Найти в Дзене
Реплика от скептика

Шарль Бодлер. Альбатрос. Два перевода

Сразу скажу: я далеко не поклонница творчества Шарля Бодлера, его эстетика мне не близка. Но некоторые стихотворения не оставили меня равнодушной, и в первую очередь, это оно из самых известных его стихотворений - "Альбатрос". Это стихотворение было написано Бодлером в 1961 году и неоднократно переводилось на русский язык разными поэтами. Всего известно полтора десятка русских переводов «Альбатроса», но ни один из них не может считаться полностью соответствующим оригиналу. Очень интересно прочитать разные переводы и сравнить их. Но я не буду это делать, это проделано уже до меня неоднократно. Я хочу привести два перевода, которые зацепили меня больше других. Это переводы Дмитрия Мережковского (1885) и Владимира Набокова (1924) - двух поэтов равно превосходно владеющими словом. Вот перевод Мережковского. Во время плаванья, когда толпе матросов Случается поймать над бездною морей Огромных белых птиц, могучих альбатросов, Беспечных спутников отважных кораблей, — На доски их кладут: и
Обложка книги. Взято отсюда: https://azbooka.ru/books/tsvety-zla-parizhskiy-splin-vjzv
Обложка книги. Взято отсюда: https://azbooka.ru/books/tsvety-zla-parizhskiy-splin-vjzv

Сразу скажу: я далеко не поклонница творчества Шарля Бодлера, его эстетика мне не близка. Но некоторые стихотворения не оставили меня равнодушной, и в первую очередь, это оно из самых известных его стихотворений - "Альбатрос". Это стихотворение было написано Бодлером в 1961 году и неоднократно переводилось на русский язык разными поэтами. Всего известно полтора десятка русских переводов «Альбатроса», но ни один из них не может считаться полностью соответствующим оригиналу.

Очень интересно прочитать разные переводы и сравнить их. Но я не буду это делать, это проделано уже до меня неоднократно. Я хочу привести два перевода, которые зацепили меня больше других. Это переводы Дмитрия Мережковского (1885) и Владимира Набокова (1924) - двух поэтов равно превосходно владеющими словом.

Вот перевод Мережковского.

Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —
На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.
Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.
Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.

А так перевёл стихотворение Владимир Набоков:

Бывало, по зыбям скользящие матросы
средь плаванья берут, чтоб стало веселей,
великолепных птиц, ленивых альбатросов,
сопровождающих стремленье кораблей.
Как только он людьми на палубу поставлен,
лазури властелин, неловок и уныл,
старается ступать, и тащатся бесславно
громады белые отяжелевших крыл.
Воздушный странник тот,- какой он неуклюжий!
Та птица пышная,- о, как смешит она!
Эй, трубкою тупой мазни его по клюву,
шагнув, передразни калеку-летуна...
Поэт похож на них,- царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье,- на земле,- средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.

Что интересно, сюжет этого стихотворения - не досужая выдумка Бодлера, оно буквально воспроизводит эпизод его морского путешествия, которое он 20-летним юношей совершил в 1841 году. Тогда, на палубе «Пакетбота Южных морей», он и стал свидетелем сцены, которая потрясла его до глубины души: в районе экватора капитан судна Сализ подстрелил альбатроса, над которым стали издеваться матросы. дело в том, что альбатросы сопровождают морские суда и при этом летят низко над палубой. Матросы ловят их ради забавы, иногда просто чтобы скоротать время, поиздевавшись над бедной большой птицей, иногда, чтобы съесть её на ужин.

Увидев это, Бодлер не выдержал и кинулся в драку, защищая раненого альбатроса, над которым издевались скучающие моряки. Естественно, поэту надавали тумаков, а из альбатроса приготовили праздничный паштет по случаю пересечения экватора.

Как же запал в душу Бодлера этот эпизод, если он написал своё стихотворение спустя 20 лет!

Но ведь стихотворение Бодлера не только о прекрасной погибшей птице - альбатросе, оно - о творце. Видимо, увидел Бодлер в судьбе альбатроса ассоциацию с поэтом, с собой. Этим-то и стало интересно стихотворение для поэтов разных стран, поэтому и переводили его неоднократно, сравнивая творцов с гордыми альбатросами.

Спасибо, что дочитали до конца! Буду рада откликам! Приглашаю подписаться на мой канал!