В советской печати Стивен Кинг позиционировался как автор твёрдой (хоть и жутковатой) Science Fiction с остросоциальным уклоном и только на изломе перестройке появляются переводы его откровенно мистических произведений.
Пожалуй, первой публикацией Кинга на страницах советской периодики стал рассказ "Сражение" (Battlegraund) в переводе Леонида Володарского в октябрьском номере журнала “Юный техник” за 1981 год. История о том, как наёмного убийцу настигает возмездие в лице игрушечных солдатиков микророботов, да ещё и с сюрпризом в виде атомной бомбы понравилась юным и не очень читателям журнала. Иллюстрацию выполнил художник Владимир Овчининский, в семидесятые-восьмидесятые годы проиллюстрировавший немало номеров журналов "Техника - молодёжи" и "Юный техник", а также ряд книг в серии "БСФ" издательства "Молодая гвардия". Таким образом с творчеством короля хоррора советских читателей познакомил детский научно-популярный журнал. Именно с этой публикации состоялось и моё знакомство с творчеством Кинга.
В 1985 году рассказ в том же переводе, но с изменённым названием "Поле боя" переиздан в сборнике НФ #30 издательства "Знание".
Триллер “Мёртвая зона”, опубликованный в первых трёх номерах журнала “Иностранная литература” за 1984 год окончательно закрепил популярность Кинга в СССР.
Вышла "Мёртвая зона" в переводе Сергея Таска и Олега Васильева.
Публикацию предваряло ступительное слово Алексея Зверева “Второе зрение” аж на трёх страницах, в которой критик то ли хвалит, то ли осуждает автора, тем самым интригуя читателя. Впрочем в эпоху недостатка информации подробная статья о писателе лишней не казалась. Герой романа после шестилетней комы получает провидческие экстрасенсорные способности, при помощи которых разоблачает преступников, и, в конечном итоге, спасает мир, жертвуя собой.
Жёсткий рассказ “Корпорация ”Бросайте курить” (Quitters, Inc., 1978) напечатан в подростковом журнале “Ровесник” (#12/1984). Рассказ посвящён теме семейных отношений, решаемых в традиционной для Кинга парадоксальной манере. Главному герою предстоит убедиться на собственном опыте, что курение убивает, причём не только самого курильщика, но и его близких.
Следующим крупным произведением Кинга, вышедшим в нашей стране,⁷ стал роман “Воспламеняющая взглядом” (Firestarter, ), опубликованный в журнале “Звезда” (№№ 4-7, 1986) в переводе Олега Васильева и Сергея Таска.
Роман повествует о злоключениях семьи простых американцев, подвергшихся жестоким экспериментам mad scientist's из американских спецслужб по небезызвестной программе MKUltra. Родившийся у четы подопытных ребёнок приобретает способность к пирокинезу. Таинственная организация пытается прибрать к рукам девочку и сделать из неё супероружие, однако в итоге получает по заслугам, штаб-квартира преступной службы сгорает в инициированном пламени, а правда о незаконных экспериментах становится известной редакции независимой газеты.
По установившейся традиции толстых и серьёзных ежемесячников, роман предваряет пространное предисловие "Фантастические и реальные прозрения Стивена Кинга", подписанное Львом Варустиным, преподавателем ВПШ и заместителем редактора журнала. Дабы обезопасить редакцию и читателя от неправильной интерпретации описаных событий, публикация снабдили ещё и послесловием известного журналиста-международника Мэлора Стуруа под названием "Так ли уж далёк Стивен Кинг от истины". Оказалось, что совсем недалёк, и всё описанное есть происки ЦРУ и АНБ.
"I Am the Doorway" (1971) опубликованный в журнале "Техника - молодёжи" в 1987 году под названием "Дверь" (перевод А. Левенко, В. Фесика) повествует об инопланетном убийце, вселившемся в тело астронавта и стремящемся уничтожить земную жизнь. Для научно-технического молодёжного журнала такая публикация символизировала определённый мировоззренческий поворот.
О рассказе “Текст-процессор” мы уже писали в рубрике "Отцы и дети"
Рассказ 1983 года "Текст-процессор" (The Word Processor of the Gods) был опубликован в журнале “Знание - сила” (#8-9/1987) в переводе Александра Корженевского. Герой рассказа лёгким нажатием кнопки исправляет свою незадавшуюся жизнь, стирая из реальности опостылевшую супругу и нелюбимого отпрыска. В 1990м, рассказ переиздали в том же переводе в составе сборника "Обратная связь" издательства "Мир" (серия "Зарубежная фантастика").
Рассказ Долгий джонт” (Jaunt, 1981), в переводе Корженевского, о жуткой судьбе мальчика, который не слушался старших, но всё таки выжил, напечатан в журнале “Изобретатель и рационализатор” (#9/1988). Иллюстрацию нарисовал художник Александр Яцкевич.
"Туман" (The Mist, 1980) в переводе Александра Корженевского разместили в четырёх номерах журнала “Вокруг света” (#4,5,6,7/1988). В этой публикации повесть классифицировали как роман, а иллюстрировал её штатный художник журнала Анатолий Гусев. Жители маленького городка сталкиваются с чудовищными порождения и генетических экспериментов яйцеголовых пентагоновских mad scientist's. Спастись суждено не всем.
Для того, чтобы читатели ВС всё правильно поняли, привлекли для разъяснения членкора академии медицинских наук В.И. Иванова:
Теперь от всех людей доброй воли зависит, сохранится ли ноосфера или же деградирует в сферу безумия — дементосферу, или даже сферу смерти — некросферу...
"Баллада о гибкой пуле" (The Ballad of the Flexible Bullet) в переводе Александра Корженевского размещена в финальном номере молодёжного журнала "Смена" за 1988 год. Безумный рассказ о таинстве творчества произвёл сильное впечатление на советскую публику, а образ форнита закрепился в российской культуре, вспомним хотя бы "Песенку о Форните" Олега Медведева:
Я перечитал Кинга
И понял, что так и было...
Оформил публикацию художник журнала Виталий Федоров. В 1990м вышел сборник журнальных публикаций, на обложке которое воспроизвели несколько сюрреалистичную иллюстрацию Федорова к "Гибкой пуле".
С этого времени произведения Кинга стали уже традиционно закрывать журнальный год.
Самый известный бестселлер Кинга “Shining” о призраках заброшенного отеля, безумии писателя и сияющим экстрасенсорной силой мальчике, практически одновременно начали печатать в конце 1991 года в республиканских литературных журналах “Звезда Востока” (Ташкент) и “Неман” (Минск). Иллюстраций в белорусском журнале, кажется, отродясь не бывало, а в “ЗВ” обложка с Кингом ничего общего не имеет. В пяти номерах "Немана" (#8,9,10,11,12/1991) печатается перевод В. Саввова "Сияние", а "Звезда Востока" в номерах 10, 11, 12 публикует перевод В. Томилова "Светящийся", что несколько ближе к оригиналу, но всё же название "Сияние" стало более популярным . Вообще "Неман" зарубежную фантастику размещал на своих страницах редко, если точнее два раза, и обе публикации выстрелили в десятку. В 1982(!) вышел роман Курта Воннегута "Сирены Титана" (вместо которого в своё время в БСФ тиснули так называемую "Утопию 14"), и, завершая советский период, кинговское "Сияние". Сейчас политика журнала подобные произведения из своих публикаций исключает.
Первый и единственный советский сборник Кинга “Мёртвая зона” (The Dead Zone) вышел в издательстве “Молодая гвардия” в 1987 году довольно солидным объёмом в 430 стр., но при том всё равно в мягкой обложке. Сразу оговорим, в 1991м году вышли несколько сборников Кинга в частных, или как тогда ещё их называли кооперативных, издательствах, но к советским изданиям отнести их никак не могу. Кроме заглавного романа в переводе Сергея Таска и Олега Васильева сюда вошли как известные, так и новые переводы рассказов:
"Грузовики" (Trucks, 1973), перевод О. Васильева.
Перепечатан в вышедшей в 1989 году в издательстве "Радуга" антологии "Современная американская новелла", в которой Кинг и Ле Гуин стоят в одном ряду с Апдайком, Миллером, Сарояном, Беллоу и Стайроном.
В 1991 году вышел в январском выпуске журнала “Ровесник” в переводе Сергея Манукова.
"Последняя ступенька" (The Last Rung on the Ladder, 1978) в переводе С. Таска ". Впервые на русском выходил в газете "Неделя" (#27/1986), причём с иллюстрациями (художник Р. Блиох). Надо отметить, что многие советские еженедельники хоть и нерегулярно, но достаточно часто публиковали фантастические произведения.
"Карниз" (The Ledge, 1976) перевод С. Таска. Также выходил в газете "Неделя" (#13/1987).
Корпорация "Бросайте курить", перевод Л. Володарского.
"Поле боя", перевод Л. Володарского.
Завершает сборник послесловие Николая Пальцева под названием “Страшные сказки Стивена Кинга: фантазии и реальность” разъясняет читателям, о чём же таки написал Кинг:
Тема исподволь назревающей в недрах “мирной” Америки политической катастрофы: неудержимого сползания США вправо, в сторону тоталитаризма фашистского толка, необратимо чреватого катастрофой военной, могущей оказаться роковой для всего человечества, и неотделимая от нее тема гражданской ответственности каждого американца за судьбу своей страны, за ее сегодняшний и завтрашний день - едва ли не центральная в романе “Мертвая зона” (1979 г.).
Оформил обложку художник Владимир Любаров, в течение десятилетия главный художник журнала "Химия и жизнь", впоследствии главный художник издательства "Текст".
Тираж в 200 000 экземпляров, по тем временам микроскопический, разошёлся мгновенно, не добравшись до прилавков. Сейчас уже не припомню каким чудом книжка попала в мою библиотеку, но сохраняется там и поныне.
Стародавний рассказ "Strawberry Spring" под названием "Мартовский выползень" напечатан в газете "Неделя" (#15/1991). Редакция еженедельника превратила "Земляничную весну" в "Мартовского выползня", видимо приводя в соответствие со временем публикации. Психологический триллер от первого лица о неуловимом серийном маньяке производит довольно неоднозначное впечатление.
P.S. Не откажу в удовольствии добавить несколько картинок из оригинальных публикаций: