Когда одно слово умеет быть и заботой, и провалом Английский язык любит двойные дна (или дны, если хотите). Но иногда он роет не дно, а целый карьер. Возьмём слово oversight. · “The project was completed under the careful oversight of the committee.”
— звучит как забота, присмотр, контроль. · “Due to an unfortunate oversight, we forgot to include your name.”
— а это уже промах, недосмотр, оплошность. И вот студент сидит: так oversight — это забота или наоборот — полное отсутствие заботы? Представьте себе начальника, который говорит: — Don’t worry, everything is under my oversight. И что это значит? Что он всё контролирует? Или что он как раз всё благополучно проглядел? По сути, oversight — это слово, которое одновременно обещает вам надёжность и выдаёт приговор: «упс, мы накосячили». Здесь логика истории безжалостна: · Слово oversight образовано от oversee — «смотреть сверху, наблюдать». Это прямая и понятная линия: наблюдение, контроль. · Но параллельно существовало значение «упустит