Найти в Дзене
Менара

Письма Фредерики. Лирическое отступление.

Обещала комментарии) вот они. Для начала, попробуйте, пожалуйста, угадать откуда эти стихотворные строки: .... mon voyage dépeint Vous sera d'un plaisir extrême. Je dirai: j'étais là, telle chose m'advint, Vous y croyez être Vous même. Подсказка: известнейший французский творец Великого века, черпавший вдохновение у древнеримских и древнегреческих драматургов и поэтов. Имя его на русский манер звучало бы как Иван. А творчество на русский язык переведено и переосмыслено его тезкой, тоже Иваном. В общем пока вы размышляете, некоторые мои рассуждения) сложно было публиковать это четвёртое письмо, потому что уж очень нелицеприятно там описан кочевой степной народ. В обсуждении фу-комментарий уже прилетел. Да что за фантазии, да как так можно? У них были овцы, ворон не ели. Про овец ни строчки не сказано. А про ворон написано. Не знаю, может или нет. Пишет автор, я в меру собственных возможностей пытаюсь это перевести на русский язык. Вот, теперь о возможностях. К сожалению или к счаст

Обещала комментарии) вот они.

Для начала, попробуйте, пожалуйста, угадать откуда эти стихотворные строки:

.... mon voyage dépeint

Vous sera d'un plaisir extrême.

Je dirai: j'étais là, telle chose m'advint,

Vous y croyez être Vous même.

Подсказка: известнейший французский творец Великого века, черпавший вдохновение у древнеримских и древнегреческих драматургов и поэтов. Имя его на русский манер звучало бы как Иван. А творчество на русский язык переведено и переосмыслено его тезкой, тоже Иваном.

В общем пока вы размышляете, некоторые мои рассуждения) сложно было публиковать это четвёртое письмо, потому что уж очень нелицеприятно там описан кочевой степной народ. В обсуждении фу-комментарий уже прилетел. Да что за фантазии, да как так можно? У них были овцы, ворон не ели. Про овец ни строчки не сказано. А про ворон написано. Не знаю, может или нет. Пишет автор, я в меру собственных возможностей пытаюсь это перевести на русский язык.

Вот, теперь о возможностях. К сожалению или к счастью для нашей приятной компании, французским в такой степень, чтобы понять, о чем идёт речь в письмах владею только я. Точнее, не только я, оказывается меня читает мой преподаватель из университета 🤣 и не один. И есть пара подруг, которые тоже франкофоны. Но вот так вышло, что перевожу я. И я сразу созналась, что художественным переводом никогда не занималась. Документы переводила, инструкции для автомобильного завода - было дело. Даже учебник по органической химии. Но вот эти все, mon amie, как трепетно знать, что Вы это прочтёте - впервые. Поэтому прошу прощения за огрехи, не до конца вылизанные тексты. Если вдруг мы все же сможем потом опубликовать перевод книжечкой - вы, читатели, сможете гордо говорить, что знакомы с письмами до выхода издания🤣😉

Теперь, собственно, о сложностях перевода. Самое тяжелое для меня - конструкции. Французское предложение имеет совсем другой темп, скажем так. Миллион "который, которому, которого" не делает его тяжеловесным. А в русском это получается кошмарный кошмар. Вот к четвёртому письму я чуть более смело стала разбивать предложения так, как в русском это было бы приемлемее.

Еще одна сложность - слова. Огромное количество лексики, которая есть в современном русском языке с французскими (латинскими) корнями, но в тексте, который вроде как должен быть написан в начале 19 века выглядят совсем неорганично. Вот, неорганично -было такое слово, не помню точно, как в итоге я выкрутилась, надо перечитать.

Есть еще словечки, которые я никогда не слышала и даже не знала, что они существуют. Например, вот, арпан. Думала, может опечатка какая - ан нет, это мера площади, популярная в те времена. На настоящий момент полностью вытесненная метрами и километрами. Как сажень или верста в русском.

Итак, Арпа́н — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м. Также единица измерения площади, равнявшаяся квадратному арпану, то есть 32 400 квадратных парижских футов или около 3 424,5904 м². Вышла из употребления после введения системы СИ.

Так сколько там арпанов степей на Кавказе? Перечитайте четвертое письмо)

Ну и теперь вернемся к загадке.

Автор - Жан де Лафонтен, а строки из басни "Два голубя". Тот самый русский Иван - Иван Андреич Крылов в своем переводе очень вольно обходился с текстом. И кусочка про "вы будто там со мной" я вообще не нашла. Поискала в других переводах менее известных авторов и тоже ничего. Видимо конкретно эти строки не играли решающего значения в фабуле басни и просто опускались стихотворными переводчиками. Пришлось худо-бедно самой рифмовать. Вышло коряво, но зато смысл сохранён.

Пожалуй, на сегодня все, если так получится, что через несколько писем мне снова будет, что сказать "с изнанки", я постараюсь написать по горячим следам.

Пятое письмо постараюсь довести до ума к концу недели)

Хорошего вам дня и до новых встреч!)