Про ведийское dhīmahi Слово dhīmahi, которое часто встречается в мантрах, обычно (99,99%) переводят как "да будем мы созерцать (?) / медитировать / размышлять / думать о том-то", выводя его как оптатив 1л. мн.ч. от корня dhī "думать". Иногда в переводах попадается игнорирование оптатива и переводят просто как "мы созерцаем", хотя это и вызывает вопросы к переводчику. Но! Проблема в том, что по правилам морфологии от dhī нельзя получить dhīmahi как оптатив 1л. мн.ч! Я вынес это наблюдение на нашу научную дискуссию санскритологов, и выяснилось, что ещё Whitney писал следующее "The form dhImahi belongs here only as thus used later, with a false apprehension of its proper meaning." То есть слово образовано от другого корня, и тут у нас есть только два варианта. По смыслу подходит только dhØ̄ , который предложил Иван Толчельников - в значении "питать" (в первую очередь в смысле питать молоком матери), то есть перевод будет "да напитаемся мы..." Таким образом, когда мы произносим в мант