Найти в Дзене

Русская логика против турецкой уверенности: как проходит юридический спор за границей

На днях я принимала участие в исследовании доказательств по одному из международных дел.
Формально — обычное процессуальное мероприятие, касающееся специфики контрактных отношений.
Однако, как это часто бывает в трансграничных спорах, юридическая дискуссия быстро вышла за пределы норм и положений и превратилась в культурный диалог — или, точнее, в столкновение менталитетов. Суть спора касалась различий в трактовке контрактных обязательств.
Я представляю интересы компании, действующей в рамках российской правовой традиции.
Оппоненты — турецкая сторона, со своим особым подходом к ведению бизнеса и коммуникации. Когда я указала на особенности российской практики, в ответ прозвучало несколько аргументов: Последний пункт показался особенно интересным.
Этот «русский юрист» ни разу не участвовал в процессе, не фигурировал в материалах дела, но сам факт его наличия в офисе был представлен как доказательство «глубокого понимания российской специфики». С профессиональной точки зрения такие
Оглавление

🧩 Юридический спор как столкновение менталитетов: опыт международного процесса

На днях я принимала участие в исследовании доказательств по одному из международных дел.

Формально — обычное процессуальное мероприятие, касающееся специфики контрактных отношений.

Однако, как это часто бывает в трансграничных спорах, юридическая дискуссия быстро вышла за пределы норм и положений и превратилась в культурный диалог — или, точнее, в
столкновение менталитетов.

Россия против Турции — разный язык права и общения

Суть спора касалась различий в трактовке контрактных обязательств.

Я представляю интересы компании, действующей в рамках российской правовой традиции.

Оппоненты — турецкая сторона, со своим особым подходом к ведению бизнеса и коммуникации.

Когда я указала на особенности российской практики, в ответ прозвучало несколько аргументов:

  • «В Турции такие договоры тоже используются»
  • «У нас уже есть российские клиенты»
  • «В нашем офисе работает русский юрист»

Последний пункт показался особенно интересным.

Этот «русский юрист» ни разу не участвовал в процессе, не фигурировал в материалах дела, но сам факт его наличия в офисе был представлен как доказательство «глубокого понимания российской специфики».

⚖️ Формально — убедительно, по сути — мимо

С профессиональной точки зрения такие аргументы выглядят, мягко говоря, формальными.

Ни наличие клиентов из другой страны, ни знание языка, ни присутствие специалиста в офисе не подтверждают понимания правовых и культурных нюансов другой юрисдикции.

Осознав, что устное обсуждение зашло в тупик, я предложила перейти к письменным пояснениям.

Формально — компромисс.

Фактически — проявление профессионального подхода, где важно не громче говорить, а точнее формулировать.

🌍 Юридическая коммуникация — это не только право

Этот случай показал: разница в менталитете напрямую влияет на ход и эффективность правовой коммуникации.

Попытка доказать правоту полемикой в подобной ситуации может привести не к решению, а к имитации диалога.

Поэтому мой выбор был очевиден: не углубляться в эмоциональный спор, а перевести взаимодействие в письменный, структурированный формат.

Это не отступление, а стратегия.

Работа в международной юрисдикции требует большего, чем просто знания закона.

Необходимо понимать —
как, в каком контексте и в какой момент предъявить свою правоту.

И в транснациональных спорах выигрывает не тот, кто громче, а тот, кто глубже понимает контекст.

💬 Вывод

Юридический процесс в другой стране — это не просто правовая дискуссия, а тест на гибкость мышления, уважение к культурным различиям и умение сохранять профессиональную дистанцию.