Сразу скажу: я далеко не поклонница творчества Шарля Бодлера, его эстетика мне не близка. Но некоторые стихотворения не оставили меня равнодушной, и в первую очередь, это оно из самых известных его стихотворений - "Альбатрос". Это стихотворение было написано Бодлером в 1961 году и неоднократно переводилось на русский язык разными поэтами. Всего известно полтора десятка русских переводов «Альбатроса», но ни один из них не может считаться полностью соответствующим оригиналу. Очень интересно прочитать разные переводы и сравнить их. Но я не буду это делать, это проделано уже до меня неоднократно. Я хочу привести два перевода, которые зацепили меня больше других. Это переводы Дмитрия Мережковского (1885) и Владимира Набокова (1924) - двух поэтов равно превосходно владеющими словом. Вот перевод Мережковского. Во время плаванья, когда толпе матросов Случается поймать над бездною морей Огромных белых птиц, могучих альбатросов, Беспечных спутников отважных кораблей, — На доски их кладут: и