Найти в Дзене
Графиня Географиня

14 слов с неприличным звучанием, но приличным смыслом. На испанском и русском

Представьте, что вы в приличном мадридском кафе просите у официанта... «это». Вы краснеете, он в ступоре. А виной всему — безобидное испанское слово, которое для русскоговорящих звучит откровенно неприлично. Добро пожаловать в мир лингвистических капканов! Стоит ли краснеть, когда их слышишь? "Huesos" — это испанское существительное, означающее "Кости". А вы что подумали? Приближённое к русскому языку произношение: уэ-сос. В контексте: "Me duelen los huesos" (У меня болят кости) — звучит как "ме дуэлен лос уэсос". "Pedirás" — это нестандартная форма, с ударением на "i", что является формой будущего времени от глагола "pedir" (просить). Это значит "ты попросишь" или "ты будешь просить" (второе лицо единственного числа). Приближённое к русскому языку: пе-ди-рАс (pe-di-rás) "débil" — испанское прилагательное, означающее "слабый", "хилый". Приближённая к русскому языку: де - биль (dé-bil).). "Mi nieta" значит "моя внучка". Приближённое к русскому языку: Ми ние-та (mi nie-ta). В контексте:

Представьте, что вы в приличном мадридском кафе просите у официанта... «это». Вы краснеете, он в ступоре. А виной всему — безобидное испанское слово, которое для русскоговорящих звучит откровенно неприлично. Добро пожаловать в мир лингвистических капканов!

Стоит ли краснеть, когда их слышишь?

"Huesos" — это испанское существительное, означающее "Кости". А вы что подумали? Приближённое к русскому языку произношение: уэ-сос.

В контексте: "Me duelen los huesos" (У меня болят кости) — звучит как "ме дуэлен лос уэсос".

-2

"Pedirás" — это нестандартная форма, с ударением на "i", что является формой будущего времени от глагола "pedir" (просить). Это значит "ты попросишь" или "ты будешь просить" (второе лицо единственного числа).

Приближённое к русскому языку: пе-ди-рАс (pe-di-rás)

"débil" — испанское прилагательное, означающее "слабый", "хилый". Приближённая к русскому языку: де - биль (dé-bil).).

-3

"Mi nieta" значит "моя внучка". Приближённое к русскому языку: Ми ние-та (mi nie-ta).

В контексте: "Esta es mi nieta" (Это моя внучка) — звучит как "эста эс ми ниета".

-4

"huevo" — испанское существительное, означающее "яйцо". Приближённая к русскому языку: уэ-во (hue-vo).

В контексте: "¡Qué huevos!" (Какие яйца! — для удивления).

-5

"débil" — испанское прилагательное, означающее "слабый", "хилый". Приближённая к русскому языку: де-биль (dé-bil).

В контексте: "No seas débil" (Не будь слабым) — звучит как "но сеас де - биль".

-6

"Ebanistería" - это испанское слово, означающее "столярное дело". Приближённая к русскому языку: Эбанистэ́рия.

В контексте: "La ebanistería es un oficio tradicional" (Столярное дело — это традиционное ремесло) — звучит как "ла эбанистэ́рия эс ун офи́сьо традисьйона́ль".

-7

"Fallos " - это испанское слово, означающее "ошибки". Приближённая к русскому языку: Фа́йос.

В контексте: "Los fallos del sistema" (Ошибки системы) — звучит как "лос фа́йос дель систе́ма".

-8

"Manda" - это испанское слово, означающее "отправлять". Русская транскрипция: (Ма́н — ударный слог, да — чётко).

В контексте: "Él manda el paquete" (Он отправляет посылку) — звучит как "эль ма́нда эль пакэ́те".

-9

"Pizca " - это испанское слово, означающее "Щепотка". Русская транскрипция: (Пи́с — ударный слог, ка — чётко)

В контексте: "Una pizca de sal" (Щепотка соли) — звучит как "у́на пи́ска де саль".

-10

"Traje" - это испанское слово, означающее "Костюм". Русская транскрипция: (Тра́ — ударный слог, хе — как русское "х")

В контексте: "Compré un traje nuevo" (Я купил новый костюм) — звучит как "компре́ ун тра́хе нуэ́во".

-11

"la concha" - это испанское слово, означающее "ракушка". Русская транскрипция: Ла ко́нча (Ко́н — ударный слог, ча — как в слове "часто")

В контексте: "Encontré una concha en la playa" (Я нашёл раковину на пляже) — звучит как "энконтре́ у́на ко́нча эн ла пла́йя".

-12

"Perdi " - это испанское слово, означающее "я потерял/а". Русская транскрипция: Перди́ (Ударение на последний слог)

В контексте: "Perdí mis llaves" (Я потерял свои ключи) — звучит как "перди́ мис йя́бес".

-13

"chileno " - это испанское слово, означающее "Чилийский (мужской род)".

В контексте: "Vino chileno" (Чилийское вино)

-14

"Mudar " - это испанское слово, означающее "Переезжать (менять место жительства)". Русская транскрипция: Муда́р (Ударение на «да́р»)

В контексте: "Voy a mudar a otra ciudad" (Я собираюсь переехать в другой город) — звучит как "бой а муда́р а о́тра сьюда́д".

-15

Думаете только на испанском языке слова могут вызывать неприличные ассоциации? А как на счет русского языка? Готовы?

«Впросырь» — это как? Или забытое русское «аль денте»

Итальянцы придумали специальный термин для пасты, которую сняли с огня в самый идеальный момент — когда она уже не сырая, но еще сохраняет легкую упругость. Это «аль денте», слово, которое прочно вошло и в наш кулинарный лексикон.

-16

А ведь в русском языке существовало своё, ничуть не менее точное слово для такого состояния! Если блюдо — будь то каша, мясо или выпечка — не успело дойти до полной готовности, его описывали словом «ВПРОСЫРЬ». Согласитесь, звучит оно не так изысканно, как итальянский аналог. Возможно, именно поэтому «аль денте» прижилось, а наш исконный вариант кажется нам сегодня странным и даже немного неприятным.

Осторожно, «annales» !
-17

А вот история, где одна буква решает всё. Латинское слово «annales» (от «annus» — год) прочно обосновалось в русском языке (с двумя «н»!). Так называют летопись, исторические хроники, фиксирующие события по годам.

Стоит лишь по невнимательности потерять одну согласную — и величественные «анналы истории» превращаются в нечто, не имеющее к ней никакого отношения. Такую ошибку легко допустить в тексте и отправить его на всеобщее обозрение, где читатели обязательно её заметят.

А вам приходилось слышать подобные слова в разговоре?