Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Уменьшительно-ласкательные и уничижительно-ругательные. Беседа вторая

В предыдущих материалах я писал о ругательных суффиксах английского языка. Эту беседу посвящу уменьшительно-ласкательным. Многие из нас привыкли думать, что в английском языке таких суффиксов не много, тем не менее, их больше, чем нам кажется. Начну с самых продуктивных, а далее в порядке уменьшения их популярности. Эти суффиксы настолько распространены, продуктивны и известны, что много говорить о них и не требуется, поэтому упоминаю их просто так, до кучи или, как говорят англичане for good measure. Они используются для образования уменьшительных форм нарицательных существительных и имён собственных: birdie (маленькая птичка); doggy или doggie (щенок или маленькая собака); pussy (кошка); sonny (сын, а также мальчик) Willie; Charlie или Charley; Kitty; Sally или Sallie и т.д. Этот скандинавский суффикс также хорошо известен, хотя слов, в состав которых он входит, относительно немного. Тем не менее, они востребованы в речи. Это слова, которые обозначают молодых животных или молоды
Оглавление

В предыдущих материалах я писал о ругательных суффиксах английского языка. Эту беседу посвящу уменьшительно-ласкательным. Многие из нас привыкли думать, что в английском языке таких суффиксов не много, тем не менее, их больше, чем нам кажется. Начну с самых продуктивных, а далее в порядке уменьшения их популярности.

Суффиксы -ie, -y

Эти суффиксы настолько распространены, продуктивны и известны, что много говорить о них и не требуется, поэтому упоминаю их просто так, до кучи или, как говорят англичане for good measure. Они используются для образования уменьшительных форм нарицательных существительных и имён собственных: birdie (маленькая птичка); doggy или doggie (щенок или маленькая собака); pussy (кошка); sonny (сын, а также мальчик) Willie; Charlie или Charley; Kitty; Sally или Sallie и т.д.

Суффикс -ling

Этот скандинавский суффикс также хорошо известен, хотя слов, в состав которых он входит, относительно немного. Тем не менее, они востребованы в речи. Это слова, которые обозначают молодых животных или молодые растения: gosling, duckling, codling, sapling. И еще есть несколько слов, обозначающих детей yearling (годовалый ребенок), fosterling (приемный ребенок, воспитанник), foundling (подкидыш). Кроме того иногда этот суффикс используется для обозначения подчиненности одного человека другому: hireling, underling.

✔ The SAPLING remained bent above him (Jack London). – Деревце так и осталось склоняться над ним.
✔ It would not be fitting for such eminent potentates to receive their UNDERLINGS in person on such an occasion (Theodore Dreiser). – Столь могущественным особам, быть может, и не подобало в таких случаях лично приветствовать своих подчиненных.

Суффиксы -et, -ette и let

Слова с этими суффиксами мы хорошо знаем и из русского языка: сигареты, кабинеты, корнеты и всякие прочие баронеты. В английском языке то же самое: cigarette, cabinet, baronet. Правда не во всех словах –et или –ette воспринимается как суффикс, но при сопоставлении с исходным существительным это становится очевидным: cigar – cigarette; statue – statuette, river – rivulet; kitchen – kitchenette и т.д.

В старофранцузском языке, откуда прибыли эти суффиксы, они различались по роду. Первый из них (-et) соответствовал мужскому роду, второй (-ette) – женскому. Это обстоятельство учитывается и в английском языке при обозначении мужчины или женщины. Однако мужской суффикс -et неожиданным образом оказался в слове nymphet несмотря на то, что слово обозначает особу женского пола, и наоборот слово bachelorette обозначает женщину (незамужнюю). Что касается неодушевленных существительных в них используется как -et, так и -ette: cabinet, diskette, bassinet (детская кроватка).

Здесь же, наверное, есть смысл упомянуть и о суффиксе -let. Он тоже пришел из французского языка, и, хотя сначала не имел уменьшительного значения (bracelet, chaplet, gauntlet), позднее стал использоваться для образования существительных, обозначающие небольшие предметы или объекты природы (piglet, streamlet, leaflet).

✔ Now and again several nodules coalesced and formed tiny RIVULETS (Jack London). – Время от времени несколько капелек сливались, образуя крохотные ручейки.
✔ The BARONET and I were both upon our feet (Conan Doyle). – Мы с баронетом так и подскочили на месте.
✔ A neo-Classical STATUETTE stands on his worktable (Holland Cotter). – На его рабочем столе стоит статуэтка, изготовленная в стиле современной классики.

Суффикс -el

Слово chapel знают, наверное, все. По-русски часовня, т.е. небольшое сооружение, где проводятся религиозные обряды. В английский язык слово пришло из французского вместе со своим уменьшительным суффиксом -el. Ну и кроме того этот суффикс можно выделить в словах hovel (убогое жилище), roundel (небольшой диск). Есть еще примечательное слово bowel. В официальных медицинских текстах – это тонкая кишка, а в неформальных оно может означать любые внутренности, в том числе и те, о которых не принято говорить.

✔ Suddenly his heart seemed to turn to ice and his BOWELS to water (J. Orwell). – Неожиданно в его груди похолодело, и его чуть было не пронесло.
✔ I, for one, am not going inside that HOVEL, the fat guy says (K.
Kesey). – Лично я в эту хибару не войду, - отвечает толстый.

Суффикс -en

Это англосаксонское окончание. Сразу чувствуется что-то знакомое. В английском языке существует с древности, еще с донормандских времен. Тем не менее, нельзя сказать, что –en есть продуктивный суффикс. Слов с таким окончанием не так уж много. С ходу припоминаю только chicken, kitten и maiden.

Суффиксы -(c)ule, -culus

Это, по существу, один и тот же суффикс в разных вариантах. Все мы знаем его по слову molecule. Хотя в качестве суффикса его практически никто не воспринимает. Тем не менее, исходное латинское слово molecula означает мельчайшую частицу, сохраняющую состав и химические свойства вещества. Кроме того этот суффикс можно разглядеть в словах granule, и capsule. А в словах calculate, calculator, calculation, узнается латинское слово calculus (маленький камушек), которое в английском языке обозначает косточку на счётах. Сегодня суффикс -(c)ule/-culus непродуктивен, однако он сохраняется в медицинской и другой научной терминологии: animalcule (микроскопическое животное; бактерия), canalicule (небольшой канал) flocculus (небольшая часть мозжечка) homunculus (маленький человек или человекоподобное существо) nodule (узелок, небольшая припухлость в теле).

✔ What? – Your pig-faced, pig-brained Peking HOMUNCULUS (Doctor Who). – Кто? – Ваш свинорылый, свиномозглый гомункул из Пекина.

Суффикс -ing

Это тоже древнейший германский суффикс. И он имеет множество современных применений. Поэтому обнаружить его в уменьшительной функции весьма не просто. Но он встречается в словах, обозначающих что-то дробное или что-то, являющееся частью более крупной вещи. farthing (четверть пенса), shilling (шиллинг), tithing (десятая часть). Ну и кроме того, в английском языке есть необозримое число имен собственных с этим суффиксом, суффиксом, который когда-то имел значение «сын»: Browning, Chenning, Flemming, Wolfing и т.д.

✔ And since when is TITHING against the law? (Orange Is the New Black, TV series) – И с каких это пор десятина противозаконна?