пренебрегайте агентом по правам — он не дорогая роскошь, а билет в переговоры.

Издателям:

  • Если есть выбор — платите внимание японским и корейским редакторам. Средний тираж там выше, значит на каждую купленную права книгу можно рассчитывать на большую партию.
  • Не гонитесь за количеством языков ради показателей «мы ок». Один сильный и хорошо проработанный перевод в крупную культурную страну принесет больше пользы, чем десяток «галочек» по мелким языкам.

Маркетологам:

  • Английский — это не только источник текстов, но и конкуренция. Для успеха перевода нужна локализация — обложка, PR, участие в фестивалях, работа с блогерами и критикой.

Редакции и производству:

  • Учитывайте, что переводы «тяжелее» в печати — закладывайте бюджет на верстку, редактуру и корректуру. Экономия на переводческом цикле обходится дороже в репутации и продажах.

Интересные факты

  • Половина всех переводных выпусков — англоязычные; при этом средний тираж англоязычного издания ≈ 4 182 экз., выше среднего по выборке.
  • Самые «дорогие» в печати переводы (по печ. листам на копию) — те, что в среднем длиннее по объему: это важно при планировании себестоимости.
  • Небольшие языковые группы — это не про массовые продажи, а про культурную миссию или нишевую аудиторию. Продавать через университеты и целевые сообщества.
Перевод это как международный рестайлинг: та же основа, но другой фасад и другая упаковка; пакет прав — как франшиза, которая может либо «выстрелить», либо съесть бюджет.


Переводная литература живет в двух мирах: массовый (английский плюс европейские лидеры) и нишевый (языки малых народов, академическое направление). Хотите, чтобы ваш перевод зарабатывал — не просто «переведите», продавайте права, работайте с рынками Азии и думайте о долгосрочной жизни книги.

И помните: перевод — это не магия, а менеджмент. Сделаете его по‑человечески — книга окажется в руках читателей, а вы — в списках продаж.