Найти в Дзене
Vrihedd ard Targaid

О воронах, ведьмаках и золоте в Серых горах, финал.

Напоследок несколько слов о переводах «Перекрестка воронов». Переводы сами по себе – необходимое зло. Большинство из нас полиглотами не являются и ту или иную зарубежную литературу читают в основном в переводах. И, думаю, не нужно лишний раз говорить, насколько много зависит от переводчика. Наверняка каждый сталкивался с ситуацией, когда купил понравившуюся когда-то давно книгу, открыл ее и обомлел в шоке, - будто это совсем другая история. Сумкинсы, Торбинсы и мадам Самогони давно вошли в фандомные анекдоты. Однако, нужно иметь смелость признать факт, - идеальных переводов, к сожалению, просто не существует. Применительно к «Ведьмаку», увы, даже многоуважаемый и заслуженный Вайсброт Е.П. неидеален, иначе Геральт с Лютиком не щеголяли бы у него в брюках и ботинках. Как совершенно справедливо указал человек, который в настоящее время занимается редактурой перевода покойного Вайсброта. Впрочем, перейдем конкретно к «Перекрестку воронов». В настоящее время я видела в сети – на пиратском с

Напоследок несколько слов о переводах «Перекрестка воронов».

Переводы сами по себе – необходимое зло. Большинство из нас полиглотами не являются и ту или иную зарубежную литературу читают в основном в переводах. И, думаю, не нужно лишний раз говорить, насколько много зависит от переводчика. Наверняка каждый сталкивался с ситуацией, когда купил понравившуюся когда-то давно книгу, открыл ее и обомлел в шоке, - будто это совсем другая история. Сумкинсы, Торбинсы и мадам Самогони давно вошли в фандомные анекдоты.

-2

Однако, нужно иметь смелость признать факт, - идеальных переводов, к сожалению, просто не существует. Применительно к «Ведьмаку», увы, даже многоуважаемый и заслуженный Вайсброт Е.П. неидеален, иначе Геральт с Лютиком не щеголяли бы у него в брюках и ботинках. Как совершенно справедливо указал человек, который в настоящее время занимается редактурой перевода покойного Вайсброта.

Впрочем, перейдем конкретно к «Перекрестку воронов». В настоящее время я видела в сети – на пиратском сайте, любезно приготовленные для скачивания, - 5 разных переводов книги. Официальный, выпущенный издательством АСТ выполнил Вадим Кумок.

-3

К этому переводу у меня с первых же страниц возникли претензии, которые побудили обратиться к польскому первоисточнику, а так же сравнить официальное издание с каким-нибудь другим переводом из тех, что есть в доступе в интернете.

Итог оказался предсказуемым. Официальный перевод Кумока не плох. Например, сцены боевки у него получаются очень динамичными, живенько так, с огоньком. Вроде бы один и тот же абзац с одними и теми же действиями, а впечатление от переводов все-таки немного разное.

Вместе с тем, не избавлен официальный перевод и от недостатков, связанных, как ни странно с прямой задачей переводчика – переводить написанное автором так, чтобы это было понятно аудитории, литературно и без потери смысловой нагрузки.

-4

Господин Кумок местами откровенно халтурит, а местами допускает натуральные ошибки.

Например, «Geralt ogryzał wiuny» - пишет пан Анджей. И переводчик просто забил и не стал переводить вполне очевидное даже не знающему польский язык человеку название рыбки. Рыбу, Гера ел и ладно. Тогда как Геральт ел конкретно вьюнков, вот такую вкусняшку да с пивом))) Согласитесь, уже краски ярче, образ какой-то появляется сразу.

Польское слово «sztylpa» Кумок вообще не осилил, видимо, просто решив, что это какой-то специфический доспех для ног. Скорее всего так и есть, проблема в том, что никаких «штульпов» не знает даже сам Клим Саныч Жуков.)))

Dwa razy zatrawce dopadły go, wpijając zęby w łydki, przed poważnymi obrażeniami uchroniły go skórzane sztylpy. Jeden doskoczył i boleśnie ugryzł go ponad kolanem, gdzie sztylpa nie chroniła.
Дважды затравцы настигали его, впиваясь зубами в икры, от серьёзных ран его защищали кожаные штульпы. Один подскочил и больно укусил выше колена, где штульпа не защищала.

Да, слово штульп на русском есть, но оно не имеет никакого отношения к одежде или средневековому доспеху.

-6

Точно такая же придирка у меня к красно-черным жакам. Да, пан Сапковский написал «jak». Я – знаю, что такое жак. А кто-то не знает. Так что в данном случае стоило либо делать сноску, коими текст и так изобилует, либо не выпендриваться и подобрать какое-то более понятное название для средневекового доспеха бригантинного типа.

Или вот зачем переводчики дружно пересчитывают мили и версты, если в тексте польским по белому написано стае?! Представляете, просто мера длинны такая, которая, кстати есть у Вайсброта, а в реальной истории использовалась как раз в Великом княжестве Литовском и равнялась приблизительно 80 метрам. Зачем пересчитывать и домысливать там, где можно обойтись сноской?

Или просто дело в кругозоре переводчиков?

-7

Ну и самый шедевральный пример такого вот незнания элементарного - это знак несчастного почтальона, за него «2» обоим переводчикам.

Пан написал:

W samej rzeczy na piersi królewskiego pocztyliona dyndał ryngraf z wyobrażeniem trąbki oplecionej sznurem.

ryngraf

Кто-то хоть додумался перевести это коварное слово как жетон, что тоже неправильно. А вот в официальном переводе АСТ так и написано:

И в самом деле, на груди королевского почтальона болтался металлический знак, рынграф, с изображением почтового рожка, оплетенного шнурком.

На этом месте, честно, со мной приключилась истерика, потому что рингавы это мужские штаны! Такая вот совершенно очаровательная юбочка-штаны по моде 17 века.

-8

А у гонца, со всей очевидностью, на шее болталась вот такая опознавательная штучка.

-9

Которая по-русски называется – ГОРЖЕТОМ! Совсем несложно, правда? Если задуматься, что же у человека может быть на шее и навести справки.

Переходным звеном между ошибками техническими и стилистическими служит доведший меня до трясучки и почесухи «майдан».

-10

Уважаемые переводчики и редакторы издательства АСТ! Да будет вам известно, что в русском литературном языке слова «майдан» - нет.

Да, пан Сапковский пишет «майдан». Он – поляк, ему можно. А мы, здесь, в России, и когда Геральт въезжает в поместье и видит собравшихся у костра отмечать праздник людей, то всем совершенно очевидно, что въезжает он на внутренний двор поместья. Выходят люди или въезжают в городишке – на двор, на площадь, на рынок, на торжище, куда угодно, но не на майдан! Вы – не Шолохов, здесь подражание южному местечковому суржику неуместно.

Точно так же как неуместен оборот: «вельможный пан ведьмак!» Уж если вы переводите с польского, то должны знать об особенностях польского языка, и у пана Сапковского в тексте панов да пани – полна котомочка, «пан капитан» например… Но НИГДЕ в русских переводах эти «паны» в Неверленде не встречаются.

Кроме этой натуральной халтуры.

-11

Я не побоюсь этого слова, перевод АСТ – халтура, потому что текст будто писал современный ЕГЭшник на 30 баллов из 100 возможных.

Допустим, - допустим! – я готова принять, что вот эта корявая фраза - ирония:

«Войт Булава засопел, развалился в кресле, выпятил брюхо и бархатный камзол. Геральт всматривался в грудь камзола и различал по ней, что войт ел сегодня, вчера и позавчера.»

У Сапковского, кстати, этого нет, у него все в порядке с порядком слов в предложении, но я могу принять, что это такой прием для образности речи. Почему нет, я сама люблю поковеркать язык для пущей живости.

Но затем Плотва резво понеслась в щавель.

Из деревни сельским хозяйством тянет.

Хорошо в селе родном, пахнет сеном и говном, ага.

Великой Дорогой поедем.

Явно не хватает, слова «однако» в конце. Тракт это, тракт.

Старший по деревне кто?

Не поверишь, Гера, староста, блть!

Дети в камышах «пасутся»…

То есть, я так понимаю, они эти камыши жрут? Пастись – значит ходить и кушать травку, потреблять что-то… Так чем дети занимались в камышах.

Он поднял Плотву в галоп.

Откуда поднял? Чем поднял? Домкратом? Что вы несете? Подымают лошадь на дыбы, а в галоп пускают….

Геральт на галопе подскочил к чудовищам…

Вообще-то на Плотве, но уже пофиг.

Тут и там на грязи лежали напиленные доски

Ох ё, в грязи, поверх грязи… впрочем они напиленные, спасибо, что не напыханные…

румяную от запекания кожу, всю в дырочках от ощипанного оперения -

Вот сейчас кровь из глаз пошла у любителей кулинарных блогов, отвечаю. Да, речь о запеченной до румяной корочке дичи.

с убийственным результатом массового поражения

Ага, с большими потерями человеческих жертв!

-12

У меня только один вопрос, - АСТ серьезно этот текст в печать пустило?! Если что-то подобное кто-то рискнет выложить на сайте с фанфиками, то туда придет человек сразу сто и просто забьет убогого словарями русского языка. А тут у нас книжка вот так вот выходит.

Без комментариев.

-13

Но вы же не думали, что это все? Ни один уважающий себя переводчик не обходится без фантазий и улучшений текста, ну, чтоб, по меткому выражению переводчика Кумока, более точно соответствовать оригиналу.

Давайте же посмотрим на эти «соответствия».

Первым соответствием в первой же главе у нас внезапно на ровном месте появляются приставы.

«– Даррил!
Пристав послушно приложил Геральту кулаком, на сей раз по шее»

Внезапно, потому что приставов у пана автора никаких нет.

– Daryl!

Drab posłusznie walnął Geralta pięścią, tym razem w kark.

Следом так же внезапно упоминаются шпицруттены, хотя их тоже у пана Сапковского в тексте и близко нет. «Пропустить сквозь строй" есть, но вот самого слова "шпицруттены" нет, и я не уверена, что их стоило бы упоминать, поскольку шпицруттен это все-таки конкретный предмет. Штатный металлический шомпол к дульнозарядному огнестрельному оружию.

-14

И ох уж это неудержимое желание приукрасить, добавить речи персонажей живости! Правда, слово «тутошний» в авторской речи, соседствует с «толерантно» в прямой речи персонажа, но ведь так живее же, ага.

А уж эти шикарные обороты, вроде:

«– Счастлив бог твой, курва, – процедил ведьмак», там, где у пана автора просто «Masz, kurwa, szczęście», то есть «повезло, курва»

Слабая улыбка тронула губы Боромира, знаем-знаем..

Или:

– Радикально не имею ни малейшего намерения кого-то убивать. – Геральт поднял руки. – И даже скажу, что совсем наоборот.

Таки Гера у нас с Привоза?! Вот она-то где главная-то интрига оказывается!

-15

Если серьезно, что с какой такой стати переводчику так нравится слово «Finalnie» переводить как «радикально»? Где одно, где другое?

Но топ «улучшений» и «живостей» возглавляет «Ну блин» от Геральта!

– Ну, блин, – простонал Геральт, все еще лежа. – Ну, блин!
– Ну, блин, – процедил Геральт. –
– Ну, блин… То есть… Ну нет, Враи, нет…

Да распроебись ты тримудоблядским петровским загибом!

Вам что, «зараза» игрового Геральта так покоя не давала? "Бобр, курва" – занят, "Факин фак" вроде не отсюда … и поэтому Неверленд решили превратить в Ералаш?!

– Ну, блин… – Геральт осекся. – В смысле, что еще за вымысел? Да я тебя умоляю.
-16

Это что, блть? Суко, Дом-2?! «Да я тя умоляю...» Это откуда взялось? Так даже подростки нынче не говорят уже. Вы вообще, где этой пошлости набрались, а, издательство АСТ и Вадим Кумок?

Не у пана Сапковского уж точно!

– Подумай.

– Ну, блин… То есть… Ну нет, Враи, нет…

– Rusz głową.
– No weź... Znaczy się... No nie, Vrai, nie...

«No weź..» No weź, вы б подумали бы головой своей, как ваш перевод на русском звучит! С чем ассоциироваться будет.

-17

Потому что, как человек, которому еще в школе преподавали «Технику перевода», я говорю, что переводчик должен еще и думать, как что-то будет звучать на его родном языке. Как соблюсти баланс. Пепи Длинный чулок на самом деле Пипи, но у нас ее перевели как Пеппи ради благозвучия. И так делают до сих пор, не только Южно-Азиатские студенты, чьи имена созвучны слову *уй…

Задача переводчика – не только перевести текст максимально близко к оригиналу, с этим и сервис гугл справится. А в том, чтобы при этом сделать его литературным, благозвучным, легко усвояемым и понятным.

Издательство АСТ с этой задачей не справилось. Перевод, с которым я его сравнивала – не будем называть фамилию переводчика, - в общем зачете получился гораздо лучше.

Итого: как всегда, сетевые переводы круче, чем некто, возомнивший себя гением. Страшно представить, что этот «гений» наредактирует у Вайсбота.

Хорошо, что у меня книжечки пусть и с «ботинками и брюками» на полке стоят уж скоро 30 лет. Глядишь, еще раритетами станут. А я не готова из-за мелочей вроде «ботинок» мириться с натуральной безграмотностью.