Содержание страницы Вы когда-нибудь пробовали запустить продукт на иностранный рынок, просто переведя текст через переводчика?
Поздравляю — вы уже видели, как рушатся отличные идеи. Я видел десятки проектов, где всё было идеально — дизайн, сюжет, реклама. Но всё пошло под откос из-за “экономии на переводе”. Шутки перестали быть смешными, кнопки вылезли за границы интерфейса, регуляторы заблокировали релиз.
И всё потому, что перевод ≠ локализация. Локализация — это не просто “сделать перевод для другой страны”. Это инженерный, культурный и даже юридический процесс. И если его пропустить, вы не просто теряете деньги — вы теряете аудиторию. Самый простой тест на качество локализации — юмор.
То, над чем смеются в Нью-Йорке, в Берлине вызывает недоумение, а в Сеуле — может даже обидеть. Дословная шутка превращает живой диалог в “мем без смысла”.
Хороший локализатор не просто переводит слова. Он пересобирает шутку, чтобы она вызывала ту же эмоцию, но на другом языке и в другой культуре. Это